How should we respond to Russian Villages in Bali? Post your comments here or propose a question.

Muda

muda

mu d.
  • Unripe, green, light color, pale, young (Adjective) en
Andap
muda
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

tio adin tiange sing dadi milu main kasti di carike krana enu muda
tio my brother may not join in playing baseball in the fields because she is still young

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Titiang taler mireng majeng ring Komunitas Petani Muda Kerén (PMK) sané pinaka bukti parikrama indik tetanduran puniki kalintang mabuat pisan ring masan utawi pasca gering agung utamannyane ring pulo déwata.

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah mendengar adanya Komunitas Petani Muda Keren (PMK) yang telah menjadi bukti bahwa kegiatan menanam seperti ini sangat berguna pada masa dan pasca Covid-19 terutama di pulau dewata ini.

In Balinese:   Dané namatang sarjana muda ASTI lan sarjana Agama Hindu lan naanin dados guru ring PR Saraswati Gianyar.

In English:   He passed away on 24 Februay 2020.

In Indonesian:   Beliau menamatkan diri untuk gelar sarjana muda di ASTI dan sarjana Agama Hindu serta sempat menjadi guru di PR Saraswati Gianyar.

In Balinese:   Voice of millenials rumasuk bagian community space sane nyediayang ruang anak muda bersuara indik isu isu publil sane ada, mangkin wenten papat sub bahasan indik isu publik ring website niki, luire Public Health, Economy Refugees, lan Maximizing Basa Bali.

In English:   This phenomenom make social media the first lead for form opinion area notably for public issues.

In Indonesian:   Fenomena ini menempatkan medsos sebagai gugus terdepan dalam membentuk ruang opini terutama terhadap isu-isu publik.

In Balinese:   Punika nyihnayang sane nganggen media sosial taler nincap, bilih-bilih saking kaula muda mudi kadi mangkin.

In English:   One of them is BaliWiki.

In Indonesian:   BaliWiki menyediakan berita yang faktual, terpercaya serta tidak mengandung unsur yang menyesatkan.

In Balinese:   Ring kalangan para sisya tur generasi muda, Basa Bali Wiki pacang mebuat tur kesenengin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah dumogi rurung kabenahin lan memberdayakan potensi sane wenten ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pepineh titiang mengenai platform basabali wiki, sekadi mangkin basa bali meweh keanggen, Irage sebagai generasi muda sepatut nyane ngelestariang adat lan budaya.pinih sinunggal berbahasa bali iraga umat Hindu ngangge bahasa bali sebagai alat komunikasi sane sane keangge ring sedina-dina Kewentenan Basa bali Wiki ngemudahang iraga mebasa bali seantukan ngicen pikayunan sane patut sekadi nyame braya Sekadi mangkin,jaman serba instan, teknologi nyansan maju, jaman serba digital, punika mawinan iraga dangan ngamolihang informasi tur dangan nyobyahang infomasi ring website bahasa bali wiki, puniki pembelajaran sane becik pisan anggen pare sisya ngamolihan pembelajaran sane inovatif lan kreatif , ring pembelajaran media sosial.

In English:   In my opinion, regarding the base bali wiki platform.

In Indonesian:   -

In Balinese:   Generasi muda terutama generasi Z sampun sepatutnyane bangga sareng budaya sane kagelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika ring jamane sane nabdab sampun mawasta era globalisasi baru utawi anyar puniki, seniman muda utamanyane makueh sane nganggen sarane digital pinaka panangled perekonomian kaluwarganyane.

In English:  

In Indonesian:   Pada alat-alat tersebut dapat diinstal aplikasi seperti youtube, ada juga zoom dan webex sebagai sarana untuk belajar tatap muka dan juga sharing bersama orang-orang di luar negeri.

In Balinese:   Sisya didik ring jenjang pendidikan sekolah dasar ring Bali warsa 2020 inggih punika 399.6 tali sane ngaryanin Bali maduwe SDM muda sane prasida kakontribusiang anggen ngewangun pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane mangkin generasi muda Bali khususnyane sane wawu lulus SMA/SMK nenten polih pekaryan, nika mawinan pengangguaran sing Bali nyansan akeh, antuk punika ngiring iraga generasi muda Bali melajah mewirausaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sejalan antuk perkembangan teknologi akeh masih generasi muda sane mengembangkan ke hal sane positif sekadi Organisasi Basabali Wiki selanturnyane nyiptaang aplikasi Basabali Wiki.

In English:   However, along with the development of technology, many young people are also developing to something more positive, one of which is the Basabali Wiki Organization which then makes a Basabali Wiki application.

In Indonesian:   Akan tetapi seiring berkembangnya teknologi banyak juga generasi muda yang mengembangkan ke hal yang lebih positif salah satunya Organisasi Basabali Wiki yang kemudian membuat sebuah aplikasi Basabali Wiki.

In Balinese:   Anak muda umur dua puluh empat sane sampun memutuskan mandiri pasti polih cicilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados petani muda sane modern nenten perlu gengsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring anak tua, wenten taler wargi Ukraina sane kari alit tur muda.

In English:   The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.

In Indonesian:   Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.

In Balinese:   Sekadi generasi muda penerus bangsa sane kaacep prasida ngaba kemajuan lan perubahan sane becik antuk bangsanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga dados generasi muda setata mautsaha, kukuh ring dasar negara Pancasila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas hari kemerdekaan Indonesia mekejang warga negarane berpartisipasi mengisi kemerdekaan Apang rame Jak mengingat perjuangan para pahlawan ane maluan, rage dadi generasi milenial ane sane utama ngewangun ide lan gagasan kegiatan ape ane sane patut rayaang pas kemerdekaan apalagi Jani Ade sosmed irage aluh ngadaang lomba pang membangkitkan semangat anak muda de nganggon hp anggon main game dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi asapunika, titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah dumogi memberdayakan para petani sane wenten ring Desa Bakas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka generasi muda sane mangkin ketah kabaos generasi milenial, iraga prasida ngwantu sameton Bali sane madolan, becik madolan ring warung utawi pasar malarapan antuk media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sekadi generasi muda mangde lebih bijak rikale memilah informasi, napike informasi nike logis utawi nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping pertama, sosialisasikan pentingne ngelestariang basa bali ring anak-anak muda.

In English:   These opinions could be in a lot of form such as videos, poems, poetries, and others.

In Indonesian:   Dari pandangan saya, banyak sekali yang bisa kita lakukan sebagai upayanya.

In Balinese:   Yen bakat sinah jaen ebene sawireh jadma muda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sane mawinan generasi muda mangda kreatif ritatkala wenten bencana sekadi puniki lan stata siaga yening wenten pikobet sane rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semangat melajahang raga, krana wantah iraga generasi Muda sane prasida ngemajuang gumi iraga pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pamuputne titiang wenten pebesen majeng ring generasi muda, ngiring lestariang gumi Bali khususne lan Gumi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh- Ogoh puniki kakaryanin olih STT Tunas Muda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pengalaman tiyange ento, iraga dados pilih pembelajaran, bahwa iraga sekadi generasi muda, khususnyane antuk kaum perempuan, sampunan kayun ditipu olih informasi palsu, sampuna mau menerima informasi sane iwang utawi hoax, rereh informasi sane melah saking sumber terpercaya, iraga patut bisa membedakan informasi sane becik lan informasi sane iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagat mangkin puniki akeh yowana ring Bali sampun arang nganggen Basa Bali, yening selehin malih basa Bali punika wantah basa tetamian leluhur iraga lan budaya sane patut iraga lestariang, bilih-bilih mangkin akeh para jana sane sampun arang nganggen buku lan ri antukan buku taler meweh kabakta kija-kija, malarapan kawentenan BASAbali Wiki puniki titiang ngaptiang mangda prasida nincapang pikayun generasi muda Bali jagi malajahin Basa Bali, mangda adat lan kabudayaan Bali nenten ical.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Antuk punika, ngiring iraga pinaka generasi muda nincapang kaweruhan iragane indik basa Bali kasarengin antuk BASAbali Wiki.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Kasujatian ipun, media elektronik puniki kasarengin olih makudang-kudang generasi muda pamekas para Yowana ring Jagat Bali, sane maduwe manah lan kayun asiki sumanggup pacang ngajegang gumi Bali ngantos ri pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Platform yang didirikan dengan visi melestarikan Budaya Bali di era-digital, melalui melestarikan bahasa,dan sastra Bali ini, adalah platform yang senantiasa mengikuti perkembangan jaman dan arus situasi jaman utamanya isu-isu publik.

In Balinese:   ring jaman globalisasi puniki anak-anak muda prasida sareng ngelimbakang bahasa lan budaya bali saking platfrom BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tim BASAbaliWiki mangda setata nincapang kawagedannyane ritatkala ngaryanin program-program sane sida maguna ring para jana sami, ngawit saking generasi muda ngalantur wrdha.

In English:  

In Indonesian:   Tim BASAbaliWiki agar senantiasa meningkatkan kemampuannya dalam mengerjakan program-program yang nantinya dapat berguna untuk seluruh masyarakat, dari mulai generasi muda sampai generasi tua.

In Balinese:   I raga sebagai generasi muda bali, generasi milenial ngiring maju lan bangkit untuk bali, stop berita hoak, mari berfikir postif dan kreatif, salling mengulurkan tangan / bantu membantu sesama, terapkan nilai-nilai Pancasila untuk membangun Bali agar bali bisa bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring I raga sebagai generasi muda bali harus bisa bangkit lan maju apang tusing terus hidup sengsara buka kena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi anak muda ne kaorahang generasi milenial patut lebih produktif, tusing ngidang biin leha-leha alias santai-santai sing jelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi Milenial utawi generasi muda sakadi mangkin sampun kocap maduwe kreatifitas, rasa optimis, tur kemampuan adaptif sane pinih becik, nika mawinan generasi milenial punika patut ngisi peran sane pinih mabuat ritatkala gumi grubug gering agung Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna muda ring basa Jawa Kuna maartos tambet, punika mawinan tuntunan kabuatang pisan ring sajeroning kahuripan.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.

In Balinese:   Tiosan punika, malarapan antuk lomba Wikithon sane mapiranti media daring (online), basa Bali kaaptiang mangdane nyansan raket ring sajeroning para yowanane (generasi muda) taler sida setata kaanggen sarana mababaosan.

In English:  

In Indonesian:   Ketua panitia lomba Wikithon tahun 2020, I Kadek Widiantana, S.Pd.,M.Pd.

In Balinese:   Nanging, penulis-penulis muda taler mangda kaaptiang tur sida ngamolihang penghargaan hadiah Sastra rencage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga pinaka generasi muda ring era globlalisasi puniki patut nyarengin ngawantu ngrajegang tur ngenalang objek wisata iraga antuk promosi ring media sosial sekadi instagram utawi facebook.

In English:  

In Indonesian:   Dengan begitu, semakin banyak nya generasi muda yang ikut mempromosikan wisata alam ini dimasa pandemi sekarang ini, maka semakin banyak juga wisatawan yang akan datang ke Indonesia khususnya Bali, untuk menikmati destinasi persawahan yang sangat indah.

In Balinese:   Akeh jadma bali sane dados petani muda utawi petani milenial, yadiastun tuah ngelah tanah akidik sekadi di natah umahe, ditu iraga prasida mapemulaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani generasi muda be inovatif makejang, coba jani inovasiang salake ento eda ngadep buah dogen.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah pandemi seperti sekarang inovasi perlu dilakukan agar tidak bergantung dengan pariwisata.

In Balinese:   Ngae organisasi teruna-teruni ane lakar ngemimpin masa depan Bali, ngelawan gering agung covid-19, bahasa gaulne sekadi teruna-teruni pemberantasan gering agung covid-19 sane tugasnyane kampanye miwah sosialisasi, tiang yakin melalui organisasi niki akeh anak muda utawi remaja sane sareng bergerak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sebagai generasi muda sane berbudaya, kreatif, lan inovatif sudah sepatutne ngeluarang ide-ide tentang upaya pelestarian Bahasa Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:   Lomba Wikithon ini adalah salah satu gerbang yang dibuat oleh para generasi muda yang tanggap akan pentingnya kelestarian Bahasa Bali.

In Balinese:   Para truna truni sepatutnyane tetep nganggen Bahasa Bali karana truna truni ne sane jagi ngemargiang budaya Baline utawi generasi muda penerus tonggak kebudayaan.

In English:  

In Indonesian:   Itulah bagian kecil dari upaya pelestarian Bahasa Bali yang dapat kita lakukan.

In Balinese:   Potensi ssne gelahange Kopi Bali, keneh generasi muda antuk berwirausaha lan mukak kedai kopi meningkat.

In English:  

In Indonesian:   Potensi yang dimiliki Kopi Bali, minat generasi muda terpacu untuk berwirausaha dengan membuka kedai kopi.

In Balinese:   Partisipasi masyarakat terutama generasi muda ngancan surut antuk kegiatan ring banjar terutama anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda generasi muda nenten menyalahgunakan sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi asapunika , titiang dados generasi muda dot nyobyahang ring pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga generasi muda tetep nyarengin ngelestarian seni budaya bali, karana nyening nenten iraga, sira malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   HUT RI 77, 'PULIH LEBIH CEPAT, BANGKIT LEBIH KUAT'.Para semeton sane dados generasi muda, generasi penerus wangsa, parilaksana sane kaparidabdabang mawit saking alit inggih punika wantah mulat sarira malajah, saling asah, asih, asuh miwah sane paling utama mangda madue manah mikukuhin rasa persatuan lan kesatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan semoga muda mudi di bali di fasilitasi segala aspek yang berkaitan dengan ngajegang tradisi lan budaya baline seperti dipasilitasi biaya untuk pembuatan ogoh², inghih asapunika dari tiang Om santih, santih, santih, Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi i rage bangsa Indonesia, anak muda Indonesia meresidang meningkatkan toleransi sane becik ring kalangan luar negeri miwah dalam negeri lan dumogi ring Wanti Warsa indonesia sane ke 77 saka sampuniki i rage masyarakat Indonesia meresidang lebih becik lan jaya untuk melestarikan budaya, seni lan toleransi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Caranya kita harus saling menghormati, menjaga nama baik antar sesama, bisa berkerjasama, pahami perbedaan, jalin persahabatan dengan orang yang berbeda.

In Balinese:   Dane ngawit nyurat cerpen mabasa Indonesia ring majalah wiadin surat kabar sekadi Simponi, Bali Post, Harian Nusa Tenggara, Media Muda Balai Pustaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dados generasi muda jagi nyobyahang ring pemerintah dumogi Pemerintah ngewantu para preginan e antuk nyumbangin seragam tari anggen para pregina

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab seniman Bali prasida ngaryanin panyuluhan antuk ngasilang utawi ngaryanin karya sastra Bali majeng ring generasi muda.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga, Bali memiliki banyak karya sastra yang sudah berkembang di mancanegara, contohnya seperti karya ukiran, lukisan, seni patung, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Ring masa Pandemi Covid-19 samian pada keweh ngrereh pemasukan, titiang selaku wirausaha muda sane ngadol parfum murah lan masker wajah, nyarengin para yowanane mangda ngadol parfum lan masker wajah.

In English:   During the Covid-19 pandemic, it was difficult for everyone to find income.

In Indonesian:   Di Masa pandemi covid-19 semua susah mencari pemasukan, saya selaku wirausaha muda yang menjual parfum murah dan masker wajah, mengajak para anak muda untuk menjual parfum dan masker wajah.

In Balinese:   Irage sebagai genarasi muda sepatut nyane ngelestariang adat dan budaya sane due iraga, pinih sinunggal berbahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika prasida masih dados sarana antuk ngembangang potensi diri generasi muda ring kegiatan menulis mangda napi saluir emosi sané karasayang utawi crita ring dina-dina sané kajalanin punika prasida kauningayang sareng anak akèh ring hasil tulisan sané sampun wusan.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu juga dapat mengembangkan potensi diri generasi muda pada kegiatan menulis agar dapat mencurahkan isi hati (emosi) yang dirasakan atau cerita sehari-hari yang dijalankan dapat diketahui oleh banyak orang.

In Balinese:   Setata ngajain miwah nuntun para pretisentana utawi sane kabaos generasi muda indik rasa masikian dados warga Indonesia mawit saking wewidangan kauripan makulawarga ngantos ka kahuripan maprajana.

In English:   In conclusion, we must maintain religious order in Indonesia in order to create a peaceful life and strong unity.

In Indonesian:   Selalu mengajari dan menuntun para keturunan kelak atau generasi muda mengenai rasa persatuan sebagai warga Indonesia dari lingkungan keluarga sampai ke masyarakat.

In Balinese:   Ring dina sane mangkin, keadaan ekonomi gumi Bali ne semakin ten karuan-karuan, sektor pariwisata sube sing nyidayang anggo tatujon iraga ngalih gegaen ring gumi ne sekadi jani, iraga sebagai generasi muda harus uning ring sejeroning ekonomi kreatif sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Di hari yang seperti saat ini, keadaan ekonomi di Bali semakin tidak karuan-karuan, sektor pariwisata sudah tidak dapat digunakan sebagai tujuan kita untuk mencari kerjaan di keadaan seperti saat ini, kita sebagai generasi muda harus tahu yang dinamakan ekonomi kreatif seperti sekarang.

In Balinese:   Tunas Muda dadi walekan keras katuju baan pemimpin ane loba tur madaya corah.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini merepresentasikan sebuah peperangan dengan keegoisan para pemimpin yang tak bertanggung jawab.

In Balinese:   Penarakne misi nyuh muda makelasan duang bukul, nyuh mara mangesan telung bungkul, masih misi umbi-umbian kalbasa ane beta ibi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, napi sane harus iraga generasi muda laksanayang mangkin?

In English:   We must realize and take in the spirit inside ourselves to grow towards Bali's New Era.

In Indonesian:   Sederhana, tetapi dalam maknanya.

In Balinese:   Punika mawinan, iraga dados generasi muda sepatutnyane eling nincapang jiwa toleransi ring keberagaman.

In English:   There are times when diversity becomes a threat, like a double-edged sword.

In Indonesian:   Bali sudah terkenal sampai ke mancanegara dengan rasa kekeluargaan yang erat, sopan-santun, dan ramat-tamahnya.

In Balinese:   Kawentenan panglimbakan jagate mangkin pastika kabuatang peran generasi muda, antuk ngwangun Indonesia maju.

In English:   In facing the progress of the times, the participation of the younger generation is needed to participate in development towards an advanced Indonesia.

In Indonesian:   Dalam menghadapi kemajuan jaman diperlukan peran serta generasi muda untuk ikut serta dalam pembangunan menuju indonesia maju.

In Balinese:   Ulian pandemi covid19 puniki liu parikrama Baline keni PHK, muda mudi bareng nguwopin reramane madolan apang ngelah pipis anggone darang nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rerama sane mayusa muda utawi wau dados anak lingsir akehan sami mabasa Indonesia ring jron nyane soang-soang santukan ipun sampun nenten malinggih ring Desa nanging sampun urbanisasi utawi pindah ke kota nampek ring genah ipun makarya.

In English:   Parents who are young or who have just become parents speak Indonesian more in their respective homes.

In Indonesian:   Membuat opini-opini/tajuk dimedia cetak.

In Balinese:   Rerama sane mayusa muda utawi wau dados anak lingsir akehan sami mabasa Indonesia ring jron nyane soang-soang santukan ipun sampun nenten malinggih ring Desa nanging sampun urbanisasi utawi pindah ke kota nampek ring genah ipun makarya.

In English:   Especially in today's technological developments, many people already know and are smart in using cyberspace/social media tools, you will see how important the existence of BALI WIKI is in its position as a cultural root which is one of the main weapons that can and is able to maintain and preserving Balinese language, script and literature.

In Indonesian:   Membuat opini-opini/tajuk dimedia cetak.

In Balinese:   Mengingat generasi muda mangkin nenten ngidehang Anggah Ungguhin basa Bali sane becik lan patut sane nenten disesuaikan sareng lawan bicara.

In English:   We can learn Balinese at home using our cell phone.

In Indonesian:   Kita dapat belajar bahasa Bali di rumah dengan menggunakan ponsel Kita bisa belajar bahasa Bali lewat aplikasi -aplikasi .

In Balinese:   Krane sing ngelah gae liu muda mudine jani ane medagang, ade medagang nganggo mobil, motor ade masih ane nganggo gerobak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados generasi muda penerus bangsa sampun sepatutnyané iraga nerapin nilai - nilai keagamaan ring kehidupan ring dija iraga magenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin iraga dados generasi muda patut sayaga tur sigap antuk perubahan sane ten keni antuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian jengah Liu generasi muda mesaing ngedengang bakat , harapan ne sing Liu pang ngidang gen Bali tetap di kenal walaupun Liu kedepane Kel Ade tantangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian jengah Liu generasi muda mesaing ngedengang bakat , harapan ne sing Liu pang ngidang gen Bali tetap di kenal walaupun Liu kedepane Kel Ade tantangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asa punika iraga dados generasi muda sampun sepatutne iraga ngelestariang bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik patut yening iraga sekadi wangsa Bali saking cenik miwah wastane Generasi muda iraga terhadap bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kita pahami bersama bahasa daerah sebagai salah satu kekayaan bangsa Indonesia, di tengah kemajuan teknologi informasi serta komunikasi saat ini sepertinya sedang berada di persimpangan jalan.

In Balinese:   Generasi muda sane mangkin sampun mulai ngemedikan sane mabahasa Bali.

In English:  

In Indonesian: