muda

mu d.
  • Unripe, green, light color, pale, young (Adjective)
Andap
muda
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

tio adin tiange sing dadi milu main kasti di carike krana enu muda
tio my brother may not join in playing baseball in the fields because she is still young

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dané namatang sarjana muda ASTI lan sarjana Agama Hindu lan naanin dados guru ring PR Saraswati Gianyar.

In English:   He passed away on 24 Februay 2020.

In Indonesian:   Beliau menamatkan diri untuk gelar sarjana muda di ASTI dan sarjana Agama Hindu serta sempat menjadi guru di PR Saraswati Gianyar.

In Balinese:   Tim BASAbaliWiki mangda setata nincapang kawagedannyane ritatkala ngaryanin program-program sane sida maguna ring para jana sami, ngawit saking generasi muda ngalantur wrdha.

In English:  

In Indonesian:   Tim BASAbaliWiki agar senantiasa meningkatkan kemampuannya dalam mengerjakan program-program yang nantinya dapat berguna untuk seluruh masyarakat, dari mulai generasi muda sampai generasi tua.

In Balinese:   I raga sebagai generasi muda bali, generasi milenial ngiring maju lan bangkit untuk bali, stop berita hoak, mari berfikir postif dan kreatif, salling mengulurkan tangan / bantu membantu sesama, terapkan nilai-nilai Pancasila untuk membangun Bali agar bali bisa bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring I raga sebagai generasi muda bali harus bisa bangkit lan maju apang tusing terus hidup sengsara buka kena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa Pandemi Covid-19 samian pada keweh ngrereh pemasukan, titiang selaku wirausaha muda sane ngadol parfum murah lan masker wajah, nyarengin para yowanane mangda ngadol parfum lan masker wajah.

In English:   During the Covid-19 pandemic, it was difficult for everyone to find income.

In Indonesian:   Di Masa pandemi covid-19 semua susah mencari pemasukan, saya selaku wirausaha muda yang menjual parfum murah dan masker wajah, mengajak para anak muda untuk menjual parfum dan masker wajah.

In Balinese:   Ring dina sane mangkin, keadaan ekonomi gumi Bali ne semakin ten karuan-karuan, sektor pariwisata sube sing nyidayang anggo tatujon iraga ngalih gegaen ring gumi ne sekadi jani, iraga sebagai generasi muda harus uning ring sejeroning ekonomi kreatif sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Di hari yang seperti saat ini, keadaan ekonomi di Bali semakin tidak karuan-karuan, sektor pariwisata sudah tidak dapat digunakan sebagai tujuan kita untuk mencari kerjaan di keadaan seperti saat ini, kita sebagai generasi muda harus tahu yang dinamakan ekonomi kreatif seperti sekarang.

In Balinese:   Krane sing ngelah gae liu muda mudine jani ane medagang, ade medagang nganggo mobil, motor ade masih ane nganggo gerobak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak muda umur dua puluh empat sane sampun memutuskan mandiri pasti polih cicilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados petani muda sane modern nenten perlu gengsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi Milenial utawi generasi muda sakadi mangkin sampun kocap maduwe kreatifitas, rasa optimis, tur kemampuan adaptif sane pinih becik, nika mawinan generasi milenial punika patut ngisi peran sane pinih mabuat ritatkala gumi grubug gering agung Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sekadi generasi muda mangde lebih bijak rikale memilah informasi, napike informasi nike logis utawi nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen bakat sinah jaen ebene sawireh jadma muda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pengalaman tiyange ento, iraga dados pilih pembelajaran, bahwa iraga sekadi generasi muda, khususnyane antuk kaum perempuan, sampunan kayun ditipu olih informasi palsu, sampuna mau menerima informasi sane iwang utawi hoax, rereh informasi sane melah saking sumber terpercaya, iraga patut bisa membedakan informasi sane becik lan informasi sane iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Potensi ssne gelahange Kopi Bali, keneh generasi muda antuk berwirausaha lan mukak kedai kopi meningkat.

In English:  

In Indonesian:   Potensi yang dimiliki Kopi Bali, minat generasi muda terpacu untuk berwirausaha dengan membuka kedai kopi.

In Balinese:   Kruna muda ring basa Jawa Kuna maartos tambet, punika mawinan tuntunan kabuatang pisan ring sajeroning kahuripan.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.

In Balinese:   Punika mawinan iraga pinaka generasi muda ring era globlalisasi puniki patut nyarengin ngawantu ngrajegang tur ngenalang objek wisata iraga antuk promosi ring media sosial sekadi instagram utawi facebook.

In English:  

In Indonesian:   Dengan begitu, semakin banyak nya generasi muda yang ikut mempromosikan wisata alam ini dimasa pandemi sekarang ini, maka semakin banyak juga wisatawan yang akan datang ke Indonesia khususnya Bali, untuk menikmati destinasi persawahan yang sangat indah.

In Balinese:   Niki sane mawinan generasi muda mangda kreatif ritatkala wenten bencana sekadi puniki lan stata siaga yening wenten pikobet sane rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin iraga dados generasi muda patut sayaga tur sigap antuk perubahan sane ten keni antuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi anak muda ne kaorahang generasi milenial patut lebih produktif, tusing ngidang biin leha-leha alias santai-santai sing jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, malarapan antuk lomba Wikithon sane mapiranti media daring (online), basa Bali kaaptiang mangdane nyansan raket ring sajeroning para yowanane (generasi muda) taler sida setata kaanggen sarana mababaosan.

In English:  

In Indonesian:   Ketua panitia lomba Wikithon tahun 2020, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd.

In Balinese:   Lianan punika ring jamane sane nabdab sampun mawasta era globalisasi baru utawi anyar puniki, seniman muda utamanyane makueh sane nganggen sarane digital pinaka panangled perekonomian kaluwarganyane.

In English:  

In Indonesian:   Pada alat-alat tersebut dapat diinstal aplikasi seperti youtube, ada juga zoom dan webex sebagai sarana untuk belajar tatap muka dan juga sharing bersama orang-orang di luar negeri.

In Balinese:   Pinaka generasi muda sane mangkin ketah kabaos generasi milenial, iraga prasida ngwantu sameton Bali sane madolan, becik madolan ring warung utawi pasar malarapan antuk media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ngawit nyurat cerpen mabasa Indonesia ring majalah wiadin surat kabar sekadi Simponi, Bali Post, Harian Nusa Tenggara, Media Muda Balai Pustaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, penulis-penulis muda taler mangda kaaptiang tur sida ngamolihang penghargaan hadiah Sastra rencage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh jadma bali sane dados petani muda utawi petani milenial, yadiastun tuah ngelah tanah akidik sekadi di natah umahe, ditu iraga prasida mapemulaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani generasi muda be inovatif makejang, coba jani inovasiang salake ento eda ngadep buah dogen.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah pandemi seperti sekarang inovasi perlu dilakukan agar tidak bergantung dengan pariwisata.

In Balinese:   Ngae organisasi teruna-teruni ane lakar ngemimpin masa depan Bali, ngelawan gering agung covid-19, bahasa gaulne sekadi teruna-teruni pemberantasan gering agung covid-19 sane tugasnyane kampanye miwah sosialisasi, tiang yakin melalui organisasi niki akeh anak muda utawi remaja sane sareng bergerak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler mireng majeng ring Komunitas Petani Muda Kerén (PMK) sané pinaka bukti parikrama indik tetanduran puniki kalintang mabuat pisan ring masan utawi pasca gering agung utamannyane ring pulo déwata.

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah mendengar adanya Komunitas Petani Muda Keren (PMK) yang telah menjadi bukti bahwa kegiatan menanam seperti ini sangat berguna pada masa dan pasca Covid-19 terutama di pulau dewata ini.

In Balinese:   Ulian pandemi covid19 puniki liu parikrama Baline keni PHK, muda mudi bareng nguwopin reramane madolan apang ngelah pipis anggone darang nasi

In English:  

In Indonesian: