balin

blin/
  • see; look; try to feel it (Verb)
Andap
balin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sampun balin tiang kain endek ipunne, janten asli punika.
I have tried your endek fabric, it is indeed authentic.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kawéntenan COVID-19 ring aab jagat sakadi mangkin, punika mawinan jatma Baliné ngamolihang wesana sané ageng pisan.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Sakewanten, basa Balin dane kantun kentel.

In English:   However, his Balinese language is still good.

In Indonesian:   Namun, bahasa Balinya masih bagus.

In Balinese:   Nyén sané ngawinang krama Baliné jerih sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ramé ada tamiu, majalan pariwisata Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 utawi ané sai kaorahang Virus Corona liu kasambat di wewidangan jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tukad Petanuné kaloktah pisan ring jagat Baliné duaning tukad punika kabawos dados genah padem dané Asura Mayadenawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goa Gajah dumun kabawos Lwa Gajah duk Kadatuan Baliné kantun palas saking Majapahit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat parajana ring Indonesia kasudi mangda jagra tekén kawéntenan grubug Covid-19, para manggala jagat Baliné kadirasa magantung bok akatih minehang minakadi sakancan uger-uger sané patut utawi sané nénten patut kalaksanayang mangda sida nénten keni grubug puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah tusing ja ngoyong dogénan ningalin krama Baliné kena virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus covid-19 ané jani suba ada di gumi Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 utawi ané sai kaorahang Virus Corona liu kasambat di wewidangan jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja gumi Baliné dogén, makejang uli kaja teked kelod, uli kangin teked kauh ngrasayang gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén sané ngawinang krama Baliné jerih sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento anè mawinang apa anè kabuat di jagat balinè kadasarang antuk mapineh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan para yowana idup di gumi Balinè ngalih anè madan bagia, dini iraga patut ngelah pamineh tur apang bisa minehang dèwèk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ramé ada tamiu, majalan pariwisata Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin ja kéto Krama Baliné itep ngaturang yadnya, nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, pracaya téken rwa bhinéda ané suba ada di guminé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pulo Dewata puniki wénten makudang-kudang kapurwan désa sané wénten ring krama Baliné, kapurwan utawi asal usul désa ring Bali wénten ring Kesusastraan Bali Purwa sekadi Babad, purana miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mitos puniki unik krana sami krama baliné seneng pisan nganjeng be guling nanging ring banjar Lebah Sari puniki ten dados ngaryanin acara (pesta) ngangen be guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah ngae pewarah cara keto apang tusing ngliunang krama Baliné kena COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.

In Balinese:   Ius mrana Corona sané sampun ngranjing ka Bali punika mawinan, pamargin ekonomi para jana Baliné sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pustaka Rogha Sanghara Gumi sujatinné maosang pét prade jagat Balinè katibén sasab miwah mrana sangkaning panalikan Kaliyuga miwah sasihé sapatutnyané Sang Aji Bali miwah para panditané ané pinaka pangarep nundung sakancan geringé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung kalaksanain rahina Nyepi krama balinĕ nyanggra pangerupukan sadurung nyepi ring rahina Tilem Kesanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama bali ngaryanin ogoh-ogoh maadeg Butha Kala matatujon mangda jagat Balinĕ puniki ngemolihang karahayuan mangda krama Balinĕ nenten meduĕ abah jele sakadi Bhuta Kala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sané kaping untat ngutsahayang mangdané jagat Bali satata bersih, yening jagat Baliné satata bersih pastika sampun byuta sané kasengguh virus corona utawi covid-19 nénten pacang nibenin jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané kapertama ngumbah lima, sané utama risedek ngajeng, sesampun ngisi beboron sekadi asu, meong, siap miwah sané lianan lan sesampun mebangkesan patut krama baliné ngumbah lima kantos kedas mangda virus sané ring lima puniki padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka Oka saking “Blanco sané kasub kasumbung”, Mario ngamolihang tantangan saneé abot, molihang embahan seni saking sang Bapa, kawagedannyané nyansan limbak ring lanskap luas sané madué visi ngawerdiang saha ngalimbakang budaya Baliné.

In English:   Our Young Master Mario Blanco, the second child of the famous artist Antonio Blanco, was born in Ubud - Bali on the 4th of July 1962.

In Indonesian:   Master Muda kami Mario Blanco, anak kedua dari pelukis terkenal Antonio Blanco, lahir di Ubud - Bali pada tanggal 4 Juli 1962.

In Balinese:   Balinè jani TENGET, tusing dadi gulgulin.

In English:  

In Indonesian: