How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mabalik

mabalik

m b lø k/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "m b lø k/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • turn around, reverse (Adjective) en
  • turn upside down or backwards (Adjective) en
Andap
mabalik
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

putri mabalik ka sakolah tuni semengan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakemaon, uning ke yening makeh investor sing ring Bali punika dados mabalik kuri utawi dados merugikan krama Baline?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sikiang kayuné, mabalik sumpah ring angga soang-soang, mabéla pati ngetohin gumi, wastu sida basa Baliné ajeg, maka pamikukuh budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane ngmol-mol wireh marasa kawatesin mabraya baan uger-uger pamrentahe, mabalik ngelung pabrayan ulian ngugu orta di rurunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane dadi seselin tiang, ngudiang memen tiange tusing ngorahang uli itunian, satonden kurenan tiange mabalik ka kos?

In English:   Hopefully it doesn't end in getting laid off.

In Indonesian:   Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.

In Balinese:   Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.

In English:   Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.

In Indonesian:   Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.

In Balinese:   Nah, disubane I Macan kapesuang uli krangkeng, jeg mabalik kenehne I Macan nagih nyarap I Cita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enggal ia bangun, laut mabalik ngambis awak bojoge tur kaentungang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelinci ane suba joh di malu, mabalik ngalihin suarane I Teruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih jaman jani, jeg mabalik asan gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning ngandelang baga pariwisata, tusing pasti béndan lakar mabalik guminé sakadi biasané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahwana mabalik nuturin Kumbakarna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu karyawan ane mabalik ka umahne krana tusing ada pipis anggon maang gaji sabilang bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane ngmol-mol wireh marasa kawatesin mabraya baan uger-uger pamrentahe, mabalik ngelung pabrayan ulian ngugu orta di rurunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabalik biin care masan covid, pesu uli umah harus ngangge masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kacilakaan taler sering wénten sangkaning anak sané nénten nguratiang sané ngeranjing ring motor.sakadi kawéntenan timpal tiangé sané nabrak anaké sangkaning anaké punika rauh rauh ngetep jalur mangda prasida mabalik nanging suksma timpal tiangé miwah anak sané keni nabrak nénten keni tatu abot.Punika mawinan tiang ngaptiang mangda Bali majujuk mangda krama ring Bali ninutin awig awig sane sampun kawedarang olih polisi mangda margi-margine ring Bali nenten keni kecelakaan lan nenten akeh keni kemacetan

In English:   These jams are usually caused by people who break through red lights.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala di Rahinan Kuningan ane mangkin Pasih Jasrine matutup, maan Tiang nolih ada anak lakar marika jeg orahine apang mabalik mulih, keto masih pecalang Desa Adat Jasrine liu majaga di pasisi pasih lan marga nuju Pasih Jasine.

In English:   Ayani, Subagan said, “We routinely perform the ritual of melukat ceremonies on Jasri beach, not only on the Kuningan Day, but on rahinan days like Purnama, Kajeng Kliwon, we often perform this ritual.

In Indonesian:   Ayani, Subagan mengatakan “Kami rutin melakukan ritual upacara melukat di pantai Jasri tidak hanya Hari Raya Kuningan saja, hari rahinan seperti Purnama, Kajeng Kliwon kami sering untuk melakukan ritual ini.

In Balinese:   Santukan punika, tan dumade para naga ngmargiang sapakahyun ibunyane, pamuputnyane Sang Kadru wangde mamanjak ring Sang Winata, mabalik Sang Winata lan Sang Garuda sane manjakin Sang Kadru lan para naga, jantos katebus olih Sang Garuda malarapan antuk tirta amerta.

In English:  

In Indonesian:   Anaknya tidak menyertai perkataan ibunya, namun Sang Kadru memaksa dengan didahului menjatuhan kutukan pada anaknya.

In Balinese:   Dimasan gumine suba maju, makejang suba aluh, dadi jani mabalik kuri lacur?

In English:  

In Indonesian: