Maan

  • be able, may, get, find, obtain, possess
Andap
maan
Kasar
bakat; maan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Liu Pak maan e..magae nandur padi nika? Ketut: Beh..yen tiang awaine paling liu tiang maan nem dasa tali.
[example 1]
Guna: Do you earn a lot... err... from planting those rice seedlings? Ketut: Well... The most I could get is sixty thousands a day.

Tiang maan kema.
I went there.

Sing maan.
It is forbidden.

Bih, kenyel cara.. triplek awak tiange. Maan ngoyong awai jeg uug awak tiange.
[example 2]
Wow, I'm as tired as... a piece of plywood. For a day I suddenly felt myself coming apart at the seams.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Aruh, jeg makejang jaen, apabuin maan lawar sampi.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari bisa menyantap makanan enak.

In Balinese:   Amat lega i dewek maan dedaran jaen.

In English:  

In Indonesian:   Ia memperhatikan orang makan itu dengan seksama.

In Balinese:   I Cicing Gudig lantas kanikaang dadi Patih, ditu ia ngiring di puri.

“Beh keweh pesan dadi pepatih, tusing maan ngudiang bene.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan patih sungguh berat!”

“Pekerjaan patih sungguh gampang, paduka.

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling semengan nganti linsir sanje memencar tusing maan be naang aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija cai maan ajah-ajahan keto? ” I Grantang ngeling sigsigan merasa teken dewek kena pisuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane I Cupak ajaka I Grantang maan mareren laut ngalanturang pejalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelinci maan gegaen ane mabuat sajan.

In English:   Rabbit has an important job.

In Indonesian:   Kelinci mendapat pekerjaan yang penting.

In Balinese:   I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.

In English:  

In Indonesian:   Bahagia sekali sepasang kura-kura diajak serta meninggalkan telaga Kumudawati.

In Balinese:   Saling paliunin maan ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pada girang nampi rapor yadiastun tusing maan ranking.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sangat gembira menerima laporan semester kendati tidak dapat ranking di kelas.

In Balinese:   Maan be lele, be jeleg, nyalian, muang karper.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pada girang nampi rapor yadiastun tusing maan ranking.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranayang murid-muride girang kerana maan libur 2 minggu.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya para siswa bersuka cita karena dapat libur selama dua minggu.

In Balinese:   Maan be lele, be jeleg, nyalian, muang karper.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba Wayan Sereg terkejut saat melihat isi dungkinya kosong tanpa ikan.

In Balinese:   Ane ngranayang murid-muride girang kerana maan libur 2 minggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani maan tongos melah di bukit buung.

In English:  

In Indonesian:   Mereka lupa karena telah banyak dapatkan ikan.

In Balinese:   Jani maan tongos melah di bukit buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engsap ulian liu maan ebe.

In English:  

In Indonesian:   Ikan lele, ikan gabus, karper, dan lainnya yang tertangkap dimasukkan ke dungki.

In Balinese:   Engsap ulian liu maan ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling paliunin maan ebe.

In English:  

In Indonesian:   Sama, kosong tanpa ikan.

In Balinese:   Yen maan biu tetelu, cai abesik awake dadua".

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita, berjalanlah mereka berdua melewati sungai cengceng, I lutung digendong di punggung I kakua.

In Balinese:   Jeg ia pragat maan kulit biune dogen.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".

In Balinese:   Abulan ane suba liwat awake maan liwat ditu.

In English:  

In Indonesian:   dan juga banyak yang sudah besar, mungkin sekarang sudah matang".

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.

In English:   So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.

In Indonesian:   Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.

In Balinese:   I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.

In English:   At this time, the bird thought of its nest, the bird then complained about the monkey’s behavior to the pastor.

In Indonesian:   Oleh karena tidak terpenuhi keinginannya, si burung manyar sedih sendiri.

In Balinese:   I Sugih jumahne nyeksek baasne, maan latah dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas seluk tiang, ditu maan mas teken slake.” Mara keto I Sugih ngencolang mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sugih jumahne masiksikan, maan kutu aukud.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Di rumah I Sugih mencari-cari kutu di kepalanya sendiri, mendapat satu kutu.

In Balinese:   Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.

In English:   I Sugih immediately headed to I Tiwas’s house, then said like this, "Eh Tiwas, I got a louse.

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Mare maan medagang bedik jani sube udu ulian kena pisuna!

In English:  

In Indonesian:   Baru dapat jualan sedikit, sekarang kurang laku (barang dagangan) karena kena fitnah!

In Balinese:   I Kidang ane kuciwa sing maan lawan lantas nugtugang pajalanne ngaja nganginang.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar perkataan ketua seperti itu, gemetarlah si Siput sawah.

In Balinese:   I Tinglar maan tugas penting: Munduhang bunga lakar sebunne!

In English:   Little Hummingbird has a special job: Collecting flowers for her nest!

In Indonesian:   Kolibri Kecil mendapat tugas istimewa: Mengumpulkan bunga untuk sarangnya!

In Balinese:   Ditu liu ia maan timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba tolah tolih mingetin ane maan giliran nyampat. “Puniki tiang maduwe usul majeng jero bendesa adat lan krama sami.

In English:  

In Indonesian:   Mereka saling lirik, mencari tahu siapa yang dapat giliran kebersihan hari ini.

In Balinese:   Sapasira sane polih giliran nyampat niki?” patakon Pan Balang Tamak. “Peh, do to sangetanga Pan Balang Tamak unduk krama ane maan giliran nyampat.

In English:  

In Indonesian:   Ada tai anjing berserakan.

In Balinese:   Toto Santoso nyambatang teken polisine yen ragane maan wangsit uli lelehur apang nyujukang kadaton.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, pada zaman sekarang perilaku manusia menjadi tidak wajar karena disaat negara indonesia telah berdiri, ada lagi keinginan orang untuk mendirikan suatu kerajaan baru, serta menganggap dirinya pandai dan berkuasa.

In Balinese:   Konden buin solah-soleh imanusa tuah magrudugan wiadin milu-milu dogen organisasi kene-keto, apang maan jabatan lan kuasa ane sujatine tusing maunduk lan tusing bisa masi ngundukang.

In English:  

In Indonesian:   Apabila diperhatikan, perilaku tidak wajar dari oknum yang berusaha membangun atau mendirikan kerajaan maupun organisasi sesat ini sesuai dengan informasi yang telah diberitakan, selalu saja dapat menarik perhatian banyak orang untuk bergabung dan menjadi pengikutnya.

In Balinese:   Ia lega pesan, liu maan plalianan ditu.

In English:   She’s so excited, there are many adventures.

In Indonesian:   Dia sangat senang, banyak petualangan menanti di sana.

In Balinese:   Ia bisa masih maan timpal baru ….

In English:   She might even make a new friend…

In Indonesian:   Dia bahkan mungkin bisa punya teman baru ....
  1. Ketut Pur, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. Ni Wayan Tingkes, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa