mudah

mud;
  • cheap (Adjective)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ene suba mudah, tusing nyidaang tawah buin.
It's cheap, it's not negotiable anymore.

Wisnu: Ten, anak mudah nganggén taksi. Ayu lakar kija mangkin?
[example 1]
Wisnu: No, it's cheap taking a taxi. Where are you going now (Lit. Where is Ayu going now)?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Jaman cara jani sinah ajin barang/jasa ane mudah ane liu aliha teken kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Strategine ngae produk ane nyidaang ngadep mudah, nanging tetep ngutamaang kualitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba dados ngwangsuh, masker Scuba nyanjiang tampilan sane fashionable tur ajine mudah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun ngusahayang mengatasi gering agung dengan baik, kewanten gering agung COVID-19 nenten persoalan mudah.

In English:   Authorized people expected to pay attention to society in implementation of health protocols and provide strict sanctions against people who violate it.

In Indonesian:   Pihak yang bertugas harap memperhatikan masyarakat dalam pelaksanaan prokes dan memberikan sanksi tegas terhadap masyarakat yang melanggar.

In Balinese:   Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi Juuke, jani mudah mablokblakan ulian tusing ada pengiriman kone.

In English:   Oranges are also piling up every day because there are no purchases.

In Indonesian:   Hahh, sampai kapan bumi sepi seperti ini?

In Balinese:   Pasar Kodok niki sampun terkenal ring Bali, yening wenten anak metakon lamun ngalih baju ane mudah lan memerek luar negeri alih gen ke Pasar Kodok.

In English:   The Frog Market is already well-known in Bali, if someone asks if they are looking for cheap and foreign branded clothes, just look at the frog market.

In Indonesian:   Pasar Kodok ini sudah terkenal di Bali, bila ada orang bertanya kalo mencarik baju murah dan bermerek luar negeri cari saja ke pasar kodok.

In Balinese:   Kegiatan niki sangat mudah lan dados di laksanakan ring genah sane ten madue pekarangan ne linggah tur sawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala duk warsa 2019 titiang wawu numbas baju ring online (facebook), sawireh baju ento cingak lung pesan lan mudah nike, ritatkala barangne sampun teka nike beda sajan teken sane cingak titiang ring facebook nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama baline liunan bergantung jangkep guna pertanian, ngranayang aji hasil pertanian mudah sajan ne di masan pandemi ne.

In English:  

In Indonesian:   Bali yang sebagian penduduknya bergantung pada hasil pertanian, mengakibatkan harga hasil pertanian sangat murah di masa pandemi ini.

In Balinese:   Titiang jagi nyeritayang indik timpal titiang sane keni berita hoax utawi berita sane iwang.Timpal titiang duk desember 2020 numas laptop online ring istagram sangkaning ajinnyane mudah, timpal titiang sampun transfer jinahnyane, nanging kantos mangkin laptopnyane nenten rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang mudah percaya sareng gatra wiadin baos sanè metu saking kramanè ring sisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang pizzane mudah tapi lais.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube mudah buin magenep isine, jeg pokokne paket komplit!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumayan masi liu anak meli krana hargane mudah tur tusing misi pengawet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabelanja keweh, hasil petani di desa ane kanggo adep maaji mudah, ane lakar beli ngangsan mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh mangkin dagang nasi utawi kabaos jaman jani "angkringan" sane madagang ajengan mudah tur genah makumpul muda-mudine.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya angkringan sebagai tempat makan murah sekaligus tempat berkumpul.

In Balinese:   Sané dumun, maurip sangkaning dados petani, ngrereh pangupa jiwa sangkaning jemet magarapan ring carik, sakémaon mangkin hasil panén sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petaniné sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik zaman jani mengetahui tentang kebenaran suatu berita sangatlah penting, krana akan membuat irage tidak salah paham tentang berita tersebut, sangat mudah mendapatkan berita dimana pun kapan pun di zaman sekarang, baik dari sosial media atau uli mulut ke mulut, Hoax merupakan suatu hal yang menakutkan krana dapat merubah hal dan menciptakan hal yang luar biasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilihan informasi yang patut miwah nenten tentunya nenten mudah bagi setiap perempuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat yang mengeluh karena merasa interaksi sosialnya dibatasi karena aturan pemerintah, sebaliknya justru memutuskan hubungan karena percaya dengan isu-isu yang tersebar.

In Balinese:   Ngelah celeng lan sampi tusing ngidaang ngadep ulian sing ada nyak meli, yadiastun ajine mudah gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harga peselan bok puniki mudah, sehingga akeh sane nemenin lan cocok maadep ring Masan Pandemi lan nulungin nincapang perekonomian Bali

In English:  

In Indonesian:   Harga ikat rambut yang dijual murah, sehingga banyak peminatnya cocok dijual di Masa Pandemi dan membantu meningkatkan perekonomian Bali

In Balinese:   Bibit lele punika ajinne nenten mael utawi dados kabaos mudah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sang sane merahe wikan psikologi lan ahli syaraf mangkin manuse medue pikayun sane alami nampenin lan percaya ring gatra sane mudah (aluh) dipahami punika sampun kebuktian saking hasil analisis aktivitas otak dengan alat pindai FMRI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler karasayang ane aji sanget mudah yadiastun sampun berjuang pikolih panen uma.

In English:   And also implemented health care, washing hands and maintaining distance.

In Indonesian:   Di saat perjualan ekonomi ini seperti menjual beras,bunga yang sudah panen .
  1. BASAbali software