How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Ketahnyane
ketahnyane
k) t hñ en.- pada umumnya; biasanya (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Sane pinih dangan keni pinungkan Covid-19 puniki ketahnyane krama sane sampun lingsir
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Agastya Parwa ketahnyane maartos "Cakepan Maharsi Agastya".
In English: Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".
In Indonesian: Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".
In Balinese: Ring Bali, ketahnyane toleransi punika kacingak saking kawentenan lima tempat suci utawi tempat ibadah sane magenah ring kompleks Puja Mandala, Nusa Dua, Kuta Selatan, Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ketahnyane prasida kapanggihin wangun-wangun gending gong kebyar madue pah-pahan wangun minakadi, kawitan, pengawak, miwah pengecet.
In English: Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.
In Indonesian: Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.
In Balinese: Ketahnyane klepon puniki mawarna gadang, nanging sanganan klepon puniki tusing ja pateh sekadi sanganan klepon sane ketah maadol ring pasar.
In English:
In Indonesian: Biasanya klepon ini berwarna hijau, namun jajan klepon ini tidak sama seperti jajan klepon yang banyak dijual di pasar.
In Balinese: Sane pinih dangan keni pinungkan Covid-19 puniki ketahnyane krama sane sampun lingsir.
In English: Maybe people who are familiar with Covid-19 also don't really understand it and don't know how to eliminate the Covid-19 disease.
In Indonesian: Yang paling mudah terkena penyakit Covid-19 ini biasanya orang yang sudah tua.
In Balinese: Sakadi, ri kalaning manggihin miwah mireng anak mabebaosan nganggen basa Bali, ketahnyane anake punika majanten anak Bali utawi krama Bali utawi mawit saking Bali.
2.
In English:
In Indonesian: Seperti, ketika kita bertemu dan mendengar seseorang berbicara menggunakan bahasa Bali, biasanya orang tersebut merupakan orang Bali atau masyarakat dari Bali atau asal muasalnya dari Bali.
In Balinese: Ketahnyane ngaryanin lawar niki dugas wenten upacara agama, nanging mangkin sampun akeh sane ngadol lawar niki ring warung-warung saking Jembrana sareng luar Jembrana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Satua punika kawedar antuk tradisi sane kawastanin masatua sane ketahnyane katuturang saking irerama kapining pianaknyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening selehin kahanan pariwisata ne sekadi dumun ketahnyane 100% tamiu ne melancaran ke Bali, mangkin sawatara 30% tamiu dura negara ne rauh ke Bali, malih 70% akehan tamiu lokal, inggihan bandara sampun dibuka penerbangan domestik naler penerbangan internasional.
In English: When viewed from the development of tourism in the past, generally 100% of guests traveled to Bali, now only 30% of foreign guests come to Bali, another 70% are mostly local guests, even though the airport has opened domestic flights and international flights.
In Indonesian: Jika dilihat dari perkembangan pariwisata dulu pada umumnya 100% tamu jalan-jalan ke Bali, sekarang hanya 30% tamu luar negeri datang ke Bali, lagi 70% kebanyakan tamu lokal, walaupun bandara sudah dibuka penerbangan domestik dan penerbangan internasional.
In Balinese: Siat Sambuk utawi perang antuk sambuk punika ketahnyane kamargiang ri tatkala upacara pangrupukan ring galah sandikala, arahina sadurung rahina jagat Nyepi kamargiang.
In English: Siat Sambuk (Coconut Fiber War) is usually carried out the day before Nyepi, which is right on the day of pengrupukan before sunset (sandikala).
In Indonesian: Siat Sambuk (Perang Serabut Kelapa) biasanya dilaksanakan sehari sebelum hari raya Nyepi yaitu tepat pada hari pengerupukan sebelum matahari tenggelam (sandikala).
In Balinese: Bale Dangin ketahnyane anggen genah upacara manusa yadnya, magenah ring kangin.
In English:
In Indonesian: Lalu bale dangin biasanya sebagai tempat melakukan upacara manusa yadnya, terletak di paling timur diantara bangunan yang lain.
In Balinese: Upacara puniki ketahnyane kamargiang ri tatkala padine sampun madaging (mobot).
In English: This ceremony is carried out when the rice plant begins to contain or is young pregnant.
In Indonesian: Upacara ini dilaksanakan ketika tanaman padi mulai berisi atau sedang hamil muda.
In Balinese: Upacara sane kamargiang nyabran warsa puniki ketahnyane nganggen sarana bawi maguling taler ring tigang warsa nganggen sarana marupa kebo sane kaangen pakelem.
In English: The mapag toya ceremony which is held once a year uses the means of babi guling and every three years uses a buffalo to make pekelem.
In Indonesian: Upacara mapag toya yang dilaksanakan satu tahun sekali mengunakan sarana babi guling dan tiga tahun sekali menggunakan kerbau untuk di jadikan pekelem.
In Balinese: Upakara sane kaaturang ketahnyane sakancan isin gumi, taler buron sakadi banteng, kedis, miwah sane linan.
In English: The ceremonies that are offered or offered usually use all the produce of the earth including animals such as cows, bulls, birds, and so on.
In Indonesian: Upakara yang dihaturkan atau dipersembahkan biasanya menggunakan segala hasil bumi termasuk hewan seperti sapi, banteng, burung, dan lain sebagainya.
In Balinese: Upacara puniki ketahnyane kalaksanayang ri sampune upacara macaru kaamargiang.
In English: The implementation of this ceremony aims to present Bhutakala , which will be offered as offerings (profits), so as to create harmony and peace.
In Indonesian: Upacara ini biasanya dilakukan setelah pelaksanaan upacara macaru.
In Balinese: Upacara puniki ketahnyane kamargiang olih krama Hindune ring Bali ri tatkala mapinunas ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangdane prasida kapolihang sakancan sane kaangkenin.
In English: This activity is usually carried out by Hindus in Bali when they have asked Ida Sang Hyang Widhi Wasa for something to be granted.
In Indonesian: Kegiatan ini biasanya dilakukan oleh umat Hindu di Bali tatkala pernah meminta sesuatu kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa agar bisa dikabulkan.
In Balinese: Ketahnyane, sasangi sane katur masrana antuk Banten Guling.
In English: In general, the offerings are in the form of Banten Guling.
In Indonesian: Secara umum, sesangi yang dihaturkan berupa Banten Guling.
In Balinese: Genah pamargin upacara puniki ketahnyane ring sanggah kemulan utawi ring natar griya, puri, jero soang-soang.
In English: The implementation of this ceremony is usually carried out in sanggah kemulan or in the yard (natar).
In Indonesian: Pelaksanaan upacara ini biasanya dilakukan di sanggah kemulan atau di halaman rumah (natar).
In Balinese: Ngenenin indik kain tenun sanan empeg puniki, ketahnyane nganggen motif tiga marupa kotk-kotak sane nenten masikian (putus-putus) sane kakaryanin olih pengrajin tenun.
In English: As for the sanan empeg woven fabric, this fabric is generally patterned with three unified (broken) boxes produced by the weavers.
In Indonesian: Sedangkan terkait kain tenun sanan empeg, bahwa kain ini pada umumnya bermotif tiga kotak-kotak yang tidak menyatu (patah-patah) yang dihasilkan oleh perajin tenun.
In Balinese: Tetujon upacara puniki wantah mikelingin rahina embasnyane anake alit miwah ketahnyane kasarengin antuk parikrama ngawitin magotra (magundul).
In English: This ceremony aims to commemorate the day of his birth and is usually followed by cutting his hair for the first time (magundul).
In Indonesian: Upacara ini bertujuan untuk memperingati hari kelahirannya dan biasanya diikuti oleh pemotongan rambut untuk yang pertama kalinya (magundul).
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
—
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—