How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ketahnyane

ketahnyane

k) t hñ en.
  • pada umumnya; biasanya (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sane pinih dangan keni pinungkan Covid-19 puniki ketahnyane krama sane sampun lingsir
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Agastya Parwa ketahnyane maartos "Cakepan Maharsi Agastya".

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Ring Bali, ketahnyane toleransi punika kacingak saking kawentenan lima tempat suci utawi tempat ibadah sane magenah ring kompleks Puja Mandala, Nusa Dua, Kuta Selatan, Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketahnyane prasida kapanggihin wangun-wangun gending gong kebyar madue pah-pahan wangun minakadi, kawitan, pengawak, miwah pengecet.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Ketahnyane klepon puniki mawarna gadang, nanging sanganan klepon puniki tusing ja pateh sekadi sanganan klepon sane ketah maadol ring pasar.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya klepon ini berwarna hijau, namun jajan klepon ini tidak sama seperti jajan klepon yang banyak dijual di pasar.

In Balinese:   Jadma sane nenten manut ring sajeroning awig-awig punika ketahnyane ngenahang luu ring sajeroning tukad, segara, lan margi-margi sane wenten ring Kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Masih banyak oknum yang memperparah pencemaran oleh sampah dengan membuang sampah-sampah itu di tempat yang tidak seharusnya.

In Balinese:   Sane pinih dangan keni pinungkan Covid-19 puniki ketahnyane krama sane sampun lingsir.

In English:   Maybe people who are familiar with Covid-19 also don't really understand it and don't know how to eliminate the Covid-19 disease.

In Indonesian:   Yang paling mudah terkena penyakit Covid-19 ini biasanya orang yang sudah tua.

In Balinese:   Sakadi, ri kalaning manggihin miwah mireng anak mabebaosan nganggen basa Bali, ketahnyane anake punika majanten anak Bali utawi krama Bali utawi mawit saking Bali.

2.

In English:  

In Indonesian:   Seperti, ketika kita bertemu dan mendengar seseorang berbicara menggunakan bahasa Bali, biasanya orang tersebut merupakan orang Bali atau masyarakat dari Bali atau asal muasalnya dari Bali.

2.

In Balinese:   Ketahnyane ngaryanin lawar niki dugas wenten upacara agama, nanging mangkin sampun akeh sane ngadol lawar niki ring warung-warung saking Jembrana sareng luar Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua punika kawedar antuk tradisi sane kawastanin masatua sane ketahnyane katuturang saking irerama kapining pianaknyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketahnyane parikrama puniki kalaksanayang olih kalih kelompok, lanang miwah istri.

In English:   Usually, this activity is carried out by two groups of men and women.

In Indonesian:   Biasanya kegiatan ini dilakukan oleh dua kelompok pria dan wanita. 

In Balinese:   Prasi punika ketahnyane madaging gegambaran pewayangan, dewa/dewi, lan sane lianan.

In English:   These prasi usually contain images of puppets, gods/goddesses, and so on.

In Indonesian:   Prasi tersebut biasannya berisi gambar-gambar pewayangan, dewa/dewi, dan lain-lain.

In Balinese:   Ketahnyane anak lanang puniki jagi mabusana adat sakewanten nenten makuaca, salanturnyane saling nglempag tundu nganggen papah biu pinaka sanjatannyane.

In English:   Generally, these men will be dressed in traditional clothes but bare-chested, then they will hit each other on the back with papah biu (banana stem) as a weapon.

In Indonesian:   Umumnya para pria ini akan berpakaian adat namun bertelanjang dada, kemudian satu sama lain akan memukul punggung dengan papah biu (pelepah pisang) sebagai senjatanya.

In Balinese:   Ketahnyane sane kasuciang ring upakara puniki wantah palawatan ida sesuhunan sane kasungsung ring pura-pura.

In English:   Usually what is consecrated in this ceremony are the sacred symbols of the gods who are upheld in the temple.

In Indonesian:   Biasanya yang diuscikan di dalam upacara ini adalah simbol suci dari para dewa yang dijunjung di pura-pura.

In Balinese:   Yening selehin kahanan pariwisata ne sekadi dumun ketahnyane 100% tamiu ne melancaran ke Bali, mangkin sawatara 30% tamiu dura negara ne rauh ke Bali, malih 70% akehan tamiu lokal, inggihan bandara sampun dibuka penerbangan domestik naler penerbangan internasional.

In English:   When viewed from the development of tourism in the past, generally 100% of guests traveled to Bali, now only 30% of foreign guests come to Bali, another 70% are mostly local guests, even though the airport has opened domestic flights and international flights.

In Indonesian:   Jika dilihat dari perkembangan pariwisata dulu pada umumnya 100% tamu jalan-jalan ke Bali, sekarang hanya 30% tamu luar negeri datang ke Bali, lagi 70% kebanyakan tamu lokal, walaupun bandara sudah dibuka penerbangan domestik dan penerbangan internasional.

In Balinese:   Yening gering puniki sampun ngeniang anak akeh tur sayan ngaonang, ketahnyane kasengguh grubug utawi gering agung .

In English:   Diseases and disasters arise because humans cannot protect the environment.

In Indonesian:   Prosesi upacara ini biasanya dilakukan di Catuspata (perempatan desa) atau di Pura Bale Agung.

In Balinese:   Nganutin awig-awig, upacara puniki ketahnyane mamargi salami tigang rahina.

In English:   According to customary rules, this ceremony is usually held for three days.

In Indonesian:   Sesuai aturan adat, upacara ini biasanya dilangsungkan selama tiga hari.

In Balinese:   Kemacetan sane paling akeh wenten ring Bali ketahnyane medal sangkaning makudang-kudang sarana sakadi, pengendara sane markir montornyane ring sisin margi, keperluan krama antuk kendaraan pribadi ngancan awarsa ngancan nglimbak, akehnyane margi sane usak miwah nenten gelis kabenahin, taler ngeninin indik infrastruktur margi sane nenten asah sareng akeh kendaraan sane wenten.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih kami ucapkan kepada para pembawa acara serta para juri atas waktu yang telah diberikan.

In Balinese:   Parikrama nebuk padi puniki ketahnyane kamargiang olih krama istri.

In English:   The activity of pounding rice in Ketungan is generally carried out by women.

In Indonesian:   Kegiatan menumbuk padi di ketungan ini umumnya dilakukan oleh perempuan.

In Balinese:   Siat Sambuk utawi perang antuk sambuk punika ketahnyane kamargiang ri tatkala upacara pangrupukan ring galah sandikala, arahina sadurung rahina jagat Nyepi kamargiang.

In English:   Siat Sambuk (Coconut Fiber War) is usually carried out the day before Nyepi, which is right on the day of pengrupukan before sunset (sandikala).

In Indonesian:   Siat Sambuk (Perang Serabut Kelapa) biasanya dilaksanakan sehari sebelum hari raya Nyepi yaitu tepat pada hari pengerupukan sebelum matahari tenggelam (sandikala).

In Balinese:   Bale Dangin ketahnyane anggen genah upacara manusa yadnya, magenah ring kangin.

In English:  

In Indonesian:   Lalu bale dangin biasanya sebagai tempat melakukan upacara manusa yadnya, terletak di paling timur diantara bangunan yang lain.

In Balinese:   Ketahnyane toya ring Bali ring warsa 2021 nyantos 5951,92 liter per detik miwah kaaptiang ring warsa 2025 nincap nyantos 7991,29 liter per detik.

In English:   Based on a report from the Indonesian Ministry of Environment, it is remembered that the water deficit in Bali has been visible since 1995 at a total of 1.5 billion cubic meters/year.

In Indonesian:   Jika permasalahan ini tidak segera diatasi, tidak menutup kemungkinan manusia akan punah karena berbagai penyakit yang timbul akibat air kotor.

In Balinese:   Dewa Masraman mawit saking kruna "asrama" sane mateges saumah, sane ketahnyane malila-lila miwah maledang-ledangan.

In English:   Dewa Masraman, which means the God/Bhatara who is having fun, joking around, and making out with each other through dance movements that are moved by the "pemedek" (the people who participate in the ceremony in question) who are "mundut" (the people who lift the place where the God is held in the shape of a jempana).

In Indonesian:   Dewa Masraman yang berarti Dewa/Bhatara yang bersenang-senang, bersenda gurau, dan bermesraan melalui gerak tarian yang digerakkan oleh “pemedek” (masyarakat yang berpartisipasi dalam upacara bersangkutan) yang sedang “mundut” (masyarakat yang mengangkat tempat Dewa distanakan berbentuk jempana).

In Balinese:   Pikolih sane nenten cumpu lan nenten pasti tur ketahnyane patut ngantosang masa panen mangda polih pikolihnyane sayan nincap, ring pikahyunan para yowanane nenten teleb ring pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih sane nenten cumpu lan nenten pasti tur ketahnyane patut ngantosang masa panen mangda polih pikolihnyane sayan nincap, ring pikahyunan para yowanane nenten teleb ring pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki ketahnyane kamargiang ri tatkala padine sampun madaging (mobot).

In English:   This ceremony is carried out when the rice plant begins to contain or is young pregnant.

In Indonesian:   Upacara ini dilaksanakan ketika tanaman padi mulai berisi atau sedang hamil muda.

In Balinese:   Upacara sane kamargiang nyabran warsa puniki ketahnyane nganggen sarana bawi maguling taler ring tigang warsa nganggen sarana marupa kebo sane kaangen pakelem.

In English:   The mapag toya ceremony which is held once a year uses the means of babi guling and every three years uses a buffalo to make pekelem.

In Indonesian:   Upacara mapag toya yang dilaksanakan satu tahun sekali mengunakan sarana babi guling dan tiga tahun sekali menggunakan kerbau untuk di jadikan pekelem.

In Balinese:   Upakara sane kaaturang ketahnyane sakancan isin gumi, taler buron sakadi banteng, kedis, miwah sane linan.

In English:   The ceremonies that are offered or offered usually use all the produce of the earth including animals such as cows, bulls, birds, and so on.

In Indonesian:   Upakara yang dihaturkan atau dipersembahkan biasanya menggunakan segala hasil bumi termasuk hewan seperti sapi, banteng, burung, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Upacara puniki ketahnyane kalaksanayang ri sampune upacara macaru kaamargiang.

In English:   The implementation of this ceremony aims to present Bhutakala , which will be offered as offerings (profits), so as to create harmony and peace.

In Indonesian:   Upacara ini biasanya dilakukan setelah pelaksanaan upacara macaru.

In Balinese:   Upacara puniki ketahnyane kamargiang olih krama Hindune ring Bali ri tatkala mapinunas ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangdane prasida kapolihang sakancan sane kaangkenin.

In English:   This activity is usually carried out by Hindus in Bali when they have asked Ida Sang Hyang Widhi Wasa for something to be granted.

In Indonesian:   Kegiatan ini biasanya dilakukan oleh umat Hindu di Bali tatkala pernah meminta sesuatu kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa agar bisa dikabulkan.

In Balinese:   Ketahnyane, sasangi sane katur masrana antuk Banten Guling.

In English:   In general, the offerings are in the form of Banten Guling.

In Indonesian:   Secara umum, sesangi yang dihaturkan berupa Banten Guling.

In Balinese:   Genah pamargin upacara puniki ketahnyane ring sanggah kemulan utawi ring natar griya, puri, jero soang-soang.

In English:   The implementation of this ceremony is usually carried out in sanggah kemulan or in the yard (natar).

In Indonesian:   Pelaksanaan upacara ini biasanya dilakukan di sanggah kemulan atau di halaman rumah (natar).

In Balinese:   Ngenenin indik kain tenun sanan empeg puniki, ketahnyane nganggen motif tiga marupa kotk-kotak sane nenten masikian (putus-putus) sane kakaryanin olih pengrajin tenun.

In English:   As for the sanan empeg woven fabric, this fabric is generally patterned with three unified (broken) boxes produced by the weavers.

In Indonesian:   Sedangkan terkait kain tenun sanan empeg, bahwa kain ini pada umumnya bermotif tiga kotak-kotak yang tidak menyatu (patah-patah) yang dihasilkan oleh perajin tenun.

In Balinese:   Tetujon upacara puniki wantah mikelingin rahina embasnyane anake alit miwah ketahnyane kasarengin antuk parikrama ngawitin magotra (magundul).

In English:   This ceremony aims to commemorate the day of his birth and is usually followed by cutting his hair for the first time (magundul).

In Indonesian:   Upacara ini bertujuan untuk memperingati hari kelahirannya dan biasanya diikuti oleh pemotongan rambut untuk yang pertama kalinya (magundul).