How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ngalih

ngalih

\li;
  • look for something or someone (Andap) (Verb) en
  • look for something in its expected place en
  • (often implies looking for and then getting) en
  • mencari (Andap) (Verb) id
Andap
ngalih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ngrereh
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngalih padang.
Look for and get grass for cows.

Guna: Aji kuda jani yen sampine ba kanti payu to, Pak?

Ketut: Paling liu ji..kutus. Guna: Mm, kutus..apa ne, Pak? Ketut: Kutus juta. Guna: Kutus juta. Dija biasane Pak ngadep? Ada kenene? Ketut: Ada manten ngalih..sodagar. Guna: Mm sodagare to ne ngalih sampin Pak, kenten?

Ketut: Nggih.
No translation exists for this example.

Adi: Nak ngudiang wenten pameran drika, Bli? Yoga: Nak anggonan ngalih dana lakar sumbangin dipanti asuhan ento.
[example 1]
Adi: What's the occasion for the exhibition, Brother? Yoga: The exhibition is used to raise funds for the children at that orphanage.

PROVERB: Ngalih balang, ngaba alutan.
[example 2]
Get grashoppers, bring fire. I.e. You do not collect them, but you eat them on the spot, meaning that you spend income as fast as you get it.

[[Word example text id::Mencari belalang, membawa kayu api yang tengah terbakar. [pepatah] Maknanya: Anda tidak mengumpulkannya, tetapi memakannya di tempat, berarti Anda menghabiskan pendapatan secepat Anda mendapatkannya.| ]]
Lelipi ngalih gegitik.
[example 3]
A snake that looks for a hammer. [proverb] This is said of a thief that is finally caught. Someone who does a bad thing, for example steals, often blames the bad deed on someone else. Hence he is a snake. But, in so doing, since he himself is involved, he is, in effect, sealing his own fate, because he will eventually be caught in the deception.

[[Word example text id::Ular mencari potongan kayu untuk melempar atau memukul. [pepatah]

Pepatah ini mengatakan tentang seorang pemcuri yang akhirnya tertangkap. Seseorang yang melakukan hal buruk, misalnya mencuri, seringkali menimpakan kesalahannya pada orang lain, karena ia seperti ular. Namun, karena ia yang melakukannya, terlibat, maka pada dasarnya ia telah menyegel nasibnya sendiri, karena pada akhirnya ia akan terjebak dalam muslihatnya sendiri.| ]][[Word example text en::A snake that looks for a hammer. [proverb]

This is said of a thief that is finally caught. Someone who does a bad thing, for example steals, often blames the bad deed on someone else. Hence he is a snake. But, in so doing, since he himself is involved, he is, in effect, sealing his own fate, because he will eventually be caught in the deception.| ]]
Ngalih gae malu; suba ngelah ngae gegem, mara nganten.
[example 4]
Get a job first; after you have a steady job, then get married. This is rather obvious. Now see 'senduk' (record no. 113 FE), for the sequel, which is a pun used if a person wants to get married before he does have a steady job.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dewek punika, kamargiang krama Bali suba sampun ngalamanin timpal-timpal ring pamerintah waras malali, waras inginah ngalih tunggil panglimbak ring pariwisata, budaya, lan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di makere ngalih umah bibik titiange ento di perumahan tongosne, liu sajan luu sane matumpuk-tumpuk cara gunung di samping perumahanne ento, boya ja tongos anggen ngentungen luu, di sampingne liu ada anake madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   gumi jani tusing cara ane pidan,pidan ngalih tamyu manca negara ne jani ngulah,ipidan elah aluh,ne jani aduh aduhh...

In English:   It used to be like a great tiger, now it's a weak tiger.

In Indonesian:   Dulu Seperti macan yang hebat sekarang bagi macan yang lemah.

In Balinese:   Dados rakyat dados ngaturaken ring pemerintah utawi pemimpin Bali dados ngupaya nindakang sampunang prakara puniki mangda sakewanten dados nenten ngalih kalaksanayang sane lantas dados ngancan nika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masi krama kantos ngerereh pakaryan utawi ngalih gae kantos ka dura negara dados TKI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sampun ten wenten toris ke bali, dije titiang ngalih gae, pocol tiang masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nahan ngeling lan sedih,

Jani suba akhir pinaka awal, Pintu panguntat ngalih gumi baru, Semangat timpal-timpal makejang,

Dumogi sukses sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemimpin jaman jani liunan ane ego/ngitungan keneh pedidi, liunan ane ampah, sing krungu ajak masyarakat, tungkul iteh ngalih kekecer dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita Pan Bekung ajaka Men Bekung sedek ngalih saang, nepukin peti di pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Setelah peti itu dibuka, tiba-tiba ada dua orang bayi laki-laki dan perempuan yang masih hidup.

In Balinese:   Nangingké ia ngalih daya, apanga gegaéné aluhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina I Angsa teken I Kerkuak setata bareng-bareng ngalih amah ka tegale.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari I Angsa dan I Kerkuak selalu bersama-sama mencari makan ke ladang.

In Balinese:   Disubane pianak cucune cumpu, Angsa Tua makeber ngalih tongosne I Celepuk nongos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara gumine enggal normal cara ipidan, apang aluhan ngalih pangupa jiwa, tusing terbatas peraturan jam malam sareng peraturan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken abotne nyaman iraga ngalih gae daweg covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula beneh ngancan keweh ngalih lontar, nanging ada pihak sane ngadep.

In English:   If you don't buy it, then we start learning so that it is fluent and understands the ejection.

In Indonesian:   Jika tidak membeli maka kita mulai belajar supaya lancar dan memahami lontar itu.

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Ibuk lan bapan tiange pengusaha wisata di Badung kelod kauh nanging jani sukeh sajan ngalih tamu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi raris perjalanan sareng kulawarga selesai, ipun sareng kulawarga dados kasarengin matulungan saking kedatangan sareng ipun sane paring tulung ngalih sareng kurenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang prakara puniki mangda sakewanten dados nenten ngalih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, mangkin sampun dados wecara inggih, pariwisata taler dados parindikan sane ngalih kana lingkungan miwah masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat jaman jani aluh utawi gampang rikala ngalih informasi informasi ring hp.

In English:   Today's society is easy to find information on cellphones.

In Indonesian:   Masyarakat zaman sekarang sudah gampang dalam mencari informasi di hp.

In Balinese:   Ane pepes tepukin tiang ia ngidih – ngidih kewale kari mampu ngalih gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Plungguhan indik boga halal inggih saking samping soroh boga, jadma ane ngorokok (patut ipun Islam lan Ahli Kitab), ngalih wisata Bali ane sing wenten gagah, subah emed ajak wisata to to dogen nganteg meilehan Bali ajak sepeda midep menuju wisata Baru.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   ring rahina soma, tiang melali sareng timpal” ngalih nasi ka jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak luh masih ngelah "triple roles" ngurusin rumah tangga ngidang, ngalih gae ajak pis ngidang, ape buin aktif ajak masyarakat ane lianan.

In English:   Women also have a triple role, they can have a household, they can work for a living, moreover they can be active with local residents.

In Indonesian:   Perempuan juga memiliki triple roles, berumahtangga bisa, bekerja mencari nafkah bisa, apalagi aktif dengan warga sekitar.

In Balinese:   Titiang patut ngalih bin gendingan-gendingan Bali ane luung keto suud nulis ne pang inget ajak budaya Bali ane besikne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen musim hujan nike kereng naenang banjir, Banjir di kota denpasar sube tegeh di kanti ked di dada penyebab ane kanti banjir warga masyarakat Denpasar kereng ngentungan lulu ke klabah kanti ngaenang banjir bek warga Denpasar ngungsi ulian umah ne kene banjir dan mase warga masyarakat kanti keweh ngalih yeh kedas anggo minum pesan tiang e untuk pemilu 2024 untuk sg ngentungan lulu ke klabah pang sg kanti terjadi banjir bin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

“Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pante Gunung payung tongos ne di Kuta Selatan Bali.Pante ne asli sajan.Kanti anak melali rame nak kemu,saking luung pantene.Tiket masukne mayah selae(25) sampun maan minuman saking menek bus.anak ane kemu ngalih keindahan tur nikmatine sunset lan sunrise

In English:  

In Indonesian:   pantai Gunung Payung Tmpatnya di Kuta Selatan Bali.Pantainya sangat asri.Sampai orang orang ramai kesana,karena sangat bagus pantainya,tiket masuknya 25 riburupiah sudah mendapatkan minuman dan naik bus.orang yang kesana mencari keindahan dan menikmati sunset dan sunrise

In Balinese:   Yén ipidan mekejang ngidaang tingalin ulian pariwisatané, turis makacakan pis aluh ngalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina Narajana ngalih be di pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita suba pragat paitungane bakal ngajak I Belog ka alase ngalih duk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngalih gelah anggen melali dados ring danu beratan puniki, lan sane meumat hindu bali dados tangkil ring pura Ulun Danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalanè I Covid suba cara berèrong ngalih tumbal, tusing mikir bin mani bin puan jeg lagas nyakitin tanpa lawat, ngantos padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care mangkine gumine sampun keweh sajan ngalih pipis santukan gumi gerubug care jni, ekonomi sube merendah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg sebet gati keneh tiange ningalin anak ane tusing ngelah kesadaran diri, dong tuun malu ngutang luu di bak sampah, utawi simpen ja malu luune di tengah mobilne nyanan disubane neked di tongos ane lakar katuju mara ngalih tong sampah utawi tongos ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:   Bukan karena disalip, tetapi ada sampah yang terbang dari dalam mobil itu.

In Balinese:   Sedek dina anu, watek bojoge ngalih mamahan ka alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:   Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing

In Balinese:   Dini ditu ngidih suara ring masyarakat tur mejanji pang ngidaang masyarakat e sami rahayu, nanging disubane sampun mepilih malah sing sujati care ape ne orahange dugas kar ngalih suara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seken ye ade pemimpin nyak care munyine dugas kar ngalih suara ken masyarakat e???

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gegaenne sai-sai ngalih paku lan sang, adepa ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang suba tamat kuliah nanging sukeh ngalih gae ulian korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung iraga percaya, sepatutne iraga ngalih informasi sane patut dumun.

In English:  

In Indonesian:   Nah teman teman semuanya kita seharusnya tidak cepat percaya dengan informasi yang akan memberikan hadiah menarik dan gratis.

In Balinese:   Biasanesai calon pemimpin lakar ngalih orang sane kirang mampu, sane benjang seorang ento baangnge sembako utawi pis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa keweh ngalih mamahan, pesu kenehne ngemaling.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh berbeda dengan khayalannya.

In Balinese:   Ngalih tiang penyebab banjire di google, boye je krane mule takdir nanging krane got e sampet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi idih tiang, apang corona mekelo ilang ne, apang tiang terus maan ngalih pipis yadiastun bek ane sing demen ajak tiang krana tiang lancar pemasukan ring dompet tiange sekat masa pandemi corona ne ane penting dompet tiange setata tebel.

In English:  

In Indonesian:   Yang saya rasakan dari mas pandemi menuju normal baru, saya merasa lega dan merasa mendapat banyak pengalaman baru dan semangat tinggi.

In Balinese:   Sisya lan Mahasisyane malajahnyane online tur keweh ngalih sinyal ape buin kuotanyane mael.

In English:  

In Indonesian:   Siswa dan mahasiswa kini melakukan pembelajaran secara daring dan susah sekali mendapatkan sinyal apalagi kouta Internet cukup mahal.

In Balinese:   Ipun meduwe semangat malajah miwah semangat ngalih gae.

In English:   He has a passion for learning and a passion for work.

In Indonesian:   Ia mempunyai semangat belajar dan semangat bekerja.

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:   adik saya kemana?" Kemudian ayahnya berkata, "Adikmu sudah ayah pukuli dan sudah ayah usir dari rumah.

In Balinese:   Kewala ngidih olas kola teken adi, tegul kola dini adi! ” Bincuh I Grantang ngalih tali anggona negul I Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengantar beliau ke istan".

In Balinese:   Ia lantas ngalih tiing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin zaman sube maju, hp pade ngelah, kuota kenceng, asane anggon megenep nyidaang napi malih tuah ngalih fakta saking gatra-gatra sane durung jakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun sukil bakal ngalih bunne nanging rasa-rasaang tiang tusing buka keto undukne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona punika sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tulungin Panca ngalih Bonta. . .!

In English:   help Panca look for Bonta. . !

In Indonesian:   bantu Panca mencari Bonta. . .!

In Balinese:   Jalan tututin pajalanne I Koni lakar ngalih!

In English:   Let's follow Koni's adventure to find it!

In Indonesian:   Yuk ikuti petualangan Koni untuk menemukannya!

In Balinese:   Di jaman care jani tusing ja keweh ngalih pegae asalkan nyak megae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi tiang sareng timpal tiange jalan-jalan ngalih angin, kesyab tiang ningalin bukit sareng alas sane gundul ulian pegaen jelema ane tusing bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orang Tua murid liu anē kene PHK, Bisnis Liu anē Gulung Tikar, jeg kēweh pesan ngalih pipis jani ulian pandemi punika. "Jangankan meli Kuota HP anggo malajah meli baas anggo makan sube kēweh" kēto liu anakē Tua ngeraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados punika laksanayang?”

Jero Dukuh nyawis, “Nah yan keto ipian ibane, dadi ya I Jaran tadah iba, ento suba nemu karma.”

Mara keto pangandikan dane jero Dukuh masepan-sepan I Macan mapamit ngalih I Jaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane nakenang ring ibune tongos ngalih ajeng-ajengan.

In English:   He asked his mother where to find food.

In Indonesian:   Ia menanyakan ke ibunya dimana tempat mencari makanan.

In Balinese:   Ento mawinan tiang ngalih informasi di internete, apanga tusing malu-malu suba ngawag mapanampen.

In English:   That's why I look for information on the internet, so as not to comment carelessly in cyberspace.

In Indonesian:   Itu sebabnya saya mencari informasi di internet, agar tidak berkomentar sembarangan di dunia maya.

In Balinese:   Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Cendek tiang milu nutug beli ngalih tongose ane madan melah.”

In English:  

In Indonesian:   Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.

In Balinese:   Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gamange kali jani sedeng bangun tur ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:   Tunda dulu pergi mancing, hari masih siang bolong.

In Balinese:   Silih tunggil swadharman anake dadi dosen anak mula ngalih inspirasi tulisan ilmiah.

In English:   One of the obligations of a lecturer is to find inspiration for scientific writing.

In Indonesian:   Salah satu kewajiban sorang dosen memang adalah mencari inspirasi untuk tulisan ilmiah.

In Balinese:   Sing joh-joh ngalih conto cara jani di Bali, ane kasambat pulo pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga demen ngalih musuh, nika pacang ngawinang pikobet ring dina-dina sane jagi rauh.

In English:   If we like to make enemies, it will cause trouble in another days.

In Indonesian:   Jika kita suka mencari musuh, itu akan menyebabkan masalah di kemudian hari.

In Balinese:   Conto : Ade anak sane mapikeneh melajah basa Bali, ragane tusing perlu repot ngalih pakar basa Bali utawi rauh ke Bali.

In English:   Example: There is someone who wants to know Balinese and they don't have to bother going to a Balinese language expert or even coming to Bali, they just need to download an app and yes, they can learn quickly and easily.

In Indonesian:   Contoh : Ada seseorang yang ingin mengetahui bahasa Bali dan mereka tidak perlu repot datang ke pakar bahasa Bali atau bahkan datang ke Bali, mereka hanya perlu mendownload sebuah aplikasi dan ya, mereka dapat belajar dengan cepat dan mudah.

In Balinese:   Ditu tiang malajah sambilang ngalih gae anggon tiang bekel maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anakne demen melali sakewala ring pandemi niki ten mresidayang kije-kije sawireh akses makasamian ditutup, akhirne tiang ngalih kesibukan lianan angge ngilangin med lan stres.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Normal Baru, tetep keweh ngalih gagaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga harus tetep produktif, sebilang wai tiang kecarik ngalih maman kucit lan ngarit padang, nganggo tiang masker, krana iraga harus tetep nglaksanang protokol kesehatan dija je ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung niki ngemaang titiang akeh papalajahan, kenehe uyang ulian nenten dadi pesu lan ngorta makumpul sareng tetangga, makejang terbatas, ngalih bahan ajengan sukeh, akeh kegiatan kewangde, resolusi 2020 mantak dados wacana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo med tiang jumah karna tiang anak ane pemikir, mawinan karna aktivitas jumah lebih liu berpikir dibandingkan nyemak gae dadine tiang sai gelem, kadang tiang berusaha ngalih kegiatan anggon nyibukang raga cara milu melajah online, video call jak timpal utawi telponan jak timpal, marengan I Meme megarapan jumah, liu ane lianan buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ningeh carite kakak kelas, KKN nike ajang ngalih jodoh, ngalih gebetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan suryane masunar galang sane ngartiang jatmane pade liang, mekejang mejalan aluh, lakar ngalih gae aluh, mebelanja masi aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane ento kurenan tiange malipetan ka tongose ngkos, makeneh ngalih gae serabutan apang ada tambahan, krana suba sing luung kenehne yen buin malipetan nongos di kampung ulian pakrimik desane.

In English:  

In Indonesian:   Hari itu suami saya bertolak ke kosan kami, berniat mencari pekerjaan serabutan agar ada tambahan penghasilan, karena sudah tidak bagus rasanya kembali ke kampung halaman karena cibiran orang di desa.

In Balinese:   Pedalem pesan nepukin kurenan tiange cagcag-cigcig, luntang-lantung kemu mai ngalih tongos ngoyong.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Prajani tiang pindah kost, ngalih tongos ane luungan, ane misi AC, pokokne kost ane mewah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tiang ngalih pangupa jiwa ngadep gantungan masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gajah-gajahe ngelah itungan magedi uling alas Jenggalasila, lakar ngalih tongos lenan apang man amah-amahan muang yeh inem lan tongos mameman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju ngelah gae ngalih tukang terang lan ngidupang lazer apang tusing ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Tabanan ngalih biu

Nepuk dagang biu kayu Dirgahayu Indonesiaku

Dumogi rahayu lan jaya selalu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning rasa bagia, I Kendul ngenggalang ngalih adine ane luas ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake ragane nyidaang nulungin ngalih Goma?

In English:   Can you help the puppy find her best friend Goma?

In Indonesian:   Apakah kalian dapat membantu sang anjing menemukan Goma?

In Balinese:   Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.

In English:   Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.

In Indonesian:   Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .

In Balinese:   Gunane madueg-duegan ngalih pendukung, uli ngebaang pipis, nyumbangan bedah rumah, keto masih ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang berorote pesu.

"Mai encolin ngalih bukit, tsunaminè suba paek!" I mèmè masèpan - sèpan. "Nah mai jani." tiang pesu lantas nyetater motor.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang dalam rumah ditarik keluar. "Ayo cepat pergi ke daratan tinggi, tsunami akan segera tiba." Ibu tergesa - gesa.

"Ayo sekarang." Saya keluar lalu menghidupkan motor.

In Balinese:   Om Swastiastu Tityang mewaste I kadek Dwi andika titayang no 7 kelas X TSM1 tiyang mesekolah di SMK PGRI 2 BADUNG titayang kari ngalih kejurusan teknik sepeda motor .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ade nak ngorahang yening tautan linknge punika tusing beneh utawi penipuan, ditu tiang ngalih kejelasan informasi ke anak sane sampun terdaftar tur sampun maan wantuane punika, ternyata beneh yening link sane kesebar ring dunia maya nika palsu utawi hoax, iya masih ngorahang yening daftar kartu prakerja misi milu test online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde orti Nika dadi simpang siur, titiang ngalih informasinya san elebih jelas ring internet lantas di internet punika Wenten informasi bahwa orti sane Ade ring media sosial tentang kartu BPJS punika nenten je beneh, lan orti Nika sampun ke cap hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai encolin ngalih bukit, tsunamin suba paek.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  3. F. Eiseman, Proverbs. 1987
  4. F. Eiseman, Proverbs. 1987