ketah

k) t ;¾
  • widely known (Adverb)
Andap
ketah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sakadi sane sampun ketah kauningin.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yan ketah sakadi mangkine dangan antuk keni naya upaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utengnyane vidio sane sampun ketah ring medsos punika nenten patut.

In English:   The point is that circulating on social media is not true.

In Indonesian:   Intinya yang beredar di medsos itu tidak benar.

In Balinese:   Sampun ketah, Basa Genep ring Bali punika nenten ja matiosan.

In English:   Balinese essential spices known as Basa Genep in Bali, is the main ingredient in many Balinese delicacy.

In Indonesian:   Secara umum, Basa Genep di Bali sama saja.

In Balinese:   Ketah ipun alas punika kawigunayang pinaka genah pangulatian, sains, papelajahan,wisata budaya lan palelanguan.

In English:   Usually Ngurah Rai Forest Park, Bali are utilized for the benefit of research, science, education, culture, cultural tourism and recreation.

In Indonesian:   Umumnya, hutan ini dimanfaatkan untuk riset, sains, pendidikan, kebudayaan, wisata budaya, dan rekreasi.

In Balinese:   Katuaaraan, ketah ipun, mapengawit saking katunaan genah mekarya mantuka ring warga sane kantun wimuda.

In English:   Poverty in so many cases mostly started by the lack access of productive human source to the job field.

In Indonesian:   Kemiskinan, pada banyak kasus, umumnya diawali dari rendahnya akses lapangan pekerjaan bagi penduduk usia produktif.

In Balinese:   Rahina Ngembak Geni ané ketah kauningayang pinaka rahina sasuba Rahina Nyepi ané kaanggon krama Baliné antuk masimakrama ka kulawargané soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ketah nyemprotang disnfektan nganti ngentegin kulit wiadin ngetikin mua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 utawi ane ketah kaadanin Corona suba dadi Pandemi di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat gering agung sane ketah kasambat COVID-19 puniki nibenin jagate kadirasa wenten jarak sane karasayang titiang sareng para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg Gering Agung sane ketah kesambat covid-19 ngrabedha ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raden Ajeng Kartini, sane ketah mapesengan R.A.

In English:   She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.

In Indonesian:   Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.

In Balinese:   Marep ring Bonnet, Dewa Mokoh ketah nyihnayang gegambaran sané muruk saking Gusti Kobot lan Gusti Baret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané ketah kajudi dados panureksa makudang lomba indik Sastra, makadin ipun maka panuréksa Duta Bahasa Provinsi Bali, tur dados panuréksa ring lomba nyurat kakawian.

In English:  

In Indonesian:   Kerap diundang sebagai juri berbagai event sastra, seperti Juri Duta Bahasa Provinsi Bali, serta berbagai perlombaan menulis.

In Balinese:   I Gusti Ngurah Putu Wijaya utawi sane ketah kasengguh Putu Wijaya wantah silih tuggil budayawan sastra Indonesia sane sampun ngamedalang kirang langkung 30 novel, 40 naskah drama, sawatara panyiuan cerpen, panyatusan essai, artikel lepas lan kritik drama.

In English:  

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   I Made Nanda Adi Saputera ketah kakaukin Nanda, embas ring Mendek, 8 Oktober 2004 saking SD Negeri 3 Wanagiri sane kawiaktianipun nenten ngeranjing ring zonasi SMP Negeri 1 Selemadeg.

In English:  

In Indonesian:   I Made Adi Saputera yang akrab disapa Nanda, lahir di Mendek, 8 Oktober 2004.

In Balinese:   I Madé Suartana utawi sané ketah kauningin Madé Suar-Timuhun ring kakawian-kakawiannyané embas ring Banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.

In English:  

In Indonesian:   I Made Suartana yang biasa dikenal Made Suar-Timuhun pada karya-karyanya, lahir di banjar Tengah, Timuhun, Klungkung, 17 Juni 1987.

In Balinese:   I Putu Gedé Raka Prama Putra utawi sané ketah kauningin antuk Tudékamatra ring kakawian-kakawian dané embas ring Gianyar, dina Anggara tanggal 18 Désémber 1990.

In English:  

In Indonesian:   I Putu Gedé Raka Prama Putra atau yang biasa dikenal dengan Tudékamatra dari karya-karyanya lahir di Gianyar, pada Selasa, 18 Désémber 1990.

In Balinese:   Rikala ring desanyané, dané ketah katunasin tulung ngambar dinding jukung bendegané.

In English:  

In Indonesian:   Mas,Ubud-Bali 1015 Because Life is Delicious at Kubu Art Space.

In Balinese:   I Déwa Nyoman Raka Kusuma utawi sané ketah kauningin antuk parab IDK Raka Kusuma ring kakawiandané, embas ring Getakan, Klungkung, 21 Novémber 1957.

In English:   I Déwa Nyoman Raka Kusuma was born in Getakan, Klungkung on 21 Novémber 1957.

In Indonesian:   I Dewa Nyoman Raka Kusuma atau yang sering dikenal dengan nama IDK Raka Kusuma di dalam karangannya, lahir di Getakan Klungkung, 21 November 1957.

In Balinese:   Taman Nasional Bali Barat inggih punika genah asli paksi Curik utawi sane ketah kawastanin paksi Jalak Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki krana ring kahuripan sakadi mangkin akeh kapireng utawi kacingak pupulan ibu-ibu utawi ketah kawastanin emak-emak sane mapupul tur ngerumpi , napi sane dados unteng utawi topiknyane?

In English:  

In Indonesian:   Di waktu yang baik ini.

In Balinese:   Ring rahina Buda Umanis Julungwangi, krama Banjar Buni, Kuta ngamargiang upacara sane ketah kabaos Cak Sanghyang, utawi Kecak Sanghyang.

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Virus Covid-19 utawi ane ketah kaadanin Corona suba dadi Pandemi di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Ngembak Geni ané ketah kauningayang pinaka rahina sasuba Rahina Nyepi ané kaanggon krama Baliné antuk masimakrama ka kulawargané soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama punika ketah indik kapurwan sane ngawinang kawentenan wastan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo sane ketah kabaos Pulo Dewata puniki sampun kaloktah ring dura negara santukan madue pulo sane asri, akeh madue seni budaya, tradisi, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning era digital sakadi mangkin, aksara Bali sakadi matangi malih ri sajeroning program Komputerisasi aksara Bali sane ketah kabaosang Balisimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan istilah Baligrafi ring Bali minab durung ketah kauningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ring acara pacentokan-pacentokan Baligrafi sane kamargiang olih Dinas Kebudayaan Kota Denpasar, sane ketah nyane nganutin tema-tema, minakadi Tri Hita Karana, Puputan Badung, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan lan Made, asapunika wastan krama punika ketah kasambat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Kawi utawi Jawa Kuno ketah madue kosa basa sane satata ngawinang rasa kadaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali sane ketah kanggen ring satua Bali inggih punika basa Bali kapara utawi basa Bali Andap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang kriya sastra ketah kabaos suluh urip utawi cerminan hidup (@YesiCandrika-BASAbali Wiki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita- carita sane ngranjing kabaos Carita Tantri ring Bali, bebaosannyane ketah nganggen basa Bali Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badung sane ketah taler kauningin antuk pesengan Cokorda Mantuk Dirana inggih punika raja sana nelebang sastra agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun ketah dados tradisi olih krama Badunge yening nyabran tanggal 20 September punika galah mikelingin Puputan Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tanggal 20 September 1906, I Gusti Ngurah Made Agung utawi ketah kasengguh Cokorda Denpasar ngamanggalain perang Puputan Badung nglawan pamagut watek Welandane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cokorda Mantuk Dirana ketah kauningin pinaka pangawi Bali sane ngripta makudang-kudang kriya sastra, sakewanten Ida naler pinaka tedung jagad Badung sane ngamargiang puputan.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Tiosan indik carita Kawiswara, Rasutama, miwah Bajradana, sane ketah kauningin inggih punika Arjuna ring sajeroning wira carita Mahabarata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ketah nyemprotang disnfektan nganti ngentegin kulit wiadin ngetikin mua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para anggota organisasine ene nganggo seragam cara militer sakewala tusing ja cara militer ane suba ketah di Republik Indonesiane.

In English:   But, nowadays the act of human being is unreasonable since when Indonesia has established, there are demand of people to build a new kingdom and claim themselves as a smart and authoritative person.

In Indonesian:   Seluruh organisasi tersebut saat ini sudah dibubarkan oleh polisi dan paa pemimpin atau pendirinya sudah dipenjara.

In Balinese:   Nemonin rahina Saniscara Kliwon Wariga, krama Hindune ring Bali ngamargiang upacara Tumpek Wariga, utawi ketah naler kabaos Tumpek Bubuh, Tumpek Uduh, miwah Tumpek Pangatag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat nika titiang sareng lulusan mangkin ketah kabaos lulusan ring jalur corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Muriati mamilih magenah ring jerone banjar Siku, boya ring banjar Sangging sane dados genah para tukang gambar Kamasan ketah makarya.

In English:  

In Indonesian:   Kamasan adalah satu-satunya desa di Bali di mana bentuk seni tradisional ini belum digantikan oleh gaya baru.

In Balinese:   Dané saking alit sampun ketah ring seni utamannyané seni lukis.

In English:   He was surrounded by art from early childhood.

In Indonesian:   Ayahnya yang dari spanyol mengenalkan teknik seni eropa, dan bakat seni tradisionalnya yang diturunkan dari ibunya Ni Ronji, seorang penari Bali terkenal.

In Balinese:   Tradisi masuryak taler ketah kauningin olih krama saking wewidangan lian antuk ‘ngalap jinah’, duaning ring upacara puniki, para wargine nyambehang jinah antuk akudang-kudang wilangan sambilangipun masuryak, raris kaebutang olih wargine.

In English:   The masuryak tradition is also known by outsiders as the harvest of money, because in this ceremony, the residents spread sheets of money into the air while cheering, then being taken over by the residents.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa para leluhur datang kembali ke dunia fana ini ketika Galungan, dan kembali ke Pitraloka (alam para leluhur) pada tengah hari di hari Kuningan.

In Balinese:   Panyuratan puniki maosang makudang utsaha sane kamargiang olih sang maraga balu inggih punika sangkaning sang alaki padem utawi mapasahan rikala natingin wates-wates kepatutan lan sesengguh balu sekadi ketah ring Bali.

In English:   This article discusses the strategies deployed by widows and divorcees (janda) in negotiating cultural constraints and social stigmatisation in contemporary Bali.

In Indonesian:   Artikel ini membahas berbagai strategi yang diterapkan oleh janda (karena meninggal dunia ataupun bercerai) dalam menghadapi batasan-batasan kultural dan stigma sosial pada era Bali kontemporer.

In Balinese:   Pinunas titiang mangda pandemi covid-19 puniki gelis ical, sektor perekonomian gelis waras, miwah samian pahan kauripan mewali ketah sekadi dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Covid 19 utawi sane ketah kabaos Gering Agung ring panglimbak sastra tetamian lingsir-lingsir Baline puniki, ketah ring para janane wantah ngametuang pikobet sane nenten becik kemanten, sakemaon yen rereh sasuluh saking konsep Rwa-Bhineda druwene majanten marana gering agung puniki taler ngarananyang pabuat sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun tradisi puniki ketah kabaos Nyakan di Lebuh, Nyakan di Rurung utawi Nyakan di Pamesuan.

In English:   Each region and its people have their own uniqueness and different backgrounds.

In Indonesian:   Dahulu tradisi ini dinamai Nyakan di Lebuh, Nyakan di Rurung atau Nyakan di Pamesuan.

In Balinese:   Piranti sane anyar punika mangkin ketah kawastanin Thermo Gun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapikuren pada gelahang gumanti pemargi sane durung ketah kalaksanayang ring desa.

In English:   Pada Gelahang marriage is relatively a new form of marriage in traditional community (desa pakraman) in Bali.

In Indonesian:   Perkawinan pada gelahang merupakan bentuk perkawinan yang relatif baru dalam masyarakat adat di Bali (desa pakraman).

In Balinese:   Mapikuren sane kemargiang olih warga Bali- Hindu sane kantun dados parikrama ring Bali (ketah kasengguh Desa Adat utawi Desa Pakraman) gumanti kantun mebinaan yening kasandingang ring wargi sane siosan.

In English:  

In Indonesian:   Perkawinan bagi orang Bali-Hindu yang hidup dalam masyarakat hukum adat di Bali (dikenal dengan desa adat atau desa pekraman) relatif berbeda dengan perkawinan bagi masyarakat yang lainnya.

In Balinese:   Kenten taler, peranti pingit utawi mistik madue energi alus sane ketah kasengguh energi niskala.

In English:   Likewise, mystical objects or sacred objects have subtle energy which is commonly called magical energy.

In Indonesian:   Ngulapin adalah upacara yang dilakukan terhadap suatu kecelakaan atau apabila suatu benda diperbaiki.

In Balinese:   Ring ngembak geni ketah krama Bali malancaran joh, rahina nyepi caka warsa 1942 puniki Gubernur Bali mautus mangda krama Bali nenten dados malancaran jaba griya matetujon mangda tan keni COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi utawi sane ketah kabaos Hoax inggih punika informasi sane nenten jakti kawyaktiannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketah ngraris nglaksanayang pamelukatan, masiram ring segara, wusan punika ngraris mabakti marep ka segara, nunas mangdane prasida setata kenak rahayu angga sarira miwah jiwatman majeng ring Ida Hyang Baruna, pinaka Batara sane kabaos pemguasa ring sagarane. “Biasane sabilang rahina Kuningan santukan Rahinane puniki wantah rahina Kajeng Kliwon, Tiang miwah kaluwargan Tiange ka Pasih Jasri, sakewala sekat wenten sewalapatra Whatsap saking Bendesa Adat Jasri sane maosang indik Pasih Jasrine pacang katutup ring anak tioasan.

In English:   So for the time being, Jasri beach is temporarily closed again to the public, namely on September 26-27, 2020.

In Indonesian:   Maka untuk pantai Jasri sementara ini ditutup kembali untuk umum, yakni pada 26-27 September 2020.

In Balinese:   Tan sida katarka sajeroning manah warsane 2020 gering mrana niwakin urip i manusa, gering mrana covid 19 ketah kawastanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Trimine punika mangkin ketah kabaos virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin saking pamargi aab jaman punika, anak istri Bali sampun ketah madue semangat utawi etos kerja sane cager pisan.

In English:   Pratnyaksa is the process of knowing and believing in a situation by directly observing an object so that there is no longer self-doubt.

In Indonesian:   Samprayana Perempuan Bali

In Balinese:   Utawi sane ketah kawastanin “Keanekaragaman”.

In English:   Or what is known as "Diversity".

In Indonesian:   Atau yang akrab dengan sebutan "Keanekaragaman".

In Balinese:   Sawireh sampun ketah para janane nganggen piranti gawai makadi handphone, sane ketah kaanggen ngwantu ring sajeroning pakaryan miwah anggen sarana malila cita makadi ngrereh orti-orti (informasi-informasi terkini).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Kapal, wenten pura mapesengan Pura Puru Sada, sane ketah kabaos Pura Sada.

In English:   In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.

In Indonesian:   Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.

In Balinese:   OM Swastiastu, Daweg Gering Agung sane ketah kesambat Covid-19 ngrabedha ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian: