Rungu
rungu
- pay attention, heed, note, listen en
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Pamerintah sapatutne pati rungu nyaga lan teges teken anak ane ngematiang,ngeracunin kuluk, basangne layah, gelem, lan siksa e.
In English: The government should care about guarding and being strict about people who kill, poison dogs, have hungry stomachs, get sick, and torture.
In Indonesian: Pemerintah sepatutnnya peduli menjaga dan tegas kepada orang yang membunuh, meracuni anjing, perutnya lapar, sakit, dan disiksa.
In Balinese: Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging ring zamane mangkin akeh sane kirang rungu sareng bebantenan utamane truna-truni.
In English: However, nowadays many do not care anymore, especially teenagers.
In Indonesian: Namun di zaman sekarang banyak yang kurang peka terhadap bebantenan khususnya para remaja.
In Balinese: Conto, gereja lan masjid nyarengin pemerintah (guru wisesa) lan krama Bali ngelaksanayang gegaen sosial, ngawit wantuan kaanggo krama lacur nganti gegaen rungu teken lingkungan.
In English: For example, churches and mosques cooperate with the government and community in initiating social activities, ranging from social assistance for the less fortunate to environmental conservation efforts.
In Indonesian: Misal, gereja dan masjid saling bekerjasama dengan pemerintah dan masyarakat dalam memulai kegiatan sosial, mulai dari bantuan sosial bagi masyarakat tidak mampu hingga kegiatan peduli lingkungan.
In Balinese: Nika ulian akeh krama lan turis sane kirang rungu sareng lingkungan.
In English:
In Indonesian: Itu karena banyak masyarakat dan para wisatawan kurang peduli dengan lingkungan.
In Balinese: Objek wisata sane ade ring Bali muah dados silihsinungil puser rungu pah wisatawan asing muah melali.
In English: Tourist objects in Bali has also become one of the centers of attention for visiting foreign tourists, for this reason, Bali has long been a paradise for foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”
“Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”
“Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane pinih mabuat mangkin, sira sane pacang rungu ring kramane, nika sane kautamaang.
In English: The most important thing is the potential leader who will care about those hopes, that's the main thing.
In Indonesian: Hal yang paling penting adalah tentang siapa calon pemimpin yang akan peduli, itulag yang utama.
In Balinese: Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.
In English: I myself am very grateful to the government who cares for its people.
In Indonesian: Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.
In Balinese: Katungkul itep ngalih paku, Men Balu tusing rungu tekening pianakne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Luu plastik uli pidan dadi pikobet, suba liu ada uger-uger ane kasobyahang suba liu mase ada sosialisasi luu plastik, nanging pikobet ento tusing pragat-pragat krana enu liu anak sing rungu.
In English:
In Indonesian: Sampah plastik sudah menjadi masalah, sudah banyak ada peraturan yang di berikan sudah banyak juga sosialisasi mengenai sampah plastik tetapi masalah tersebut tidah selesai karena masih banyak orang yang tidak peduli.
In Balinese: Luu plastik uli pidan dadi pikobet, suba liu ada uger-uger ane kasobyahang suba liu mase ada sosialisasi luu plastik, nanging pikobet ento tusing pragat-pragat krana enu liu anak sing rungu.
In English:
In Indonesian: Sampah plastik dari dulu sudah menjadi masalah, sudah banyak ada peraturan yang dikeluarkan dan sudah banyak juga ada sosialisasi mengenai sampah plastik, tetapi masalah itu tidak selesai juga karena masih banyak yang tidak peduli.
In Balinese: Panyama brayane patutne ubuhin baan keneh rungu teken anak len.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Kendil, pianakne paling cerik tusing taen rungu tekening bapane gelem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baan selegne muponin amah-amahan, ngawinang i jaran tusing rungu kapin apa-apa buin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada ané nganutin, ada masih ané tusing rungu ulian kadung sangsaya teken pemeréntah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging I Lelipi tusing rungu kerana ia nguleng mamahan di arepne.
In English:
In Indonesian: Melihat musuhnya acuh, si Kijang semakin emosi.
In Balinese: iraga/dewéké mekejang ketahui masih akéh cepok teruna ané rungu terhadap budaya bali sesukat matinya budaya bali awanan corona ini, iraga/dewéké mekejang mebuat membangun kayu jati déwék ia mekejang liwat kegiatan ataupun metanding apang memajukan balik kreativitas teruna tur polih bersaing ajak budaya jaba tur polih memajukan balik budaya iraga/dewéké mekejang untuk memajukan pariwisata tur ekonomi liwat budaya kita,karena iraga/dewéké mekejang Yakini akéh teruna ané kreatif nanging mebuat diasah balik untuk meningkatkan kemampuan tersebut.
In English: To recover, because we know that tourism is advanced because of the arts.
In Indonesian: Kita ketahui juga banyak sekali pemuda yang acuh terhadap budaya bali semenjak matinya budaya bali karena corona ini, kita perlu membangun jati diri mereka lewat kegiatan ataupun lomba agar memajukan Kembali kreativitas pemuda dan dapat bersaing dengan budaya luar dan dapat memajukan Kembali budaya kita untuk memajukan pariwisata dan ekonomi lewat budaya kita,karena kita Yakini banyak pemuda yang kreatif namun perlu diasah Kembali untuk meningkatkan kemampuan tersebut.
In Balinese: Ulian Budaya luar sane masuk ka Bali , anak cerik mangkin ten rungu tekening tradisi lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di zaman teknologi digital cara jani, iraga dadi para yowana bisa orahang kuang rungu teken ane madan basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Komik Luh Ayu Manik Mas inggih punika sinalih tunggil fitur ring platform BASAbali Wiki sane marupa buku bacaan miwah virtual sane nyeritayang indik anak sane rungu tekening wewidangannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasukat tiang uning Wenten website sane madue fitur penyaluran isu sipil tiang rumasa prasida sareng nanpenin isu sane Wenten, tiang prasida nyobiahang indik penampen tiang majeng ring pemerintah, lan prasida ngewantu tiang mangda setata rungu lan uning indik isu napi sane Wenten sumangdane tiang prasida ngewantu pemerintah indik solusi napi sane patut ka wedarang.
In English:
In Indonesian: Ayo bersama-sama memanfaatkan keberadaan website BBW ini agar kita menjadi kaum milenial agar menggunakan website ini untuk menegakkan bahasa Bali yang sudah semakin tergerus oleh bahasa nasional.
In Balinese: Sawireh ring jaman ne mangkin, akeh anak – anak alit sane nenten uning basa bali tur ngeraos bali karane anak alit punika meplayanan handphone nanging nenten uning utawi rungu tekening basa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama sane singgah ring objek wisatane punika nenten pati rungu ring luu plastike punika, padahal luu plastik nika akeh ngawinang pikobet antuk objek wisatane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun ring desa masyarakat patut rungu mase tekening sampah plastik, sane mangkin desa adat sampun bergerak ngewangun bank sampah, punika silih sinunggil cara ngirangin sampah plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewentenan sampah luu puniki sampun keraseyang olih para kramane nanging sane ngawinang kramane nenten rungu teken luu, inggih punike kekirangan genah luu ring pura, taman kota, peken miwah genah-genah sane siosan, kekirangan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu nike, sane ngawinang genah luu sane sampun akehan malih ulung lan berserakan malih, titiang banget mengarepang pemerintah preside pacang ngicenin genah luu sane akehan ring wewidangan pure miwah genah sane tiosan, mangda kramane nenten malih bingung ring dije genah luune, Sajabanin punike pemerintah preside ngangkat utawi mempekerjakan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu punike secara rutin contonya ne ring galah semeng lan pesanjaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen tuah dadi krama desa dogen sing kal nepukin unduk, yen sing pati rungu, makelo-makelo bisa sing tawang pisage delod umah é.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan asuh artinne rungu teken nyama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Unduke ento ngae generasine jani sing rungu ajak lingkungan sekitar.
In English: They are addicted to mobile phones.
In Indonesian: Hal tersebut membuat generasi saat ini tidak peduli dengan lingkungan sekitar.
In Balinese: Apa iraga dadi yowana Bali lakar ngelantas tusing rungu tekening palemahan pedidi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daur Ulang Sampah Lingkungan wilayah Bali ane jani liunan sampah plastik sane makacakan ulian krama Baline kuangan rasa rungu teken likungan sekitar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba sepatutne Pemerintah rungu teken pendidikan Hindu apang SDM Bali bakuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala pemerintahe masih patut mautsaha sayan rungu ring kawentenan alase sane sayan rusak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cenik, kelih, tua, bajang makejang nadak rungu tekén I Covid-19 nénénan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mirib ne ngenah cenik lamun berdampak sajan teken anak liu disisi, sing rungu nyak ngugu ape sing nanging sing ade pelihne rage nambakin katimbang ngubadin.
In English:
In Indonesian: Mungkin ini terlihat sepele namun hal ini sangat berdampak bagi orang-orang diluar sana, tidak peduli mau percaya ataupun tidak tapi tidak ada salahnya kita mencegahnya daripada mengobati.
In Balinese: Ring Bali akeh wenten genah pariwisata sane becik pisan, akeh warge Bali utawi wisatawan sane ngerauhin genah wisatane punika, krana akeh sane ngerauhin genah wisatane, akeh masi anak sane nenten je sadar sareng kebersihan, mawinan anake nenten je rungu sareng sampah bekas makanan sane baktane saking jumahne soang" lan nenten je rungu ngenahang ring genah luu mangda nenten je sambeh, Nike sane mawinan Bali tercemar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang pisan nguwah utawi ngerubah Bali antuk modernisasi ,punika taler dados Krama Bali sampunang pisan ngantos nenten rungu ring kawentenan carike ring Bali santukan pacang ngawinang kahanan nenten becik ring petani,sistem subak, miwah produksi beras sane kanggen serahina-rahina.
In English:
In Indonesian: Khususnya menurut saya sendiri, yang sangat merindukan suasana asrinya Bali yang dulu.
In Balinese: Keindahan lan keasrian segara pastike jagi punah yening para jnanane kantun lalai lan nenten rungu kebersihan segara punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bapak gubernur nlatarang yening karma Bali sayan-sayan nenten rungu tekening unduke puniki, minab aran Nyoman lan Ketut pacang ical.
In English:
In Indonesian: Namun keberadaan Nyoman dan Ketut tidak bisa dikatakan biang dari masalah sosial di Bali.
In Balinese: Budaya sane kenten ngelahirang generasi sane cuek utawi ten rungu ring masalah sosial lan politik ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga jagat Baline akeh pisan madue seni budaya, sane luihin kabaos adiluhung, ngawinang akeh para jnanene saking dura negara delet pisan manah ipun ngantenang seni budaya druene, sakewenten iraga sane magenah ring Bali nenten pati rungu kapining budaya druene, mangde nenten sekadi asapunika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas tiang melali ke Pasih karang tiang nolih leluu sane madugdug di tongos parkirne, mirip para wisatawan sane ten rungu teken lingkungan sekitarne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panyama brayane patutne ubuhin baan keneh rungu teken anak len.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dados krama pikukuhin rasa makuma nyama antuk étika tat twam asi,
minakadi iraga sareng sami jagi malelungan antu nganggén masker mangda nentén prasida ngeninin utawi keni merana punika, tios punika iraga dados krama mangda uning napi étika bersin miwah batuk lan sané pinih becik yening nentén madue kepentingan utawi sungkan mangda nentén malelungan tur kauningin libur puniki nentén ja anggén liburan, santukan libur antuk merana puniki sumangdané iraga rungu mangdané meneng ring genah soang- soang sareng kaluwarga lan éling étika nganggén sosial media mangda nentén ngawedar
orti sané nentén patut.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin. “Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian ento tiang ngelah pangapti apang pamekas di Bali parajana lan pemerintah apang rungu teken jasa pahalawan daerah ane dadi kasobiahang apang viral, apang para yowanane nyidang nawang jasan pahalawane ane i pidan bindihin jagat ngorbanang raga mati-matian di tongose mara embas.
In English:
In Indonesian: Berdasarkan hal tersebut harapan saya untuk Bali dan pemerintah kedepannya, agar nama nama beliau para pahlawan daerah dapat di abadikan atau istilah pada zaman sekarang di viralkan agar anak muda generasi kita kedepannya mengetahui bahwa beliau ada dan pernah berjuang mati matian demi tempat kelahirannya.
In Balinese: Nyanan yen labuh, ento ulian meme bapane ane tusing rungu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yyanan yen labuh, ento ulian meme bapane ane tusing rungu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dadi krama Bali patutne ngelah keneh rungu tekening luu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan teknologi informasi punika ngawinang karma istrine nenten rungu lan urati tekening palemahan utawi lingkungan sekitar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia tusing rungu teken anak lenan yadiyapin ngranayang anak len sengsara di beten batisne ane gede lan baat ento.
In English: He will be willing to use all kinds of ways that are not right in order to fulfill their wishes.
In Indonesian: Dia tidak peduli dengan orang lain meskipun menyebabkan orang lain sengsara dibawah kekuasaannya.
In Balinese: Iraga lakar aluh ngitungang ento makejang yening iraga rajin tur rungu ngitung cash flow.
In English: So the key is not to panic, stay calm and keep thinking clearly.
In Indonesian: Kita akan lebih mudah mengetahui jumlah dana darurat dengan selalu mencatat cash flow secara rutin.
In Balinese: Yening suba wiweka tusing kadasarin baan rasa, wastu pekel ane lakar nguasa angga sarira, ngelaksanayang solah twara patut apang sida mituutin keneh padidi Tusing rungu teken karmane apa buin Bani ngadanin dharma anggon ngengkebin Solah ne Corah.
In English:
In Indonesian: Jika sudah cerdik tidak dilandasi dengan nurani, sudah pasti licik yang akan menguasai diri sendiri, melakukan hal yang salah supaya bisa mencapai kepuasan diri tidak berfikir dengan karma yang akan didapat, berani mengatasnamakan dharma untuk menutupi kejahatan.
In Balinese: Dadi tusing pesan kone ia rungu wiadin anen pakrengkengane di ati tatonan kapireng olih Ida Betara Guru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun sapatutnyane pinaka guru wisesa mangda maduwe rasa rungu tur kritis rikala ngarepin pikobet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: utawi jani jeg adekan de je rungu teken gering COVID-19?
In English:
In Indonesian: sudah berapa bulan bekerja dari rumah?
In Balinese: Yadiastun ja meme utawi bapan i ragane tusing rungu muah tusing tresna teken i raga, tetep dogen awak i raga mawit uli awak meme lan bapa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia ajak angga ané lénan suba rungu unduk ngimbuhang tur ngamelahang nem buku filosofis ané tebel.
In English: She, startled, fell backwards into the rice paddy and her bike fell in after her.
In Indonesian: Warna bunga tropis yang semarak, aroma kelapa yang seperti susu.
In Balinese: LAKU API (lekad soma wage, anggara umanis, saniscara paing): demen mamedih, panes kenehne, yen ngraos tusing kenehanga malu, ia tusing rungu teken panampen anak, apa ane edotanga enggal engsapina.
In English: LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
In Indonesian: SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
In Balinese: Pemimpin sane becik inggih punika pemimpin sane meduwe kayun sane doh ka ajeng, rungu sareng krama, dados tedung jagat, uning pikobet krama tur mautsaha nepasin sakancan pikobet krama.
In English: A good leader is a leader who is able to think ahead, care about the community, is able to protect the community, knows and is able to overcome the difficulties experienced by the community.
In Indonesian: Pemimpin yang baik adalah pemimpin yang mampu berpikiran ke depan, peduli terhadap masyarakat, mampu mengayomi masyarakat, mengetahui dan mampu mengatasi kesusahan yang dialami oleh masyarakat.
In Balinese: Ulian tan pati rungu
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jagat sampun sue nangis
Manusa nenten rungu sareng tangisan ibu pertiwi Manusa tan madue rasa pelih
Niki sane mawasta jaman kaliyugaIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasampune matuuh, pianak punika tan rungu, lali ring laran ibu tur dados anak sane iwang pamargine.
In English: The ethical values in this lontar are a noble legacy that must be maintained and applied in the education system.
In Indonesian: Keempat guru itu harus dihormati.
In Balinese: Irika kawentenan ring genah Banjar punika jenek wargi sané matiosan agama, sakewanten ipun satate rungu lan sareng-sareng ngewantu krama irika ngewangun balé Banjar, taler ring parikrama sané tiosan sampun sepatutnyané iraga saling tulung-tinulung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Fotone puniki ngewakilang isin manusa ma lpolo plastik, matolihan mata asibak tusing taen rungu tekening reriptaan Hyang Widhi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Raksasa Baka ngabut taru ane gede, kanggon nglempag Sang Bima, masi Ida sing ja rungu, iteh Sang Bima ngajeng, kukuh sing obah malinggih, tusing ngrasang katigtig.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Imba puniki becik pisan katulad olih para sisya mangda malaksana becik, rungu sareng pikobet manusa nganggen panglimbak IPTEK.
In English: This example can be used as an inspiration for students to be creative by utilizing advances in science and technology for humanitarian purposes.
In Indonesian: Contoh ini bisa dijadikan salah satu inspirasi bagi para pelajar agar dapat berkreativitas dengan memanfaatkan kemajuan IPTEK untuk tujuan kemanusiaan.
In Balinese: Sakadi sane sampun kaplajahin ring sekolah, ira ga nnten ja molihang kapradnyan manten, sakemaon taler nyunjung rasa kemanusiaan sane kamedalang antuk laksanan rungu teken nyama utawi krama lianan.
In English: According to the United Nation High Commissioner for Refugees (UNHCR), as many as five million Ukrainians have fled their country and about seven million have been forced to make their homes in the country in less than two months since Russian troops started the war in Ukraine.
In Indonesian: Harapan saya, penjelasan tadi bisa menginspirasi atau pun menambah wawasan bagi yang membaca.
In Balinese: Yowana milenial mangkin sakadi lali utawi nenten rungu ring swadarmanyane.
In English: Millennials today forget and don't care about their responsibilities.
In Indonesian: Generasi milenial saat ini lupa dan tidak peduli akan tanggung jawabnya.
In Balinese: Mangkin jakti sampun wenten perda, pergub, miwah perwali kadi punika, nanging durung kabaos tenget mamargi, mawinan akeh kramane nenten rungu saha nyampahang indik karesikan palemahan Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening nenten yatna ring padewekan antuk budi pekerti miwah teleb ngeret indriane, sinah sampun nenten eling, nenten rungu ring paiketan jadma sareng jadma, jadma sareng jagate, jadma sareng Ida SangHyang Widi Wasa utawi Tri Hita Karana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening imbayang titiang ring padéwékan titiang, sadurung pandemi puniki titiang jakti-jakti nenten rungu tekening asu sané kapiara ring kulawarga titiangé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesai tiang ningalin para reraman yowana Baline tusing taen rungu ngajahin pianakne malajah basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring bulan basa Bali sane sampun kalintang,tiang nyarengin wimbakara makarya Baligrafi.Ditu tiang nepukin Liu para yowana sane seneng nyarengin wimbakara punika,Tiang masih Liu nepukin anak muda sane nyarengin wimbakara sane Lian sakadi mesatua,nyurat,mekekawin miwah sane lianan.liang pesan keneh tiange nepukin para yowana enu rungu lan tresna teken budaya bali.Nika mawinan iraga sareng Sami nenten ja ngantosin kalaksanayang wimbakara mara iraga rungu teken budaya bali,nanging iraga harus tetep rungu teken budaya bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: De baange kendor.)
Cerik-ceriké jaman jani nguntul hapé, meplalian pedidi sing rungu kén timpal…
In English:
In Indonesian: Jangan dibiarkan kendor.)
Root
Other forms of "renga"
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages