Rungu

rungu

  • pay attention, heed, note, listen
Andap
rungu
Kasar
renga
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia tan pati rungu teken anak tiosan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

“Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

“Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.

In English:   I myself am very grateful to the government who cares for its people.

In Indonesian:   Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.

In Balinese:   Katungkul itep ngalih paku, Men Balu tusing rungu tekening pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyama brayane patutne ubuhin baan keneh rungu teken anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan selegne muponin amah-amahan, ngawinang i jaran tusing rungu kapin apa-apa buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ané nganutin, ada masih ané tusing rungu ulian kadung sangsaya teken pemeréntah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Lelipi tusing rungu kerana ia nguleng mamahan di arepne.

In English:  

In Indonesian:   Melihat musuhnya acuh, si Kijang semakin emosi.

In Balinese:   iraga/dewéké mekejang ketahui masih akéh cepok teruna ané rungu terhadap budaya bali sesukat matinya budaya bali awanan corona ini, iraga/dewéké mekejang mebuat membangun kayu jati déwék ia mekejang liwat kegiatan ataupun metanding apang memajukan balik kreativitas teruna tur polih bersaing ajak budaya jaba tur polih memajukan balik budaya iraga/dewéké mekejang untuk memajukan pariwisata tur ekonomi liwat budaya kita,karena iraga/dewéké mekejang Yakini akéh teruna ané kreatif nanging mebuat diasah balik untuk meningkatkan kemampuan tersebut.

In English:   To recover, because we know that tourism is advanced because of the arts.

In Indonesian:   Kita ketahui juga banyak sekali pemuda yang acuh terhadap budaya bali semenjak matinya budaya bali karena corona ini, kita perlu membangun jati diri mereka lewat kegiatan ataupun lomba agar memajukan Kembali kreativitas pemuda dan dapat bersaing dengan budaya luar dan dapat memajukan Kembali budaya kita untuk memajukan pariwisata dan ekonomi lewat budaya kita,karena kita Yakini banyak pemuda yang kreatif namun perlu diasah Kembali untuk meningkatkan kemampuan tersebut.

In Balinese:   Komik Luh Ayu Manik Mas inggih punika sinalih tunggil fitur ring platform BASAbali Wiki sane marupa buku bacaan miwah virtual sane nyeritayang indik anak sane rungu tekening wewidangannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat tiang uning Wenten website sane madue fitur penyaluran isu sipil tiang rumasa prasida sareng nanpenin isu sane Wenten, tiang prasida nyobiahang indik penampen tiang majeng ring pemerintah, lan prasida ngewantu tiang mangda setata rungu lan uning indik isu napi sane Wenten sumangdane tiang prasida ngewantu pemerintah indik solusi napi sane patut ka wedarang.

In English:  

In Indonesian:   Ayo bersama-sama memanfaatkan keberadaan website BBW ini agar kita menjadi kaum milenial agar menggunakan website ini untuk menegakkan bahasa Bali yang sudah semakin tergerus oleh bahasa nasional.

In Balinese:   Sawireh ring jaman ne mangkin, akeh anak – anak alit sane nenten uning basa bali tur ngeraos bali karane anak alit punika meplayanan handphone nanging nenten uning utawi rungu tekening basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan asuh artinne rungu teken nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cenik, kelih, tua, bajang makejang nadak rungu tekén I Covid-19 nénénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ne ngenah cenik lamun berdampak sajan teken anak liu disisi, sing rungu nyak ngugu ape sing nanging sing ade pelihne rage nambakin katimbang ngubadin.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin ini terlihat sepele namun hal ini sangat berdampak bagi orang-orang diluar sana, tidak peduli mau percaya ataupun tidak tapi tidak ada salahnya kita mencegahnya daripada mengobati.

In Balinese:   Panyama brayane patutne ubuhin baan keneh rungu teken anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama pikukuhin rasa makuma nyama antuk étika tat twam asi,

minakadi iraga sareng sami jagi malelungan antu nganggén masker mangda nentén prasida ngeninin utawi keni merana punika, tios punika iraga dados krama mangda uning napi étika bersin miwah batuk lan sané pinih becik yening nentén madue kepentingan utawi sungkan mangda nentén malelungan tur kauningin libur puniki nentén ja anggén liburan, santukan libur antuk merana puniki sumangdané iraga rungu mangdané meneng ring genah soang- soang sareng kaluwarga lan éling étika nganggén sosial media mangda nentén ngawedar

orti sané nentén patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin. “Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah jani suba ngorahin krama Baline ngoyong jumah de bengkung, dini ditu matempel mailehan kertas misi tulisan nongos jumah de bengkung!, apa sujatine ane ngae liu anake tusing rungu teken ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan teknologi informasi punika ngawinang karma istrine nenten rungu lan urati tekening palemahan utawi lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga lakar aluh ngitungang ento makejang yening iraga rajin tur rungu ngitung cash flow.

In English:   So the key is not to panic, stay calm and keep thinking clearly.

In Indonesian:   Kita akan lebih mudah mengetahui jumlah dana darurat dengan selalu mencatat cash flow secara rutin.

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia rungu wiadin anen pakrengkengane di ati tatonan kapireng olih Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   utawi jani jeg adekan de je rungu teken gering COVID-19?

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   LAKU API (lekad soma wage, anggara umanis, saniscara paing): demen mamedih, panes kenehne, yen ngraos tusing kenehanga malu, ia tusing rungu teken panampen anak, apa ane edotanga enggal engsapina.

In English:  

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Ulian tan pati rungu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat sampun sue nangis

Manusa nenten rungu sareng tangisan ibu pertiwi Manusa tan madue rasa pelih

Niki sane mawasta jaman kaliyuga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune matuuh, pianak punika tan rungu, lali ring laran ibu tur dados anak sane iwang pamargine.

In English:   The ethical values in this lontar are a noble legacy that must be maintained and applied in the education system.

In Indonesian:   Keempat guru itu harus dihormati.

In Balinese:   Fotone puniki ngewakilang isin manusa ma lpolo plastik, matolihan mata asibak tusing taen rungu tekening reriptaan Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa Baka ngabut taru ane gede, kanggon nglempag Sang Bima, masi Ida sing ja rungu, iteh Sang Bima ngajeng, kukuh sing obah malinggih, tusing ngrasang katigtig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imba puniki becik pisan katulad olih para sisya mangda malaksana becik, rungu sareng pikobet manusa nganggen panglimbak IPTEK.

In English:   This example can be used as an inspiration for students to be creative by utilizing advances in science and technology for humanitarian purposes.

In Indonesian:   Contoh ini bisa dijadikan salah satu inspirasi bagi para pelajar agar dapat berkreativitas dengan memanfaatkan kemajuan IPTEK untuk tujuan kemanusiaan.

In Balinese:   Sakadi sane sampun kaplajahin ring sekolah, ira ga nnten ja molihang kapradnyan manten, sakemaon taler nyunjung rasa kemanusiaan sane kamedalang antuk laksanan rungu teken nyama utawi krama lianan.

In English:   According to the United Nation High Commissioner for Refugees (UNHCR), as many as five million Ukrainians have fled their country and about seven million have been forced to make their homes in the country in less than two months since Russian troops started the war in Ukraine.

In Indonesian:   Harapan saya, penjelasan tadi bisa menginspirasi atau pun menambah wawasan bagi yang membaca.

In Balinese:   Yowana milenial mangkin sakadi lali utawi nenten rungu ring swadarmanyane.

In English:   Millennials today forget and don't care about their responsibilities.

In Indonesian:   Generasi milenial saat ini lupa dan tidak peduli akan tanggung jawabnya.

In Balinese:   Mangkin jakti sampun wenten perda, pergub, miwah perwali kadi punika, nanging durung kabaos tenget mamargi, mawinan akeh kramane nenten rungu saha nyampahang indik karesikan palemahan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening imbayang titiang ring padéwékan titiang, sadurung pandemi puniki titiang jakti-jakti nenten rungu tekening asu sané kapiara ring kulawarga titiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De baange kendor.)

Cerik-ceriké jaman jani nguntul hapé, meplalian pedidi sing rungu kén timpal…

In English:  

In Indonesian:   Jangan dibiarkan kendor.)

Anak-anak zaman sekarang asyik menunduk memegang gadget, bermain sendiri tidak peduli dengan teman…