Balik

balik

blik/
  • reversed backwards, wrong way round; turning; back (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wayan mara balik uli magae di Kapal Pesiar.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata bali balik normal bangkit liu teko tamu luar negeri dadine.

In English:   Able to provide information, health care and appropriate follow-up so as to provide a sense of security and comfort.

In Indonesian:   Mampu memberikan informasi, penanganan kesehatan serta tindak lanjut yang tepat sehingga mampu memberikan rasa aman dan nyaman.

In Balinese:   Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampun kenten telpun tiang balik nomor nika ten masi angkat e ring identitas punika tiang tundena mayah ongkir lan pajak proses pengiriman hp nika sebesar Rp100.000 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lantas balik budal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:   His other books, are: Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ane mabudi tekening cai, jeg balik tagih amah cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tengkejut remaman tityang miragi pitaken tityang ento. "Inggih dik, adik uning napi kepanjangan HIV/AIDS? " Balik pitaken dokter ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang balik metakon. " Luh, tusing nawang? , Elise lan memene kene penyakit HIV/AIDS, meme jejeh iluh terlular", ucap memen tyange " Ohhh, ento ane ngeranayang memene Elise katundung di peken? " Pasaur tiyange, "Luung sube keto, pang sing memene Elise nyebarin virus HIV/AIDS di peken, nyen nawang ia bersin atau batuk, virusne bise milu nyebar liwat udara. "Pasaur memen tiyange bangras. " nyen meme ngorahin keto? ", pitaken tityang. "Liu anake ane ngoran keto" , Pasaur I meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   indik ané mebuat dilakukan adalah membangun inovasi déwék teruna bali apang meningkatkan kreativitas teruna pikenoh membangun pariwisata tur ekonomi balik seger ,karena iraga/dewéké mekejang ketahui pariwisata ngemaluang awanan adanya kesenian.

In English:   those of us who did not rise and die only because of the virus that we often know as corona, a lot of tourism has died in Bali because of the lockdown and also Balinese arts are starting to disappear such as the tradition of the ogoh-ogoh parade, melasti and many more, where tourists are interested in the culture, because of the lockdown, tourism has decreased and there are rarely tourists visiting, apart from Balinese culinary tourism, it is also starting to decline due to current economic problems.

In Indonesian:   Hal yang perlu dilakukan adalah membangun inovasi diri pemuda bali agar meningkatkan kreativitas pemuda guna membangun pariwisata dan ekonomi Kembali pulih ,karena kita ketahui pariwisata maju karena adanya kesenian.

In Balinese:   Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, dumadak mrana Covid-19 ene enggal liwat lan geginan para janane nyidaang balik cara pidan, krana raga tusing ja ngoraang keadaan di gumi ene aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulak balik masyarakat orahina PSBB, PPKM Darurat, PPKM Level 4, megenep lah istilahne.

In English:   But before that, the government must ensure the readiness of infrastructure and an adequate number of health workers.

In Indonesian:   Secara terus menerus masyarakat diminta untuk melaksanakan PSBB, PPKM Darurat, PPKM Level 4, bermacam-macam istilahnya.

In Balinese:   Daripada mebalih tur nyebaranga berita ane konden pasti beneh, paling melah balik ke hobi ane ngeranayang hati liang.

In English:   You can even make videos of cooking, singing, or telling jokes and then upload them to social media.

In Indonesian:   Daripada menonton dan menyebarkan berita yang belum pasti kebenarannya, paling menyenangkan kalau kembali ke hobi yang membuat hati gembira.

In Balinese:   Ngiring sareng sareng dukung lan metumbasan produk UMKM, mangda perekonomian bali gelis mecikang duaning wenten dukungan timbal balik sane kuat dari masyarakat lan pemerintah indik potensi UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan pemerintah jeg dados pitaken daweg mangkin, karna nenten sinah solusi anggen masyarakat, ape buin akeh kramane ring Bali liu sane me-PHK utamanyane ring sektor pariwisata tur kramane sane maduwe utsaha wantah polih penghasilan minim, yening itung-itung nika nenten polih lakar ajeng nasi benjangne, wantah anggen balik modal manten gen ampun syukur setengah mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pariinndikan sane anyar, pariwisata olahraga polih potensi sane ageng dados titik balik metanginyane pariwisata ring pulau dewata.

In English:   Om Shanti, Shanti, Shanti, Om.

In Indonesian:   Dukungan pemerintah dengan pembenahan infrastruktur dan fasilitas terkait hal tersebut menjadi kunci utama agar potensi Bali dapat dimanfaatkan secara maksimal.

In Balinese:   Selalu ada hikmah, di balik bencana!

In English:   That made my friends send gifts via courier services, like: dates, t-shirts, books and other mementos.

In Indonesian:   Selalu ada hikmah, di balik bencana!

In Balinese:   Manawi program punika prasida becik kalaksanayang, Indonesia minab pemerintah pusat utawi daerah jagi molihang timbal balik saking anake sane rarud.

In English:   2.

In Indonesian:   Sikap tersebut menunjukkan prinsip diplomasi Indonesia yang menerapkan politik luar negeri bebas aktif.

In Balinese:   Nah mapan sube jam tiang lakar balik suksema semeton

In English:  

In Indonesian: