In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Muda
muda
mu d.- Unripe, green, light color, pale, young (Adjective) en
Andap
muda
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
tio adin tiange sing dadi milu main kasti di carike krana enu muda
tio my brother may not join in playing baseball in the fields because she is still young
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Tunas Muda Sidakarya puniki, gumi ring ragannyane kaambil saking Sang Begawang Nala sekadi gumine wantah gelah padidian.
In English: Tunas Muda Sidakarya, the earth in his stomach taken from begawang nala as if this earth were his own , falling humans wrapped around sharp iron depicting miserable, disappointed and sad.
In Indonesian: Dari perwujudan Ogoh Ogoh ini memberikan pengingat kepada pemerintah sebagai pemimpin rakyat, seharusnya memperhatikan keputusan yang dibuat agar tidak mementingkan diri sendiri dan tidak membuat rakyatnya sengsara.
In Balinese: Kaaptiang peran generasi muda mangda ngelestariang budaya mangda budaya bali nenten luntur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang taler mireng majeng ring Komunitas Petani Muda Kerén (PMK) sané pinaka bukti parikrama indik tetanduran puniki kalintang mabuat pisan ring masan utawi pasca gering agung utamannyane ring pulo déwata.
In English:
In Indonesian: Saya pernah mendengar adanya Komunitas Petani Muda Keren (PMK) yang telah menjadi bukti bahwa kegiatan menanam seperti ini sangat berguna pada masa dan pasca Covid-19 terutama di pulau dewata ini.
In Balinese: Dané namatang sarjana muda ASTI lan sarjana Agama Hindu lan naanin dados guru ring PR Saraswati Gianyar.
In English: He passed away on 24 Februay 2020.
In Indonesian: Beliau menamatkan diri untuk gelar sarjana muda di ASTI dan sarjana Agama Hindu serta sempat menjadi guru di PR Saraswati Gianyar.
In Balinese: Uli ribuan anak muda seken sing ada ane ngidang nyaingin Mixue?
In English: Of the thousands of young people, is it true that no one can compete with Mixue?
In Indonesian: Dari ribuan anak muda, apa benar tidak ada yang bisa menyaingi Mixue?
In Balinese: Lianan ring punika, taler sangkaning panglimbak masa mawinan akeh generasi muda sane keni panglalah antuk panglimbak masa lan ngutang budaya sane sampun kawarisin saking nguni.
In English: In addition, also because of the development of the times so that many young people are affected by the progress of the Times and leave a culture that has become a legacy since ancient times.
In Indonesian: Selain itu, juga karena faktor perkembangan zaman sehingga banyak generasi muda terpengaruh dengan kemajuan zaman dan meninggalkan kebudayaan yang sudah menjadi warisan sejak zaman dulu.
In Balinese: Apabuin mangkin akeh generasi-generasi muda sane demen ajak budaya luar negeri, nika ngranayang generasi-generasi muda engsap ajak budaya pedidi.
In English:
In Indonesian: Apalagi sekarang banyak generasi-generasi muda yang suka dengan busaya luar negeri, hal ini menyebabkan generasi-generasi muda lupa dengan budayanya sendiri.
In Balinese: Nanging akeh generasi muda sane alon-alon ngutang budaya sane wenten, ngawit saking tarian adat, ritual adat, upacara adat, lan kerajinan lokal.
In English: However, many young generation are slowly starting to forget the existing culture, starting from tari tradisional, ritual adat, upacara adat and local crafts.
In Indonesian: Namun banyak generasi muda yang perlahan-lahan mulai melupakan budaya yang ada, mulai dari tarian, ritual adat, upacara adat, dan kerajinan lokal.
In Balinese: Ring makarya kamen endek kakaryanin antuk tangan miwah ngamerluang kasabaran miwah banget ngamarluang kesusilaan yening prabeyanyane lumayan.Pangaptian titiang ring benjang Pungkur mangda Kamen endek Bali puniki prasida tetep kalestariang lan dados budaya khas sane sayan sayub ring jagate.Mangda kasenangan kain puniki tetep urip,iraga sareng sami sane patut ngelestariang .sane mangkin galah iraga ngambil tanggung jawab.silih sinunggil usaha ngwangun miwah ngelestariang kesadaran inggih punika nganggen kain tenun sane kasesuaikann sareng soroh kegiatan miwah genah.Nenten ja punika kemanten,generasi muda taler patut antuk kawentenan kain sane mangkin wenten ring sajebag jagate antuk nganggen kain tenun endek pinaka bahan koleksi busana
In English: It is the responsibility of all of us to maintain the existence of this cloth to preserve it.
In Indonesian: Tidak hanya itu, generasi muda juga perlu dikenalkan dengan keberadaan kain yang kini mendunia dengan menggunakan Kain Tenun Endek Bali sebagai bahan koleksi pakaian.
In Balinese: Kemajuan teknologi ngranayang generasi muda engsap teken tradisi ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang sebagai generasi muda miwah penerus Bali kedepanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dados masyarakat Bali/ yowana Bali pastika uning sareng kebudayaan duene sane akeh tur kasub ke dura negara, sane mangkin marak generasi muda sane minim minat antuk nglestariang kesenian Bali duene, sane ngawinag kebudayaan iraga akuine sareng daerah/bangsa lianan, kekayaan iraga dados nak bali nenten patut kambil alih, sepatutne iraga dados parajana utawi yowana Bali ngajegang tur nresnain kebudayaan Bali punika, dumogi pemerintah selaku wadah masyarakat akeh nglaksanayang sosialisasi indik nincapang tresna asi ring generasine sami, tur nyiagayang piranti utawi sarana prasarana anggen yowane Baline sane madue bakat ring sajeroning seni, dumogi Bali stata maju malarapan antuk yowana Bali sane kreatif tur berbudaya.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Voice of millenials rumasuk bagian community space sane nyediayang ruang anak muda bersuara indik isu isu publil sane ada, mangkin wenten papat sub bahasan indik isu publik ring website niki, luire Public Health, Economy Refugees, lan Maximizing Basa Bali.
In English: This phenomenom make social media the first lead for form opinion area notably for public issues.
In Indonesian: Fenomena ini menempatkan medsos sebagai gugus terdepan dalam membentuk ruang opini terutama terhadap isu-isu publik.
In Balinese: Punika nyihnayang sane nganggen media sosial taler nincap, bilih-bilih saking kaula muda mudi kadi mangkin.
In English: One of them is BaliWiki.
In Indonesian: BaliWiki menyediakan berita yang faktual, terpercaya serta tidak mengandung unsur yang menyesatkan.
In Balinese: Nanging di jamane jani sube liu budaya luar sane mempengaruhi generasi muda di Bali, sube ngemedikang jani anake bise ngigel lan nyurat aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda iraga pinaka generasi muda prasida nglestariang keindahan alam, budaya, lan kuliner pulau puniki mangda dados pengalaman sane nenten prasida lali antuk sira ja sane rauh mrika
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang bangga pisan pinaka generasi muda Bali sane pacang nglestariang budaya Bali puniki ring masa sane pacang rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang melalui bulan bahasa Bali khusus nyane para woyana /generasi muda dalam memahami LAN menulis antara kata lan penghafalane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengangge basa ring lingkungan sedina dina olih generasi muda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring kalangan para sisya tur generasi muda, Basa Bali Wiki pacang mebuat tur kesenengin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan ring punika, antuk panglimbak masa sané sayan modern ngawinang akéh generasi muda sané kirang urati ring budaya sané kawarisin saking leluhur miwah ngawinang akéh budaya budaya asli sané patut dados daya tarik wisata sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah dumogi rurung kabenahin lan memberdayakan potensi sane wenten ring masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut pepineh titiang mengenai platform basabali wiki, sekadi mangkin basa bali meweh keanggen, Irage sebagai generasi muda sepatut nyane ngelestariang adat lan budaya.pinih sinunggal berbahasa bali iraga umat Hindu ngangge bahasa bali sebagai alat komunikasi sane sane keangge ring sedina-dina Kewentenan Basa bali Wiki ngemudahang iraga mebasa bali seantukan ngicen pikayunan sane patut sekadi nyame braya Sekadi mangkin,jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang infomasi ring website bahasa bali wiki, puniki pembelajaran sane becik pisan anggen pare sisya ngamolihan pembelajaran sane inovatif lan kreatif , ring pembelajaran media sosial.
In English: In my opinion, regarding the base bali wiki platform.
In Indonesian: -
In Balinese: Generasi muda terutama generasi Z sampun sepatutnyane bangga sareng budaya sane kagelah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan punika ring jamane sane nabdab sampun mawasta era globalisasi baru utawi anyar puniki, seniman muda utamanyane makueh sane nganggen sarane digital pinaka panangled perekonomian kaluwarganyane.
In English:
In Indonesian: Pada alat-alat tersebut dapat diinstal aplikasi seperti youtube, ada juga zoom dan webex sebagai sarana untuk belajar tatap muka dan juga sharing bersama orang-orang di luar negeri.
In Balinese: Sisya didik ring jenjang pendidikan sekolah dasar ring Bali warsa 2020 inggih punika 399.6 tali sane ngaryanin Bali maduwe SDM muda sane prasida kakontribusiang anggen ngewangun pariwisata Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh sane mangkin generasi muda Bali khususnyane sane wawu lulus SMA/SMK nenten polih pekaryan, nika mawinan pengangguaran sing Bali nyansan akeh, antuk punika ngiring iraga generasi muda Bali melajah mewirausaha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sejalan antuk perkembangan teknologi akeh masih generasi muda sane mengembangkan ke hal sane positif sekadi Organisasi Basabali Wiki selanturnyane nyiptaang aplikasi Basabali Wiki.
In English: However, along with the development of technology, many young people are also developing to something more positive, one of which is the Basabali Wiki Organization which then makes a Basabali Wiki application.
In Indonesian: Akan tetapi seiring berkembangnya teknologi banyak juga generasi muda yang mengembangkan ke hal yang lebih positif salah satunya Organisasi Basabali Wiki yang kemudian membuat sebuah aplikasi Basabali Wiki.
In Balinese: Generasi muda sakadi mangkin mangka setata ngerajegan budaya, tradisi, adat-istiadat miwah semangat manyama braya nanging sampunang terpecah belah.
In English: Balinese people should not doubt our culture, instead we must be more confident and firm in passing it on to our children and grandchildren in the future by preserving and protecting it from outside cultural influences.
In Indonesian: Warga bali tidak boleh ragu dengan budaya kita justru kita harus semakin yakin dan teguh mewariskan untuk anak cucu kita dimasa datang dengan melestarikan dan menjaganya dari pengaruh budaya luar.
In Balinese: Generasi muda sakadi mangkin mangka setata ngerajégan budaya, tradisi, adat-istiadat miwah semangat manyama braya nanging sampunang terpecah belah.
In English: Balinese people should not doubt our culture, instead we must be more confident and firm in passing it on to our children and grandchildren in the future by preserving and protecting it from outside cultural influences.
In Indonesian: Warga bali tidak boleh ragu dengan budaya kita justru kita harus semakin yakin dan teguh mewariskan untuk anak cucu kita dimasa datang dengan meletarikan dan menjaganya dari pengaruh budaya luar.
In Balinese: Anak muda umur dua puluh empat sane sampun memutuskan mandiri pasti polih cicilan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dados petani muda sane modern nenten perlu gengsi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring anak tua, wenten taler wargi Ukraina sane kari alit tur muda.
In English: The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.
In Indonesian: Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.
In Balinese: Tunas Muda ene macerita indik
kengken virus covid-19 ngae uwug
gumi.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tunas Muda Sidakarya, Denpasar ngaryaning ogoh-ogoh sane malakar aji arang sareng masker.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di kalangan anak muda jani yen takonin budaya utawi tradisi bedik ane nawang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi generasi muda penerus bangsa sane kaacep prasida ngaba kemajuan lan perubahan sane becik antuk bangsanyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring iraga dados generasi muda setata mautsaha, kukuh ring dasar negara Pancasila.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pas hari kemerdekaan Indonesia mekejang warga negarane berpartisipasi mengisi kemerdekaan Apang rame Jak mengingat perjuangan para pahlawan ane maluan, rage dadi generasi milenial ane sane utama ngewangun ide lan gagasan kegiatan ape ane sane patut rayaang pas kemerdekaan apalagi Jani Ade sosmed irage aluh ngadaang lomba pang membangkitkan semangat anak muda de nganggon hp anggon main game dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah dumogi memberdayakan para petani sane wenten ring Desa Bakas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk nincapang kualitas lan aksesibilitas pendidikan, generasi muda Bali prasida kasiapang mangda prasida bersaing ring perekonomian global tanpa ngutang warisan budaya ipun.
In English: Establishing cooperatives and providing training and support for small and medium-sized enterprises can help the Balinese community harness the potential of the local economy and reduce dependence on the tourism sector.
In Indonesian: Masyarakat Bali harus merasa bahwa mereka memiliki suara dan kontrol atas masa depan pulau mereka.
In Balinese: Pinaka generasi muda sane mangkin ketah kabaos generasi milenial, iraga prasida ngwantu sameton Bali sane madolan, becik madolan ring warung utawi pasar malarapan antuk media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sekadi generasi muda mangde lebih bijak rikale memilah informasi, napike informasi nike logis utawi nenten becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaping pertama, sosialisasikan pentingne ngelestariang basa bali ring anak-anak muda.
In English: These opinions could be in a lot of form such as videos, poems, poetries, and others.
In Indonesian: Dari pandangan saya, banyak sekali yang bisa kita lakukan sebagai upayanya.
In Balinese: Yen bakat sinah jaen ebene sawireh jadma muda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin Rage sabagai anak muda sane meneng ring bali punika harus bise lan harus dueg mengolah sangenan khas ring bali, apang tusing kalahang teken makanan" ring luar negri .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki sane mawinan generasi muda mangda kreatif ritatkala wenten bencana sekadi puniki lan stata siaga yening wenten pikobet sane rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tunas Muda, Sidakarya.
In English: The leader is described as a giant without arms and legs, which means that without direct intervention they can make the war happen.
In Indonesian: Pada pemimpin digambarkan sebagai raksasa tanpa tangan dan kaki, yang bermakna tanpa turun tangan secara langsungpun mereka bisa membuat perang itu terjadi.
In Balinese: Semangat melajahang raga, krana wantah iraga generasi Muda sane prasida ngemajuang gumi iraga pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: pamuputne titiang wenten pebesen majeng ring generasi muda, ngiring lestariang gumi Bali khususne lan Gumi Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadi ogoh - ogoh karya ST.Tunas Muda, sane mejudul "Kali Citta Pralaya"
In English: As a leader, you should think more about the condition of your people.
In Indonesian: Sebaiknya sebagai pemimpin lebih memikirkan keadaan rakyatnya.
In Balinese: Saking pengalaman tiyange ento, iraga dados pilih pembelajaran, bahwa iraga sekadi generasi muda, khususnyane antuk kaum perempuan, sampunan kayun ditipu olih informasi palsu, sampuna mau menerima informasi sane iwang utawi hoax, rereh informasi sane melah saking sumber terpercaya, iraga patut bisa membedakan informasi sane becik lan informasi sane iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dini anak muda bali mulai berkarya ngae layangan ade berbagai aneka layangan ne bentuk ne unik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagat mangkin puniki akeh yowana ring Bali sampun arang nganggen Basa Bali, yening selehin malih basa Bali punika wantah basa tetamian leluhur iraga lan budaya sane patut iraga lestariang, bilih-bilih mangkin akeh para jana sane sampun arang nganggen buku lan ri antukan buku taler meweh kabakta kija-kija, malarapan kawentenan BASAbali Wiki puniki titiang ngaptiang mangda prasida nincapang pikayun generasi muda Bali jagi malajahin Basa Bali, mangda adat lan kabudayaan Bali nenten ical.
In English: My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.
In Indonesian: Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.
In Balinese: Antuk punika, ngiring iraga pinaka generasi muda nincapang kaweruhan iragane indik basa Bali kasarengin antuk BASAbali Wiki.
In English: My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.
In Indonesian: Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.
In Balinese: Di jaman jani basa Bali kapah anggon ajak anak muda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kasujatian ipun, media elektronik puniki kasarengin olih makudang-kudang generasi muda pamekas para Yowana ring Jagat Bali, sane maduwe manah lan kayun asiki sumanggup pacang ngajegang gumi Bali ngantos ri pungkur wekas.
In English:
In Indonesian: Platform yang didirikan dengan visi melestarikan Budaya Bali di era-digital, melalui melestarikan bahasa,dan sastra Bali ini, adalah platform yang senantiasa mengikuti perkembangan jaman dan arus situasi jaman utamanya isu-isu publik.
In Balinese: Jaman jani, utamane anak muda sing liu ane mikirin keto yen nangkil.
In English:
In Indonesian: Jaman sekarang, terutama anak muda banyak yang tidak memikirkan itu.
In Balinese: Sane pinih sorotang titiang indik pidarta sane dahat mautama parindikan Narkoba puniki, maka tetujon ipun boyaja siyos ngicenin paridabdab maring kawula muda taruna-taruni mangda tatas uning maring paindikang muwang pikobet indik narkoba punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jaman jani ube melenan sajan ajak jaman pidan.krane di jaman janine tren joget tiktok mulai booming, bek nak muda baline ane ngalahin tradisi baline.krama baline akehan waged joget tiktok ketimbang bisa ngigel bali.
In English: Today's era is very different from the old days, because nowadays, after the Tiktok dancing trend has started to boom, many young Balinese (especially girls) are leaving Balinese traditions.
In Indonesian: Zaman sekarang sudah berbeda jauh dengan jaman yang dulu,karena di zaman sekarang setelah tren joget tiktok mulai booming banyak anak muda bali(khusus nyaa cewek) yang meninggalkan tradisi bali.disini saya sebagai anak bali ingin mengajak mereka agar tidak lupa dengan budaya bali dan agar budaya bali tidak punah karena zaman semakin maju.dan ketika budaya bali ini di sebar luaskan melalui konten media sosial akan membuat banyak wisatawan datang ke bali dan akan ada banyak wisatawan yang mau berkunjung ke bali
In Balinese: Kaakehan budaya dura negara sane nyebar ring Bali ngaranayang generasi muda Bali lali antuk budaya Baline tur malajahin budaya dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring bali punika akeh anak muda sane ten demen lan ten bise ma bahasa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih sampun akeh mangkin anak muda sane canggih meplayanan tur nganggen barang barang elektronik nika malih mawinan yening irage mersidang ngolah napi sane gelah irage tur irage patut ngolahnyane, irage lakar polih getah buah sane manis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ring jaman globalisasi puniki anak-anak muda prasida sareng ngelimbakang bahasa lan budaya bali saking platfrom BASAbali Wiki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tim BASAbaliWiki mangda setata nincapang kawagedannyane ritatkala ngaryanin program-program sane sida maguna ring para jana sami, ngawit saking generasi muda ngalantur wrdha.
In English:
In Indonesian: Tim BASAbaliWiki agar senantiasa meningkatkan kemampuannya dalam mengerjakan program-program yang nantinya dapat berguna untuk seluruh masyarakat, dari mulai generasi muda sampai generasi tua.
In Balinese: Generasi muda Bali patut uning tur ngelestarian keajegan kesenian, lan adat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ane dadi permasalahan inggih punika sios para muda mudi generasi mangkin sane nganggen bahasa Indonesia ring sewai waine ngawinang generasi penerus engsap teken ciri khas Bali punika meraosan nganggen bahasa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dampak nyane punika para generasi muda dadi males utawi ngekoh melajah bahasa bali ulian sampun biase nganggen bahasa Indonesia bandingken bahasa bali sane dianggap sukeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun yening kacingak ring aab sakadi mangkin, akeh generasi muda sane meweh mabebaosan nganggen basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dadi generasi muda patut lebih krungu teken lingkungan sekitar apang iraga ten gampang keni penyakit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I raga sebagai generasi muda bali, generasi milenial ngiring maju lan bangkit untuk bali, stop berita hoak, mari berfikir postif dan kreatif, salling mengulurkan tangan / bantu membantu sesama, terapkan nilai-nilai Pancasila untuk membangun Bali agar bali bisa bangkit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring I raga sebagai generasi muda bali harus bisa bangkit lan maju apang tusing terus hidup sengsara buka kena.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan silih sinunggil cara sane prasida iraga laksanayang pinaka generasi muda iraga patut sadar lan uning ring pencemaran lingkungan ring Bali antuk meganti ngangge transportasi umum lan beralih ngangge kendaraan listrik.
In English:
In Indonesian: Maka dari itu salah satu cara yang bisa kita lakukan sebagai generasi muda adalah mulai sadar akan akan pencemaran lingkungan di Bali dengan beralih menggunakan transportasi umum dan beralih menggunakan kendaraan listrik.
In Balinese: irage dadi generasi muda patutne tetep ngelestariang budaya lan adat istiadat sane kewarisang olih leluhur.budaya luar patut masi irage hargai.ngelestariang tradisi bali mangkin dadi tugas irage.ngelestariang budaya marupa ngelestariang bahasa bahasa bali,majejaitan,nyurat aksara,miwah sane lianan.taler irage ten dados iwang teken kebersihan gumi baline niki.contohne yening irage maturan ka pura irage patut masi nyaga kebersihan suud sembahyang.semeton baline pasti ngarapanng mangde bali tetep lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Galah sane mangkin kesenian bali sampun mulai kurang peminat saking anak muda sawireh anak muda mangkin sampun cenderung menggunakan gadget.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Seni lan budaya bali akeh pisan kaicen olih leluhur iragane lan turun temurun majeng ring generasi muda kantos mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika, taler sangkaning panglimbak masa mawinan akeh generasi muda sane keni panglalah antuk panglimbak masa lan ngutang budaya sane sampun dados warisan saking jaman nguni sekadi tradisi makepung khas Jembrana.
In English:
In Indonesian: Namun, budaya kesenian bali akan berakhir menyedihkan jika kita sebagai generasi penerus bali tidak ingin melestarikan budaya kita sendiri.
In Balinese: Sakewanten, perkembangan seni Bali, pendidikan seni, sareng pariwisata budaya ane sujatine nenten pacang ngamedalang karya-karya anyar sareng inovatif lan ngargiang peluang ring generasi muda kangge mabdi ring bidang seni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto mase pemerintahe, utamanne di widang pendidikan apang ngrincikang utsaha nabdabang unduke ne buka kene.Yen generasi muda Baline nyak disiplin, ngelah etika jak sopan santun sinah lakar nyidaang ngae gumi Baline maju, tusing enu majajah di tanah gelah.
In English: We Balinese commonly say “it’s now like IUD” (IUD means spiral contraceptive, and the word ‘spiral’ is a deviated form of ‘viral’).
In Indonesian: Apa lagi berita yang isinya disukai oleh para remaja, sudah pasti cepat viral.
In Balinese: Dadi anak muda ne kaorahang generasi milenial patut lebih produktif, tusing ngidang biin leha-leha alias santai-santai sing jelas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda iraga pinaka generasi muda prasida nglestariang keindahan alam, budaya, lan kuliner pulau puniki mangda dados pengalaman sane nenten prasida lali antuk sira ja sane rauh mrika
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring irage sareng sareng metaki taki ngewilangin bali punike mangde tetap ajeg sampunang irage dados generasi muda medwe manah utawi pikayun pacang ngilangang utawi memusnakah tradisi tradisi sane sampun rumaket ring bali puniki.
In English: Bali.
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagat sekadi mangkin, sane ngangsan modern puniki, ngiring sareng-sareng iraga sareng sami dados generasi muda mangdaje ngangge etika mebusana ke pura utawi upacara upacara adat lianan sane becik, mangdene presida nglestariang adat lan budaya bali sane kawarisin antuk leluhur iraga sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Generasi Milenial utawi generasi muda sakadi mangkin sampun kocap maduwe kreatifitas, rasa optimis, tur kemampuan adaptif sane pinih becik, nika mawinan generasi milenial punika patut ngisi peran sane pinih mabuat ritatkala gumi grubug gering agung Covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin kesenian bali sampun mulai kurang peminat saking generasi muda mangkin sawireh generasi muda mangkin sampun cenderung menggunakan gadget.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin kesenian bali sampun mulai kurang peminat saking anak muda sawireh anak muda mangkin sampun cenderung menggunakan gadget.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dados generasi muda patut pisan ngajegang budaya bali, yening ten irage sira sane pacang ngajegang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jak Apang Gubernur Bali Apang Memperhatikan Anak Muda Mudi Dibalik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngantosang sane lianan puniki inggih punika ngamolihang generasi muda Bali tetep ngaturang ajengan ring tradisi sane kasebat miwah ngajegang paragrahan-paragrahan puniki sehingga kebudayaan Bali tetep ngawenten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani, generasi muda liu sajan sube ngelah perusahaan, contone restoran, hotel, apa je ento cara bisnis pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane care ke kene sing je ne tua tua dogen ked ne muda milu kene demam kedewan dewan, dadi jro dasaran dadi jro alit sebilang wai ngupload foto misi caption motivasi di medsos.
In English:
In Indonesian: Dan yang seperti ini bukan hanya orang-orang yang sudah berumur tetapi yang masih muda pun ikut terkena demam kebatinan, menjadi Jero dasaran atau jeruk Alit kemudian mengupload foto setiap hari di medsos berisikan caption motivasi.
In Balinese: Ring keunikan sane keolihin antuk Pulau Bali, titiang jagi generasi muda banget ngaptiang ring Pulau Bali Niki prasida ngemargiang pariwisata sane berkualitas antuk pariwisata sane ngutamayang budaya lan kearifan lokal.
In English:
In Indonesian: Dengan keunikan yang dimiliki oleh Pulau Bali, saya sebagai generasi muda sangat mengharapkan di Pulau Bali ini bisa meningkatkan pariwisata yang berkualitas dimana pariwisata yang mengutamakan budaya dan kearifan lokal.
In Balinese: Yening generasi muda kene gen sing bisa ngerti basa Bali, sing nekep kemungkinan basa Bali lakar ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dwaning asapunika akeh masi sane tileh sane nenten bisa manyurat,ngewacen,lan ten uning antuk aksara bali.Nika mawinan pemerintah mangda seken-seken ngemerhatiang masalah driki,apang ke Aksara Bali punika tetep ajeg.Nanging irage masi antuk generasi-generasi muda patut milu ngelestariang Aksara Bali punika,silih sinunggil iraga patut malajah manyurat lan ngwacen Aksara Bali.Apang ke ten je anake lingsir ke manten sane dueg manyurat Aksara bali,dwaning yen nenten iraga sane ngelastariang Aksara Bali punika nyen kal ke manten sane katunden.
In English:
In Indonesian: Meskipun begitu banyak juga yang masih tidak bisa menulis,membaca,dan tau tentang Aksara Bali.Ini membuat pemerintah agar sungguh-sungguh memperhatikan masalah ini,agar Aksara Bali ini tetap lestari.Tapi kita juga sebagai generasi-generasi muda harus ikut melestarikan Aksara Bali ini,salah satunya kita harus belajar menulis dan membaca Aksara Bali.Agar tidak hanya orang tua saja yang pintar menulis Aksara Bali,karena jika bukan kita yang melestarikan Aksara Bali ini siapa lagi yang disuruh.
In Balinese: Inggih sekadi punika sané uratiang titiang pamarginné, yéning dados titiang nunas sareng generasi muda bali selanturnyané mangda prasida ngajegang tur ngelestariang budaya bali, pang ten ring genah i raga pedidi kalah saing sareng wong dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tiang sebagai generasi muda elek teken dewek pedidi krane tiang ten cacep ngigel bali.Harapan tiang untuk bali generasi muda niki bise lebih ngelestariang budaya bali lan ngeplajahin budaya bali apaang neked kanti mancanegara pang ten kalah ajak toris sane melali ke bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusana adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.
In English:
In Indonesian: