rungu

  • pay attention, heed, note, listen
Andap
rungu
Kasar
renga
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia tan pati rungu teken anak tiosan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

“Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

“Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.

In English:   I myself am very grateful to the government who cares for its people.

In Indonesian:   Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.

In Balinese:   Katungkul itep ngalih paku, Men Balu tusing rungu tekening pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyama brayane patutne ubuhin baan keneh rungu teken anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan selegne muponin amah-amahan, ngawinang i jaran tusing rungu kapin apa-apa buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cenik, kelih, tua, bajang makejang nadak rungu tekén I Covid-19 nénénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ané nganutin, ada masih ané tusing rungu ulian kadung sangsaya teken pemeréntah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Lelipi tusing rungu kerana ia nguleng mamahan di arepne.

In English:  

In Indonesian:   Melihat musuhnya acuh, si Kijang semakin emosi.

In Balinese:   Mirib ne ngenah cenik lamun berdampak sajan teken anak liu disisi, sing rungu nyak ngugu ape sing nanging sing ade pelihne rage nambakin katimbang ngubadin.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin ini terlihat sepele namun hal ini sangat berdampak bagi orang-orang diluar sana, tidak peduli mau percaya ataupun tidak tapi tidak ada salahnya kita mencegahnya daripada mengobati.

In Balinese:   Santukan teknologi informasi punika ngawinang karma istrine nenten rungu lan urati tekening palemahan utawi lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga lakar aluh ngitungang ento makejang yening iraga rajin tur rungu ngitung cash flow.

In English:   So the key is not to panic, stay calm and keep thinking clearly.

In Indonesian:   Kita akan lebih mudah mengetahui jumlah dana darurat dengan selalu mencatat cash flow secara rutin.

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia rungu wiadin anen pakrengkengane di ati tatonan kapireng olih Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   utawi jani jeg adekan de je rungu teken gering COVID-19?

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Ulian tan pati rungu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat sampun sue nangis

Manusa nenten rungu sareng tangisan ibu pertiwi Manusa tan madue rasa pelih

Niki sane mawasta jaman kaliyuga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune matuuh, pianak punika tan rungu, lali ring laran ibu tur dados anak sane iwang pamargine.

In English:   The ethical values in this lontar are a noble legacy that must be maintained and applied in the education system.

In Indonesian:   Keempat guru itu harus dihormati.

In Balinese:   Fotone puniki ngewakilang isin manusa ma lpolo plastik, matolihan mata asibak tusing taen rungu tekening reriptaan Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyama brayane patutne ubuhin baan keneh rungu teken anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama pikukuhin rasa makuma nyama antuk étika tat twam asi,

minakadi iraga sareng sami jagi malelungan antu nganggén masker mangda nentén prasida ngeninin utawi keni merana punika, tios punika iraga dados krama mangda uning napi étika bersin miwah batuk lan sané pinih becik yening nentén madue kepentingan utawi sungkan mangda nentén malelungan tur kauningin libur puniki nentén ja anggén liburan, santukan libur antuk merana puniki sumangdané iraga rungu mangdané meneng ring genah soang- soang sareng kaluwarga lan éling étika nganggén sosial media mangda nentén ngawedar

orti sané nentén patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening imbayang titiang ring padéwékan titiang, sadurung pandemi puniki titiang jakti-jakti nenten rungu tekening asu sané kapiara ring kulawarga titiangé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah jani suba ngorahin krama Baline ngoyong jumah de bengkung, dini ditu matempel mailehan kertas misi tulisan nongos jumah de bengkung!, apa sujatine ane ngae liu anake tusing rungu teken ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De baange kendor.)

Cerik-ceriké jaman jani nguntul hapé, meplalian pedidi sing rungu kén timpal…

In English:  

In Indonesian:   Jangan dibiarkan kendor.)

Anak-anak zaman sekarang asyik menunduk memegang gadget, bermain sendiri tidak peduli dengan teman…