How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Balik

balik

blik/
  • reversed backwards, wrong way round; turning; back (Verb) en
  • balik; kembali (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wayan mara balik uli magae di Kapal Pesiar.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana yening puser balik jarakne lumayan joh.

In English:   The students worked together to lift their motorbikes to cross," said Dandri, Tuesday (25/10/2022).

In Indonesian:   Tapi saat ini air sudah agak surut," papar Dandri yang sempat datang langsung ke lokasi.

In Balinese:   Pariwisata bali balik normal bangkit liu teko tamu luar negeri dadine.

In English:   Able to provide information, health care and appropriate follow-up so as to provide a sense of security and comfort.

In Indonesian:   Mampu memberikan informasi, penanganan kesehatan serta tindak lanjut yang tepat sehingga mampu memberikan rasa aman dan nyaman.

In Balinese:   Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampun kenten telpun tiang balik nomor nika ten masi angkat e ring identitas punika tiang tundena mayah ongkir lan pajak proses pengiriman hp nika sebesar Rp100.000 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lantas balik budal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:   His other books, are: Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ane mabudi tekening cai, jeg balik tagih amah cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tengkejut remaman tityang miragi pitaken tityang ento. "Inggih dik, adik uning napi kepanjangan HIV/AIDS? " Balik pitaken dokter ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang balik metakon. " Luh, tusing nawang? , Elise lan memene kene penyakit HIV/AIDS, meme jejeh iluh terlular", ucap memen tyange " Ohhh, ento ane ngeranayang memene Elise katundung di peken? " Pasaur tiyange, "Luung sube keto, pang sing memene Elise nyebarin virus HIV/AIDS di peken, nyen nawang ia bersin atau batuk, virusne bise milu nyebar liwat udara. "Pasaur memen tiyange bangras. " nyen meme ngorahin keto? ", pitaken tityang. "Liu anake ane ngoran keto" , Pasaur I meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten toris sane kari nginum-nginum alkohol, nanging rikala tagiha antuk mayah, para toris punika malah balik nyiatin.

In English:  

In Indonesian:   Ada pula turis yang sedang bersenang-senang meminum alkohol, tetapi ketika ditagih untuk bayar, mereka malah balik menyerang.

In Balinese:   indik ané mebuat dilakukan adalah membangun inovasi déwék teruna bali apang meningkatkan kreativitas teruna pikenoh membangun pariwisata tur ekonomi balik seger ,karena iraga/dewéké mekejang ketahui pariwisata ngemaluang awanan adanya kesenian.

In English:   those of us who did not rise and die only because of the virus that we often know as corona, a lot of tourism has died in Bali because of the lockdown and also Balinese arts are starting to disappear such as the tradition of the ogoh-ogoh parade, melasti and many more, where tourists are interested in the culture, because of the lockdown, tourism has decreased and there are rarely tourists visiting, apart from Balinese culinary tourism, it is also starting to decline due to current economic problems.

In Indonesian:   Hal yang perlu dilakukan adalah membangun inovasi diri pemuda bali agar meningkatkan kreativitas pemuda guna membangun pariwisata dan ekonomi Kembali pulih ,karena kita ketahui pariwisata maju karena adanya kesenian.

In Balinese:   Tari tradisional niki menarik krana wenten cerite di balik tari ne mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Tari tradisional ini menarik karena terdapat cerita di balik tari nya itu.

In Balinese:   Bali wantah pulau sane ngelah keindahan yg alami, nanging di balik nika bali sesai mengalami belabar kanti ke tengah jalan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, dumadak mrana Covid-19 ene enggal liwat lan geginan para janane nyidaang balik cara pidan, krana raga tusing ja ngoraang keadaan di gumi ene aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulak balik masyarakat orahina PSBB, PPKM Darurat, PPKM Level 4, megenep lah istilahne.

In English:   But before that, the government must ensure the readiness of infrastructure and an adequate number of health workers.

In Indonesian:   Secara terus menerus masyarakat diminta untuk melaksanakan PSBB, PPKM Darurat, PPKM Level 4, bermacam-macam istilahnya.

In Balinese:   harapan tiang untuk pariwisata Bali Niki Inggih punika dumogi sesube suud PPKM lan kondisi pariwisata Bali balik normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ane ngabe motor kanti inguh ngantiang macet gen kanti ade ne puter balik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daripada mebalih tur nyebaranga berita ane konden pasti beneh, paling melah balik ke hobi ane ngeranayang hati liang.

In English:   You can even make videos of cooking, singing, or telling jokes and then upload them to social media.

In Indonesian:   Daripada menonton dan menyebarkan berita yang belum pasti kebenarannya, paling menyenangkan kalau kembali ke hobi yang membuat hati gembira.

In Balinese:   Jengahang bani dadi anak balik ne bisa ngembangan budaya rage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ring balik kemudahan punika, titiang takut adat miwah budaya Bali sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sareng dukung lan metumbasan produk UMKM, mangda perekonomian bali gelis mecikang duaning wenten dukungan timbal balik sane kuat dari masyarakat lan pemerintah indik potensi UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan pemerintah jeg dados pitaken daweg mangkin, karna nenten sinah solusi anggen masyarakat, ape buin akeh kramane ring Bali liu sane me-PHK utamanyane ring sektor pariwisata tur kramane sane maduwe utsaha wantah polih penghasilan minim, yening itung-itung nika nenten polih lakar ajeng nasi benjangne, wantah anggen balik modal manten gen ampun syukur setengah mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang… Pulau Bali pinaka pulau wisata budaya sane sampun kaloktah don kantos ke Dura Negara, ring balik kaluihan Pulau Bali sane ngulangunin, wenten sane ngulangunin ring manah inggih punika Pikobet indik Kekirangan Utawi Kemiskinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   NGLIMBAKANG BASA BALI SAWITRA RING SEKOLAH Yen nyingakin timpal timpale ring jaman jani jeg basa Indonesia anggene ngeraos yen ngangge basa bali ngeraos jeg basa kasar anggene ngeraos, pedih manah tyang ningehang timpal timpal tyang jeg basa kasar kaanggena ngeraos sareng timpal timpal sane ngeranayang tersinggung apa buin sareng bapak lan ibu guru ring sekolah,gurune caraanga ajak timpal ngeraos, yen tyang ngorain ngenasehatin timpale sane keto tyang balik cegikina tan terima ipun nasehatin sareng tyang, lantas tyang mesadu ring guru basa bali tyang ring sekolah mangda guru basa bali ne sane ngenasehatin timpal tyang ane cara keto.

In English:   If you see that today's friends use Indonesian to speak, if you use Balinese to speak, harsh language is used to speak.

In Indonesian:   Kalau melihat teman teman di jaman sekarang bahasa Indonesia digunakan untuk berbicara kalau menggunakan bahasa bali berbicara justru bahasa kasar digunakan untuk berbicara, sedih pikiran saya mendengar teman teman saya justru menggunakan bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama teman teman yang dapat mereka menjadi tersinggung apalagi sama bapak dan ibu guru di sekolah, gurunya seperti teman yang diajak berbicara, kalau saya menasehati teman saya yang seperti itu saya balik dibentak tidak terima dinasehati sama saya, lalu saya berinisiatif untuk melaporkan ke guru bahasa bali saya yang mengajar di sekoalah supaya guru bahasa bali yang menasehati teman saya yang seperti itu.

In Balinese:   Yadiastun pariinndikan sane anyar, pariwisata olahraga polih potensi sane ageng dados titik balik metanginyane pariwisata ring pulau dewata.

In English:   Om Shanti, Shanti, Shanti, Om.

In Indonesian:   Dukungan pemerintah dengan pembenahan infrastruktur dan fasilitas terkait hal tersebut menjadi kunci utama agar potensi Bali dapat dimanfaatkan secara maksimal.

In Balinese:   Krana punika, iraga dados jatma mangda madue rasa urati (peduli) sareng jagate, nglaksanayang hubungan timbal balik majeng ring jatma sareng alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   London, ané sela digeser Bali di 2021, taun niki balik ka tongos muncuk sakadi taun 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   NGLIMBAKANG BASA BALI SAWITRA RING SEKOLAH Yen nyingakin timpal timpale ring jaman jani jeg basa Indonesia anggene ngeraos yen ngangge basa bali ngeraos jeg basa kasar anggene ngeraos, pedih manah tyang ningehang timpal timpal tyang jeg basa kasar kaanggena ngeraos sareng timpal timpal sane ngeranayang tersinggung apa buin sareng bapak lan ibu guru ring sekolah,gurune caraanga ajak timpal ngeraos, yen tyang ngorain ngenasehatin timpale sane keto tyang balik cegikina tan terima ipun nasehatin sareng tyang, lantas tyang mesadu ring guru basa bali tyang ring sekolah mangda guru basa bali ne sane ngenasehatin timpal tyang ane cara keto.

In English:   If you see that today's friends use Indonesian to speak, if you use Balinese to speak, harsh language is used to speak.

In Indonesian:   Kalau melihat teman teman di jaman sekarang bahasa Indonesia digunakan untuk berbicara kalau menggunakan bahasa bali berbicara justru bahasa kasar digunakan untuk berbicara, sedih pikiran saya mendengar teman teman saya justru menggunakan bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama teman teman yang dapat mereka menjadi tersinggung apalagi sama bapak dan ibu guru di sekolah, gurunya seperti teman yang diajak berbicara, kalau saya menasehati teman saya yang seperti itu saya balik dibentak tidak terima dinasehati sama saya, lalu saya berinisiatif untuk melaporkan ke guru bahasa bali saya yang mengajar di sekoalah supaya guru bahasa bali yang menasehati teman saya yang seperti itu.

In Balinese:   Selalu ada hikmah, di balik bencana!

In English:   That made my friends send gifts via courier services, like: dates, t-shirts, books and other mementos.

In Indonesian:   Selalu ada hikmah, di balik bencana!

In Balinese:   Manawi program punika prasida becik kalaksanayang, Indonesia minab pemerintah pusat utawi daerah jagi molihang timbal balik saking anake sane rarud.

In English:   2.

In Indonesian:   Sikap tersebut menunjukkan prinsip diplomasi Indonesia yang menerapkan politik luar negeri bebas aktif.

In Balinese:   Nanging ring balik hal punika, napikeh kerukunan umat beragama ring Indonesia sampun mamargi optimal?

In English:   But behind this, is inter-religious harmony in Indonesia running optimally?

In Indonesian:   Namun di balik hal tersebut, apakah kerukunan antar umat beragama di Indonesia sudah berjalan dengan optimal?

In Balinese:   Nah mapan sube jam tiang lakar balik suksema semeton

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah

In English:  

In Indonesian: