Ngwatesin

ngwatesin

  • set a boundary, limit
Andap
ngwatesin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jro bendesa ngwatesin krama sane jagi nangkil ring pura, santukan mapaiketan ring kawentenan jagate mangkin.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yening prasida antuk, pamerintah mangdane ngicen motivasi ring masyarakat antuk ngwentenang lapangan pekerjaan, taler nguratiang parindikan paguron-guron, icen masyarakat ngwangun utsaha ring era new normal nenten malih ngwatesin pengadol madolan.

In English:  

In Indonesian:   Bantuan-bantuan yang ada alangkah lebih baik untuk meningkatkan perekonomian di masa pandemi.

In Balinese:   Mirib yen urati nylehin, rugrugan pamucuke ane ngewarang pasobiah apang ngwatesin pesu uli paumahan tusing sida ngemaang patulad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan yén dadi ja tunas tiang, jani pemerintah sapatutnyané tusing ngwatesin jam tutup krama Bali ané madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang sane malancaran mrika patut nganutin prokes ri kala nunggah gunung, sakadi nganggen masker, nyaga jarak mangda aman, tur ngwatesin kuota ring tenda (asiki tenda sane pinih alit nenten dados kadagingin olih langkunga ring kalih diri).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan uger-uger indik ngwatesin pagubugan (social distancing), ngawinang para sisiane malajah ring jero, puri, griya, utawi pakubon soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Ia tahu bahwa Guru Drona merupakan pengajar pemanah terbaik yang berguru langsung pada Ramaparasu.

In Balinese:   Nenten wenten hak iraga nombang indike punika, duaning nenten wenten peraturan sane janten ngwatesin, napi malih nombang penambangan biase punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala masa pandemi covid 19 puniki, kawéntenan pariwisata ring bali nénten prasida kaandelang 100% krana nénten wénten tamiu saking dura nagara sané rauh ka bali buka biasané sakondén wénten virus covid 19 ring bali, punika sane ngawinang pariwisata ring bali kabaosang lumpuh, pamrintah ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak panglalahan virus corona, nadak ngawinang makudang-kudang genah wisatane sepi, akeh sane ngemasin tutup, lan akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni phk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune jagate ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak lalahan virus coronane, nadak ngawinang genah-genah wisata sepi, akeh sane ngemasin tutup, miwah akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamargi ngirangin panglalah Covid-19, kramane kaarepang mangdane setata ngamargiang protokol kesehatan, inggih punika: setata nganggen masker, ngawajikin tangan, miwah ngwatesin pagubugan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib yen urati nylehin, rugrugan pamucuke ane ngewarang pasobiah apang ngwatesin pesu uli paumahan tusing sida ngemaang patulad.

In English:  

In Indonesian:   Banyak para pekerja pemerintahan yang tidak ikhlas ketika ada wacana bahwa gaji para pekerja akan dipotong sebagian untuk mengatasi wabah.

In Balinese:   Nika mawinan pamerintahe tan mawanti-wanti kenikain wargine sareng sami dumogi prasida nagingin sane kabaos 3M ingih punika ngwajik tangan, ngangen masker, lan ngwatesin ngenah utawi jarak.

In English:  

In Indonesian: