Maan
maan
mon/- be able, may, get, find, obtain, possess (Andap) (Verb) en
- memperoleh; mendapat; dapat (Andap) (Verb) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Manut berita ane pebalih tiang ngorahang lebih 2 yuta wargi Indonesia maubad ke dura negara apang maan fasilitas Kesehatan ane luung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gelisang satua kacerita jani I Marakarma teken Siti Patimah suba pada kelih, dadi kauningin baan rabin Anake Agung unduk Pan Bekunge maan nuduk anak cenik dadua di pasisi.
In English:
In Indonesian: Itulah yang menyebabkan beliau gelisah, dikarenakan beliau sudah mengetahui bahwa I Marakarma dan Siti Patimah adalah anak dari madunya.
In Balinese: Yen tusing tampah angsane, pasti sabilang wai maan nuduk taluh emas.
In English:
In Indonesian: Kini, petani hanya bisa menyesal.
In Balinese: Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak.
“Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.
In English:
In Indonesian: Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak.
In Balinese: Sakewala tusing makelo Angsa Tua ajak I Celepuk maan nutur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maan bati siu rupiah kanggo, maan bati satus tali astungkara masari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pidan satonden corona manten bedik tiang maan keuntungan, napi malih gumi cara mangkin niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyama ajak makejang, ane dot nampenin unduk isu-isu publik, keto masih dot apanv maan adiah, Nyama nyidang milunin Wikithon Partisipasi Publik ane kalaksanayang nyabran abulan utawi duang bulan.
In English:
In Indonesian: Semoga konsisten mengawal Bali dan tidak pernah lekang oleh waktu.
In Balinese: Di jaman jani makejang care perlu teknologi
Makejang pasti perlu teknologi care HP lan komputer
Hidup iragane care kuang lengkap tanpa teknologi
Tapi ade desa di Bali sane tonden maan ngerasayang teknologi
Sepatutnyane mekejang ngidang maju karena teknologi
Teknologi punika bisa kaanggen antuk ngesejahteraang masyarakat
Apa buin jani suba ade internet
Sane bisa ngemudahin gegaen iraga
Iraga perlu dukungan apang timpal iraga ring desa-desa sane tonden maan teknologi apang bisa ngerasayang teknologi
Adene teknologi di Bali lakar ngaenang Bali makin dikagumi
In English:
In Indonesian: Di jaman sekarang semuanya seperti perlu teknologi
Semua pasti perlu teknologi seperti HP dan komputer
Hidup kita seperti kurang lengkap tanpa teknologi
Tapi ada desa di Bali yang belum daat merasakan teknologi
Seharusnya semua bisa maju karena teknologi
Teknologi sendiri bisa digunakan untuk menyejahterakan masyarakat
Apa lagi sekarang sudah ada internet
Yang bisa memudahkan pekerjaan kita
Kita perlu dukungan agar teman kita di desa yang belum mendalat teknologi agar dapat merasakan teknologi
In Balinese: Titiang nu inget dugas maan magending Bali maju ke depan kelase, tiang lan timpale magending Taksu olih Agung Ocha, luung san lagune nyeritayang budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang lan timpal - timpal kanti ten maan tongos negak.
In English: my friend and I couldn't sit down.
In Indonesian: saya dan teman saya sampai tidak bisa duduk.
In Balinese: Buin maidehan ia matetegar nyilih payuk lantang, sakewala tusing pesan ia maan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pante Gunung payung tongos ne di Kuta Selatan Bali.Pante ne asli sajan.Kanti anak melali rame nak kemu,saking luung pantene.Tiket masukne mayah selae(25) sampun maan minuman saking menek bus.anak ane kemu ngalih keindahan tur nikmatine sunset lan sunrise
In English:
In Indonesian: pantai Gunung Payung Tmpatnya di Kuta Selatan Bali.Pantainya sangat asri.Sampai orang orang ramai kesana,karena sangat bagus pantainya,tiket masuknya 25 riburupiah sudah mendapatkan minuman dan naik bus.orang yang kesana mencari keindahan dan menikmati sunset dan sunrise
In Balinese: Disubane maan agemel lantas daara, pakpaka cara naar jaja beginane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: A: Aduh maan sing ngitung-ngitung ne keto” wi, melahan tunangan ajak malali
In English: B : No, it’s not Valentine’s day.
In Indonesian: A: Oh gini, pemilu, milu?
In Balinese: Masyarakate suba mayah pajeg kewala tusing maan pelayanan ane luung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane maan kursi luung ditu
Jeg betara bakat uluk-uluk
Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur
Duh ratu,,yen dadi ban orahang
Nyak care munyin lato-lato,
Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak
Nah kudiang men,,,
Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato
Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato
Kaden men maluang manusa gen bisane
Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
In English:
In Indonesian: Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus
Tuhan pun dibohongi
Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara
Seperti halnya lato-lato
Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan
Yaaa bagaimana lagi
Sekarang trendnya bermain lato-lato
Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu
Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang
Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian
Jangan serakah, karena serakah
In Balinese: Krana penasaran, titiang langsung metaken teken timpal titiange, ternyata timpal titiange pateh maan berita yening ia polih hadiah.
In English:
In Indonesian: Dari sana saya sudah curiga, Kebetulan dua teman akrab saya juga mengunggah give away tersebut.
In Balinese: Ksatria Wibawa ckc meng ane setata pesu yeh matane, ikuhne malilit, ane ngelahang lakar nemu bagia tur maan asil luung
In English:
In Indonesian: Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
In Balinese: Kenehe momo apang maan be liu, kewala punika ngusak kelestarian segarane, usak umah watek be ne, sane ngawinang mani puan be ne ngancan ngemedikang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Amat lega i dewek maan dedaran jaen.
In English:
In Indonesian: Ia memperhatikan orang makan itu dengan seksama.
In Balinese: Yen gelem dini, lantas sing maan perawatan ulian rumah sakite kabekan.
In English: If you get sick here, then don't get treatment because the hospital is full.
In Indonesian: Kalau sakit disini, lalu tidak mendapatkan perawatan sebab rumah sakit kepenuhan.
In Balinese: Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.
In English:
In Indonesian: Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.
In Balinese: Ulian maan informasi sing taen beneh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Artis-artise masi liu ane ketar-ketir krana suba tusing maan gegaen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wisatawane dadi malali yen suba genep syaratne, luire suba makarantina kanti maan pernyataan negatif uli virus Covid-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uling semengan nganti linsir sanje memencar tusing maan be naang aukud.
In English:
In Indonesian: Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
In Balinese: Dija cai maan ajah-ajahan keto? ” I Grantang ngeling sigsigan merasa teken dewek kena pisuna.
In English:
In Indonesian: Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
In Balinese: Disubane I Cupak ajaka I Grantang maan mareren laut ngalanturang pejalane.
In English:
In Indonesian: Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
In Balinese: Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.
In English:
In Indonesian: Aku akan mengantar beliau ke istan".
In Balinese: Dadi kendel Pan Bekung ajak Men Bekung ia maan unduk panak truna tur bangus.
In English:
In Indonesian: Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
In Balinese: Kendel pesan kenehne I Geruda mapan lakar maan tetadahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastikan Sumber Berita; Yadiastun maan info uling timpal, sakewala sing misi tautan resmi, ane nerima masi sing tatas nawang nyen ngirimang paling malu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen suba maan tongos negak di kursine melahang ngejalanin tanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ningeh tuturane ento tiang makesiab laut matakon, “Ngudiang bisa dadi anak luh ?”. “Disubane dadi anak luh lakar tuyuhan maan gae.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pertama, di sekolah lan di jumah sepatutne maan ilmu bermedia sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maan satuan anak lingsir unduk engken ane patut kalaksanaang, engken ane ten patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dikēnē-kēnē nē buin ade berita hoax maan kuota gratis lan pipis aji 200.000 nyen tusing demen ajak pipis apalagi gumi ne jani sube kene penyakit ?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kelinci maan gegaen ane mabuat sajan.
In English: Rabbit has an important job.
In Indonesian: Kelinci mendapat pekerjaan yang penting.
In Balinese: Nah lanturang satua unduk perange ento, lenan teken liu ane mati lan ngusak fasilitas, liu pesan masih anake ane ngrarud, ngalih tongos aman, apanga maan madaar, tur nglanturang idup.
In English: Returning to the topic of war, apart from causing many casualties and damaging public facilities, many refugee victims are looking for a safe place, meeting their food needs, and trying to continue their lives.
In Indonesian: Kembali ke topik perang, selain menyebabkan banyak korban jiwa dan merusak fasilitas umum, banyak sekali korban pengungsi yang mencari tempat aman, memenuhi kebutuhan pangan, dan berusaha melanjutkan hidup.
In Balinese: I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.
In English:
In Indonesian: Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
In Balinese: Maan be lele, be jeleg, nyalian, muang karper.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maan be lele, be jeleg, nyalian, muang karper.
In English:
In Indonesian: Tiba-tiba Wayan Sereg terkejut saat melihat isi dungkinya kosong tanpa ikan.
In Balinese: Pada girang nampi rapor yadiastun tusing maan ranking.
In English:
In Indonesian: Mereka sangat gembira menerima laporan semester kendati tidak dapat ranking di kelas.
In Balinese: Pada girang nampi rapor yadiastun tusing maan ranking.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Artis-artise masi liu ane ketar-ketir krana suba tusing maan gegaen.
In English:
In Indonesian: Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.
In Balinese: Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
In English:
In Indonesian: Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
In Balinese: Yen malali anak konyang masi tongos malaline tutupe, ane keweh jani sing maan matepuk ajak kabake.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngewuku maan libur cepok, dikenkene misi lembur kapah-kapah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngeninin indik kawéntenan virus ento, éédan upacara Rahina Nyepi lan Ngembak Geni saha tusing kalaksanayang ajak liu krama Hindu di Bali sakémaon wantah para manggala désa ané maan amongan dogen di soang-soang désa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kala gumine kawehan nyansan liu anake ngaku maan pawisik suung paundukan banten panempuran gering.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sageta mare bangun, irage maan orto kreteg penyaringan kapunggel ngeranayang macet ring margi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kal ngidaang iraga nyakupang lime nganggon gambar Sekar ane maan di mbah google ?
In English: They don't even want to bring offerings, or even pray properly, but using the cell phone seems to have no limits.
In Indonesian: Apakah bisa kita menyakupkan tangan hanya dengan gambar bunga di mbah google?
In Balinese: Sasubane malajahang IT lan Programing, tiang lantas maan gae dadi Programmer, ngundukang aplikasi-aplikasi buka ane sai anggona teken anake di hp utawi komputere.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang muruk medagang plecing ajak sate, ane telung wai maan nang 100 ribu, nike lakar anggon tiang nguliang pipis, tiang percaye yen usaha ten menghianati hasil.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang keweh baan maan gegaen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake ane benehne maan bantuan bisa tusing kaduman, keto mase ane suba kaduman bisa naduanin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang mase merasa jejeh, dugase ento Bapan tiang maan telepun uli RS.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika ngeranayang titiang uyang krana kari nyewa kost, yening kaitung sampun 3 sasih titiang nenten maan nyinggahin kost titiange, pamuputne titiang nyuudang ngekost lan makta barang-barang mulih ke Karangasem ngucap mani PKM.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kabiasaan punika ngae titiang ngerasayang sane madan seken waneh, pas titiang mukak twitter wenten info lomba curhat maan adiah, buina gratis, wih..
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.
In English: It's really sad when told about the impact of this corona virus.
In Indonesian: Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.
In Balinese: Tiang ane ngae, panake ane keluhan masih seleg nulungin, kurenan tiange ane Maan tugas ngaba ka warung-warung.
In English: It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.
In Indonesian: Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.
In Balinese: Ngudiang men nongos di kost di rantauan, suba tusing magae, suba sing maan gajih.
In English: In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.
In Indonesian: Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.
In Balinese: Apang maan pipis, tiang lantas madagang kripik sela.
In English: So said my husband when he got there.
In Indonesian: Begitu kata suami saya sesampainya di sana.
In Balinese: Sabilang wai panyatusan maan ngidih tipping muah susuk uli art shop miwah restoran tatbkala tamune mabelanja .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saget nyak maan bati, batine dogen lakar ajeng makejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tiyang maan DM (Pesan) dari akun sane mawasta "baim_wong_show" isin pesan ne ngoraang tiyang berhasil memenangkan Giveaway hadiahne marupa uang tunai 10Jt Rupiah uli keluarga Baim Wong, lantas tiyang oraine ngisinin link Google form sebagai syarat penarikan hadiah nyane dengan keterangan : 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Angob teken kaluihan gunung lan danu Bature, keto masi liu ane nyelaang mai apang maan ngasanin manisne sumaga KIntamani.
In English: Everyone Amazed by the beauty of Mount Batur and Lake Batur, many people also take the time to taste the sweetness of Kintamani oranges.
In Indonesian: Semua Takjub dengan keindahan gunung Batur dan danau batur, banyak orang juga meluangkan waktunya untuk mencicipi manisnya jeruk Kintamani.
In Balinese: Jani lantas miribang liu pemerintahe maan suara dugase Pamilu ulian Guna, guna anu cen to?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nggih amonto gen malu ton, astungkara kayangne ento iraga maan pemimpin sane melah, suksma.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pertamanyane timpal tiang membagikan tautan link sane keanggen daftar kartu prakerja online sane tiap bulannyane maan wantuan jinah Rp 600.000 ke tiang lewat wa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring media sosial punika ngorahang, bahwa seluruh masyarakat lakar maan bantuan langsung tunai sebesar Rp.4.000.000 olih pemerintahnyane, yening iraga ngelah/ utawi ngamolihang kartu kesehatan (kartu BPJS).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hoaks maan hadiah gratis. 5.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh suba uli tengai, tusing maan buron cenik-cenik ane dadi amaha angona patanggeh layah basangne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”
Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.
In English:
In Indonesian: Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”
In Balinese: I Belog lantas mekeneh,”Beh i dewek suba mati, akejep sajan maan idup.” Sambilanga ngomong keto, ia lantas malaib ka semer tur ngentungang iba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadina-dina ia maan kripisan baas ane abana teken anake ditu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu I Celempung kedek di kenehne, sawireh maan nguluk-nguluk jro kelian banjar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raden Mantri lantas mangandika, “Maman Punta, Jrudeh, muah ne pada ajak makejang da maman ngeling reh jani gantin gustin Mamane sadia lakar maan anak luh jegeg.
In English:
In Indonesian: Setelah itu raja segera memeluk dan menangisi ketiga putranya.
In Balinese: Awakne sakitanga, telah benyah, konden maan amongken mangkihan, I Macan Poleng nyagrep I Bojog, basangne besbesa, getihne mebrarakan di tanahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen kudang dina suba makelone ia maan panugrahan Batara, Ni Kurmawi marasa dewekne lakar mataluh, lantas ngomong teken somahne. “Beli Kurmawa ene suba masanne tiang lakar mataluh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I pidan wake masih maan buka keto, makelo tusing ngelah katurunan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita ne jani, maan lantas I Langgana ngipi soleh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg ia pragat maan kulit biune dogen.
In English:
In Indonesian: Ia hanya mendapat kulit pisang.
In Balinese: Abulan ane suba liwat awake maan liwat ditu.
In English:
In Indonesian: Ia hanya mendapat kulit pisang.
In Balinese: Icang maan tugas penting uli Bhatara Siwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karana burone suba pada tangar, dadi makelo ia masusupan, masih tusing maan apa-apa. “Jani melahan I Meng dogen amah, karana i dewek suba dueg, tusing ada buin ane patut palajahin teken ia”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.
In English: So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.
In Indonesian: Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.
In Balinese: Sekadi ceritane, I Renggan tuah seleg semedi, ulian ento ia maan panugrahan jukung sakti olih Dukuh Jumpungan, jukunge ento ngidang nguwugang sekancan ane kaplodor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.
In English: Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?
In Indonesian: Om Swastiastu.
In Balinese: I Nyawan das-dasan kena angin nglinus, nanging ia maan selah mengkeb di bongkol carang punyane.
In English:
In Indonesian: Hampir saja Lebah terena angin puyuhitu, tetapi ia mendapat celah untuk bersembunyi di bawah ranting pohon.
In Balinese: I Nyawan das-dasan kena angin nglinus, nanging ia maan selah mengkeb di bongkol carang punyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacrita Ni Ubuh sedekan maan ngidih padi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacrita Ni Ubuh sedekan maan ngidih padi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Sugih jumahne nyeksek baasne, maan latah dadua.
In English: I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
In Indonesian: I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
In Balinese: Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.
In English: If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
In Indonesian: Juga iri hati, usil dengan orang miskin.