Mabalih

From BASAbaliWiki
mbli;
Root
Other forms of "balih"
Definitions
  • to watch or attend a performance of some sort, be a spectator (Andap) en
  • menonton; melihat; menyaksikan (Andap) id
Translation in English
watch; look at
Translation in Indonesian
menonton; melihat; menyaksikan
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
mabalih
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
nonton
Alus singgih
macingak, miarsayang
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Paling joh ka tukade mandus, atau ke wantilane mabalih tajen.
English
[T]he farthest place he has been is to river where he usually takes a bath, or to the meeting hall to watch cockfights.
Indonesian
Paling jauh dia pergi ke sungai tempat dia sehari-harinya mandi atau ke balai masyarakat (wantilan) menonton sabungan ayam (tajen).
[[Word example text en::[T]he farthest place he has been is to river where he usually takes a bath, or to the meeting hall to watch cockfights.| ]]
Balinese
Tiang dot mabalih wayang.
English
I want to watch puppets show.
Indonesian
Saya ingin menonton pertunjukan wayang.
Balinese
Titiang lakar ka pesta seni mabalih janger.
English
I'm going to an art party watching a janger dance
Indonesian
Saya akan ke pesta seni menonton pertunjukan tari janger
Balinese
Mara dibi ia mabalih igel-igelan di Pura Desa.
English
-
Indonesian
Baru kemarin dia menonton tari-tarian di Pura Desa.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Iraga sami sampun biasa nyingak anak alit wawu lekad mabalih YouTube animasi sane nganggen Basa Inggris, punapi nenten ngaryanin YouTube animasi sane nganggen Basa Bali?
English
When I get the new Wikithon information, I was very happy because I can convey things that I think need to be added to the BASAbali Wiki website.
Indonesian
Kita semua sudah biasa melihat anak baru lahir diberikan tontonan YouTube animasi yang berbahasa Inggris, mengapa tidak membuat tontonan animasi yang berbahasa Bali?
Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
Balinese
Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
English
When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
Indonesian
Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
Balinese
Aluhne, nenten misi ngantosang dosen makelo di kampus, nenten dengak-dengok di jendela nolih wenten napi sing dosenne, yen wenten dosenne langsung dados katemu ngidih galah anggen bimbingan tur pas ujiane agak tenang sawireh ujian online nenten ada sane mabalih uli mahasiswane.
English
It's different now, everything is online.
Indonesian
Kalau sekarang berbeda, semua serba online.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Dadi liu wang Mesire kema mabalih I Marakarma madikir.
English
-
Indonesian
Suaranya sangat merdu.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Apang tetep asri lan budaya ne tetep mejalan sane becik, mangda panak cucu ngidang mabalih budaya iraga.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya Bali oleh Paramita Rastri
Balinese
Dibi tiang mabalih gerak jalan 45 ,nah gerak jalan 45 puniki ka laksanayang indik nyangra dina Kemerdekaan Indonesia, sing ja ada gerak jalan dogen, ada mase lomba majengan kerupuk.
English
-
Indonesian
-
Comics Bali Era Sane Anyar
Balinese
Saut : Sakadi kapradatayang sid lu(h)ur, berlangganan sakadi mabalih film sid Netflix.
English
Answer: Did you know Netflix, Viu?
Indonesian
Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
Government Bali Virtual Tour & Ngonthel Halal
Balinese
Jadma ane bakal mabalih patut ipun bayah.
English
People who will access will be charged a fee or "pay"
Indonesian
Orang yang akan mengakses dikenakan fee alias “mbayar”
Government Bali Virtual Tour & Ngonthel Halal
Balinese
Ngatonang kadi asapunika, napikeh iraga pinaka generasi milenial pacang sakadi kebo mabalih gong?
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Ulam Banten Sebagai Pengukuh Budaya dan Penghidup Ekonomi Keluarga
Balinese
Anake ane ngae liu maan pipis wireh pada seed pesan anake mabalih tur ngamaca.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Iraga bisa mabalih cénkblonk, drama gong, lan saluirnyané ané suba bek ada di internet.
English
-
Indonesian
-
Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Cara ne jani rasayang, sing kerasa suba abulan deweke ngoyong jumah, sabilang wai pragat mecil hp ken mabalih tv, nolih kabar kuda ne seger ken ajak kuda ne mati di tvne.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Natah e Asri
Balinese
Di aeb jagate jani, kaucap bungah baan pepayasan poltik ane ngancan antik, iraga tusing dadi baan mabalih dogen.
English
Thank you.
Indonesian
Terima kasih.
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Dot mabalih, nganggo hp.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Liu pesan nyama brayane mapunduh lakar mabalih jro kelian ngisep pipis uling jit cicingne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Makejang anake bengong mabalih prau mas macangcang di pesisi.
English
-
Indonesian
Setelah I Dukuh pergi, keesokan harinya pagi-pagi buta, Raden Mantri beserta adik-adiknya pergi menuju pantai.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
I Lutung nyongkok di sisin telagane mabalih be pasliwer.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
I Ubuh milu masih paek mabalih ditu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Mih dewa ratu, rame sajan beburone mabalih pacentokanne ento.
English
-
Indonesian
Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Jani di sekolah maan basa Bali, nyak sube care sampi mabalih blabar.
English
-
Indonesian
-
Literature Keweh Mlajah Basa Bali?
Balinese
Dompete paling liu misi tuah limang tali, kuotane telah tusing nyidang meli, diagete maan ngidih wifi, dilacure kanggoang mabalih TV.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Keweh - I Gusti Ayu Tirta Ningsih
Balinese
Disubane sampun wusan kuliah, tiang sareng timpal-timpal tiang jagi mabalih ka bioskop ring Denpasar Cineplex.
English
-
Indonesian
-
Literature Di tinggal nonton bioskop, helm di curi orang
Balinese
Sedeng sibuk mangkuné ngleneng lan mamantra, anaké iteh nyelek HP, mabalih TikTok, sosméd, sing dadi gigisang.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Sedeng sibuk mangkune ngleneng lan mamantra, anake iteh nyelek HP, mabalih TikTok, sosmed, sing dadi gigisang.
English
-
Indonesian
-
Literature Belahan Pot di Bawah Pisang, Kebanyakan Ngaco Sembahyang
Balinese
Tiang sujatine angob mabalih.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar menari
Balinese
Sedeng sibuk mangkuné ngleneng lan mamantra, anaké iteh nyelek HP, mabalih TikTok, sosméd, sing dadi gigisang.
English
-
Indonesian
-
Literature Celebingkah Betén Biu, Mabakti Ngéndah Ngawagné Liu
Balinese
Uli anak cerik kanti anak tua ané tusing taén mabalih tipi nawang indik Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Iraga bisa mabalih cénkblonk, drama gong, lan saluirnyané ané suba bek ada di internet.
English
-
Indonesian
-
Literature Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
Balinese
Tiang sesai nepukin anak sane tusing demen mabasa bali, tusing demen mirengang gending-gending Bali, tusing demen mabalih igel-igelan, lan tusing demen teken tradisi-tradisi sane kamargiang ring Bali sakewala ipun dados krama Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Jika Bukan Kita, Siapa Lagi?
Balinese
Tuni tiang bangun semengan, mara bangun saget suba tiang nepukin adik tiang maplalian HP mabalih YouTube.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena HP
Balinese
Keindahan alam, budaya, seni, kuliner, lan wisata Bali sampun sekadi magnet sane menarik perhatian wisatawan.Bali sampun setata dados primadona wisata Indonesia.Akehnyane tempat wisata Bali sekadi Pantai Kuta, Bedugul, Tanah Lot, lan GWK (Garuda Wisnu Kencana) sampun kaloktah ring jagat.Lokasi-lokasi punika dados genah sane wajib kunjungi.Liu pesan bule lan turis berkunjung ka Bali.Kuliner bali tusing kalah teken makanan mewah.Terutama babi guling sawai-wai ka tepuk ring sosial media.Ada masih anake ngae video tes kriuk.Ten ja babi guling sane terkenal ring Bali lawar lan ayam betutu ne cukup terkenal.Ring Bali ten ja wisata lan kuliner ento sane ngeranayang bali terkenal, budaya lan seni sampun dados ciri khas Bali puniki.Ring Bali tari pendet lan kecak sane terkenal.Turis-turis sane berkunjung ka Bali demen pesan mabalih tari Bali puniki.Tari Bali tusing ja ka anggo hiburan, ada masih tari sane ka anggo ring upacara-upacara sekadi piodalan.Tusing heran pulau Bali puniki liu pesan pengunjung nyane.Keindahan alam Bali, Kuliner, Seni, Budaya, lan wisata Bali sane ngeranayang pulau Bali puniki cocok untuk berlibur sareng keluarga utawi timpal.
English
-
Indonesian
-
Literature Keasrian di Pulau Bali
Balinese
Irika akeh pisan kramane sane rauh jogging, rikala tiang jogging tiang sering nyingakin kramane ngutang luhu sane mabalih antara anorganik miwah organik.
English
-
Indonesian
Disana sangat banyak orang datang untuk jogging, disaat saya jogging saya sering melihat orang orang membuang sampah tercampur antara anorganik dan organik.
Literature Kesadaran orang orang kepada pemilahan sampah
Balinese
Cara ne jani rasayang, sing kerasa suba abulan deweke ngoyong jumah, sabilang wai pragat mecil hp ken mabalih tv, nolih kabar kuda ne seger ken ajak kuda ne mati di tvne.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Jaman jani bek sajan tepuk tiang bajang-bajang tur ne tuo-tuo e demen mabalih joged bumbung.
English
-
Indonesian
-
Literature Masih Zaman Melecehkan Budaya Sendiri ?
Balinese
Tiang masih dot nawang mabalih sunset di pasihe.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjaga Kebersihan Pantai
Balinese
Tiang taen mabalih iklan disabilitas ngorahan kene: “Dina mangkin dina sane ngulangenin manah, nanging tiang nenten prasidan nyingakin keindahan punika.” Sebet atin tiange mabalih iklane ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngadep Mobil Anggon Meli Tungked
Balinese
Tiang mabalih Pesta Kesenian Bali (PKB), genahé nike wénten makudang-kudang seni sané budaya.
English
-
Indonesian
-
Literature PENAMPILAN BULE PENTAS DI PESTA KESENIAN BALI (PKB)
Balinese
Ane lakar pesu tuah anak mablanja dedaaran lan inem-ineman enggal-enggal mabalih mulih.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
Balinese
Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak!
Balinese
Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak
Balinese
Kadung klangen mabalih vidio wenten silih tunggil vidio sane nudut kayun tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda dikalahkan oleh anak-anak!
Balinese
Titiang dibi maan mabalih video turis buung surfing ulian pasihe cemerin luu, jeg meadukan asane kenehe nolih ia uyak luu ditengah pasihe.
English
-
Indonesian
-
Literature Surfing bareng sampah? Bagaimana ini semeton?
Balinese
Tinggal clegek-clegek, sambilang mabalih TV unduk gumine di Jakarta telah uyak blabar ulian yehe tusing ngelah jalan mulih.
English
-
Indonesian
-
Literature Yeh
Balinese
Katikne entunganga.

“Ih Macan, kanggoang iba ngamah katikne dogen!”

I Macan nulengek mabalih I Lutung ngamah sate.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Macan
Balinese
Ia suba majanji ajak timpal-timpalne lakar mabalih sepakbola di lapangan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang pinaka pemudi Indonesia dumogi Bapak lan Ibu prasida mabalih napi sane aturang titiang pamuput atur titiang matur suksma Om santhi santhi santhi Om
English
-
Indonesian
-
Government Mengatasi masalah pengangguran
Balinese
Ia bengong mabalih anake di arepne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Punika mawinan mangda nénten mabalih konser manten nanging prasida melajah budaya sekadi ngigel lan sané lianan sané akéh pisan kawigunannyané.
English
-
Indonesian
-
Government PARA YOWANA KIRANG URATI INDIK KAWENTENAN TRADISI BUDAYA RING KOTA DENPASAR
Balinese
Aja sami mabalih, sujatine puniki, sameton sane taler dados wargi sane kaloktah, dados wargi sane sampun dados pradesa sane kaloktah.
English
-
Indonesian
-
Government PEMILU NIKE WAJIB
Balinese
Negak di ambene, bengong, sambilanga mabalih siapne para girang noltol jagung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas
Balinese
Mabalih Film
English
-
Indonesian
Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.
Covid 8 Kegiatan yang Bikin Masa Karantina di Rumah Tidak Membosankan
Balinese
Suwe sampun ngamargiang #dijumahdogen pastika dot pesan mabalih film di bioskop nanging takut keni virus.
English
-
Indonesian
8.
Covid 8 Kegiatan yang Bikin Masa Karantina di Rumah Tidak Membosankan
Balinese
Dugase ento sampun galah siya lebih nem menit petengne, tiang mabalih TV sareng Mek Tut tiange.
English
-
Indonesian
Kita juga harus tetap rajin membaca surat kabar, baik media online maupun media cetak, agar kita juga tahu akan perkembangan dari dunia ini.
Womens Spirit Undian Pipis Jutaan
Balinese
Apa buin yéning jani mabalih sinétron di TV-né liu masi ané ceritané misi géng motor, ugal-ugalan, kebut-kebutan.
English
-
Indonesian
-
Government solusi tawuran