Mabalik

m b lø k/.
Property "Balinese word" (as page type) with input value "m b lø k/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • turn around, reverse (Adjective)
  • turn upside down or backwards (Adjective)
Andap
mabalik
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

putri mabalik ka sakolah tuni semengan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yéning ngandelang baga pariwisata, tusing pasti béndan lakar mabalik guminé sakadi biasané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane ngmol-mol wireh marasa kawatesin mabraya baan uger-uger pamrentahe, mabalik ngelung pabrayan ulian ngugu orta di rurunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane dadi seselin tiang, ngudiang memen tiange tusing ngorahang uli itunian, satonden kurenan tiange mabalik ka kos?

In English:   Wherever I go, will be expelled.

In Indonesian:   Semoga tidak berujung kena PHK.

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Rahwana mabalik nuturin Kumbakarna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu karyawan ane mabalik ka umahne krana tusing ada pipis anggon maang gaji sabilang bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane ngmol-mol wireh marasa kawatesin mabraya baan uger-uger pamrentahe, mabalik ngelung pabrayan ulian ngugu orta di rurunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala di Rahinan Kuningan ane mangkin Pasih Jasrine matutup, maan Tiang nolih ada anak lakar marika jeg orahine apang mabalik mulih, keto masih pecalang Desa Adat Jasrine liu majaga di pasisi pasih lan marga nuju Pasih Jasine.

In English:   Ayani, Subagan said, “We routinely perform the ritual of melukat ceremonies on Jasri beach, not only on the Kuningan Day, but on rahinan days like Purnama, Kajeng Kliwon, we often perform this ritual.

In Indonesian:   Ayani, Subagan mengatakan “Kami rutin melakukan ritual upacara melukat di pantai Jasri tidak hanya Hari Raya Kuningan saja, hari rahinan seperti Purnama, Kajeng Kliwon kami sering untuk melakukan ritual ini.

In Balinese:   Dimasan gumine suba maju, makejang suba aluh, dadi jani mabalik kuri lacur?

In English:  

In Indonesian: