maan

mon/
  • be able, may, get, find, obtain, possess (Andap) (Verb)
Andap
maan
Kasar
bakat; maan
Alus sor
-
Alus mider
polih
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Liu Pak maan e..magae nandur padi nika? Ketut: Beh..yen tiang awaine paling liu tiang maan nem dasa tali.
[example 1]
Guna: Do you earn a lot... err... from planting those rice seedlings? Ketut: Well... The most I could get is sixty thousands a day.

Tiang maan kema.
I went there.

Sing maan.
It is forbidden.

Bih, kenyel cara.. triplek awak tiange. Maan ngoyong awai jeg uug awak tiange.
[example 2]
Wow, I'm as tired as... a piece of plywood. For a day I suddenly felt myself coming apart at the seams.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Maan bati siu rupiah kanggo, maan bati satus tali astungkara masari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan satonden corona manten bedik tiang maan keuntungan, napi malih gumi cara mangkin niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana penasaran, titiang langsung metaken teken timpal titiange, ternyata timpal titiange pateh maan berita yening ia polih hadiah.

In English:  

In Indonesian:   Dari sana saya sudah curiga, Kebetulan dua teman akrab saya juga mengunggah give away tersebut.

In Balinese:   Amat lega i dewek maan dedaran jaen.

In English:  

In Indonesian:   Ia memperhatikan orang makan itu dengan seksama.

In Balinese:   Yen gelem dini, lantas sing maan perawatan ulian rumah sakite kabekan.

In English:   If you get sick here, then don't get treatment because the hospital is full.

In Indonesian:   Kalau sakit disini, lalu tidak mendapatkan perawatan sebab rumah sakit kepenuhan.

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   Bes kenyel megae ia kapah maan libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik kawéntenan virus ento, éédan upacara Rahina Nyepi lan Ngembak Geni saha tusing kalaksanayang ajak liu krama Hindu di Bali sakémaon wantah para manggala désa ané maan amongan dogen di soang-soang désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artis-artise masi liu ane ketar-ketir krana suba tusing maan gegaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli madagang dadaaran, kanti madagang masker, lan hand sanitizer, tusing penting liu bedik maan bati, ané utama tetep bisa nglautang idup, yadiastun pipis ané teka nyangetang cupit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling semengan nganti linsir sanje memencar tusing maan be naang aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane I Cupak ajaka I Grantang maan mareren laut ngalanturang pejalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija cai maan ajah-ajahan keto? ” I Grantang ngeling sigsigan merasa teken dewek kena pisuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel pesan kenehne I Geruda mapan lakar maan tetadahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia medagang apang maan pipis apang bisa meli keperluan sewai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastikan Sumber Berita; Yadiastun maan info uling timpal, sakewala sing misi tautan resmi, ane nerima masi sing tatas nawang nyen ngirimang paling malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh tuturane ento tiang makesiab laut matakon, “Ngudiang bisa dadi anak luh ?”. “Disubane dadi anak luh lakar tuyuhan maan gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikēnē-kēnē nē buin ade berita hoax maan kuota gratis lan pipis aji 200.000 nyen tusing demen ajak pipis apalagi gumi ne jani sube kene penyakit ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelinci maan gegaen ane mabuat sajan.

In English:   Rabbit has an important job.

In Indonesian:   Kelinci mendapat pekerjaan yang penting.

In Balinese:   I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Maan be lele, be jeleg, nyalian, muang karper.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maan be lele, be jeleg, nyalian, muang karper.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba Wayan Sereg terkejut saat melihat isi dungkinya kosong tanpa ikan.

In Balinese:   Pada girang nampi rapor yadiastun tusing maan ranking.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sangat gembira menerima laporan semester kendati tidak dapat ranking di kelas.

In Balinese:   Pada girang nampi rapor yadiastun tusing maan ranking.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artis-artise masi liu ane ketar-ketir krana suba tusing maan gegaen.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Yen malali anak konyang masi tongos malaline tutupe, ane keweh jani sing maan matepuk ajak kabake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngewuku maan libur cepok, dikenkene misi lembur kapah-kapah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik kawéntenan virus ento, éédan upacara Rahina Nyepi lan Ngembak Geni saha tusing kalaksanayang ajak liu krama Hindu di Bali sakémaon wantah para manggala désa ané maan amongan dogen di soang-soang désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala gumine kawehan nyansan liu anake ngaku maan pawisik suung paundukan banten panempuran gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane malajahang IT lan Programing, tiang lantas maan gae dadi Programmer, ngundukang aplikasi-aplikasi buka ane sai anggona teken anake di hp utawi komputere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang muruk medagang plecing ajak sate, ane telung wai maan nang 100 ribu, nike lakar anggon tiang nguliang pipis, tiang percaye yen usaha ten menghianati hasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang keweh baan maan gegaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ane benehne maan bantuan bisa tusing kaduman, keto mase ane suba kaduman bisa naduanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mase merasa jejeh, dugase ento Bapan tiang maan telepun uli RS.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ngeranayang titiang uyang krana kari nyewa kost, yening kaitung sampun 3 sasih titiang nenten maan nyinggahin kost titiange, pamuputne titiang nyuudang ngekost lan makta barang-barang mulih ke Karangasem ngucap mani PKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabiasaan punika ngae titiang ngerasayang sane madan seken waneh, pas titiang mukak twitter wenten info lomba curhat maan adiah, buina gratis, wih..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tusing nakonang lakar ajaka kija, tiang suba pasrah, ane pentiang pianake maan tongos masare, tiang sing peduli buin yen ada pisagane ngomong ane tidong-tidong teken kulawargan tiange.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Tiang ane ngae, panake ane keluhan masih seleg nulungin, kurenan tiange ane Maan tugas ngaba ka warung-warung.

In English:   It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.

In Indonesian:   Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.

In Balinese:   Ngudiang men nongos di kost di rantauan, suba tusing magae, suba sing maan gajih.

In English:   In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.

In Indonesian:   Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.

In Balinese:   Apang maan pipis, tiang lantas madagang kripik sela.

In English:   So said my husband when he got there.

In Indonesian:   Begitu kata suami saya sesampainya di sana.

In Balinese:   Sabilang wai panyatusan maan ngidih tipping muah susuk uli art shop miwah restoran tatbkala tamune mabelanja .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget nyak maan bati, batine dogen lakar ajeng makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén selidan suba harus matutup dagangané, amongken san ja kramané maan madagang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian maan informasi sing taen beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiyang maan DM (Pesan) dari akun sane mawasta "baim_wong_show" isin pesan ne ngoraang tiyang berhasil memenangkan Giveaway hadiahne marupa uang tunai 10Jt Rupiah uli keluarga Baim Wong, lantas tiyang oraine ngisinin link Google form sebagai syarat penarikan hadiah nyane dengan keterangan : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angob teken kaluihan gunung lan danu Bature, keto masi liu ane nyelaang mai apang maan ngasanin manisne sumaga KIntamani.

In English:   Everyone Amazed by the beauty of Mount Batur and Lake Batur, many people also take the time to taste the sweetness of Kintamani oranges.

In Indonesian:   Semua Takjub dengan keindahan gunung Batur dan danau batur, banyak orang juga meluangkan waktunya untuk mencicipi manisnya jeruk Kintamani.

In Balinese:   Yen malali anak konyang masi tongos malaline tutupe, ane keweh jani sing maan matepuk ajak kabake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertamanyane timpal tiang membagikan tautan link sane keanggen daftar kartu prakerja online sane tiap bulannyane maan wantuan jinah Rp 600.000 ke tiang lewat wa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring media sosial punika ngorahang, bahwa seluruh masyarakat lakar maan bantuan langsung tunai sebesar Rp.4.000.000 olih pemerintahnyane, yening iraga ngelah/ utawi ngamolihang kartu kesehatan (kartu BPJS).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hoaks maan hadiah gratis. 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene lantas ngenjuhang pis satus tali rupiah tur pedes mabesen teken pianakne. “De, beliang meme bebek baat tur mokoh apang lebihan maan sate!”

Becat I Belog majalan ka peken meliang memene bebek lakar sate.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya berikan uang Rp 100 ribu dan sampaikan pesan kepada putranya. “De, belikan ibu bebek gemuk dan berat agar banyak dapat daging bahan sate!”

Si Dungu bergegas pergi ke pasar belikan ibunya bebek untuk bahan sate.

In Balinese:   I Belog lantas mekeneh,”Beh i dewek suba mati, akejep sajan maan idup.” Sambilanga ngomong keto, ia lantas malaib ka semer tur ngentungang iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu I Celempung kedek di kenehne, sawireh maan nguluk-nguluk jro kelian banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raden Mantri lantas mangandika, “Maman Punta, Jrudeh, muah ne pada ajak makejang da maman ngeling reh jani gantin gustin Mamane sadia lakar maan anak luh jegeg.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu raja segera memeluk dan menangisi ketiga putranya.

In Balinese:   Jeg ia pragat maan kulit biune dogen.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   Abulan ane suba liwat awake maan liwat ditu.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.

In English:   So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.

In Indonesian:   Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.

In Balinese:   I Sangsiah lamun kenehne tusing (maan), sedih padidi.

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   I Sugih jumahne nyeksek baasne, maan latah dadua.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   I Sugih jumahne masiksikan, maan kutu aukud.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Sawai ia maan udang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare maan medagang bedik jani sube udu ulian kena pisuna!

In English:  

In Indonesian:   Baru dapat jualan sedikit, sekarang kurang laku (barang dagangan) karena kena fitnah!

In Balinese:   Di satonden kena kamrebehan I Covid-19, jeg pepes dogén maan malali, buina malaliné ento joh-joh, maimbuh misi ngajak timpal, ngajak tunangan, tekén ada masih malali ngajak didiané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Sane pretama, mriksa warta sane deweke mekejang maan ring media sosial, biasane warta sane ten patut meduwe sumber warta ring grup len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kidang ane kuciwa sing maan lawan lantas nugtugang pajalanne ngaja nganginang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Biasane maan pakedek pakenyum ring kampus sane mangkin sepi karasayang tusing ada ajak mekaengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali patute ngajak para milenial milu lomba – lomba online apang mengasah kreativitas lan pipis yening maan juara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging i bojog tusing makirig, maimbuh ngewerin, kenyar kenyir ngelanting di carang kayune.

“Jani gaenang sayemwara!” titah Ida Sang Prabu disubane nyingakin juru borose tusing nyidang ngejuk I Irengan. “Nyen ja nyidang ngejuk Irengan, idup utawi mati, maan hadiah kebo matanduk emas!”

Paman Patih lantas milehan nyobihang sayemwarane ento.

In English:  

In Indonesian:   Teriakan yang keras membangunkan seekor kepiting yang sedang beristirahat.

In Balinese:   Sasubane maan mangaso, Prabu Suradarma nitahang patih idane lan juru borose nglanturang maboros.

In English:  

In Indonesian:   Mereka beristirahat sambil menikmati bekal.

In Balinese:   Dompete paling liu misi tuah limang tali, kuotane telah tusing nyidang meli, diagete maan ngidih wifi, dilacure kanggoang mabalih TV.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening makejang suba maan duman ketipat nasi, sinah lakar dadi wareg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba duang bulan idup dimasan virus coronane, liu krama baline maan paplajahan ulian viruse ene malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubané makejang neked di jumah, sagét guminé suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda tekén kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.

In Balinese:   Demen atine lakar mulih apang maan matemu ngajak keluargane, mirib sekolah tongos tiange masuk ene wantah sekolah ane measrama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasien ane terkonfirmasi positif harus maan perawatan ane optimal, ane kontak erat ajak pasien positif C-19 masih harus segera di-tes tur kewajibin ngelaksanayang isoman (isolasi mandiri).

In English:   The government should allocate tour entertainment budgets and other reserve budgets for handling COVID-19.

In Indonesian:   Pasien yang terkonfirmasi positif harus mendapatkan perawatan yang optimal, yang melakukan kontak erat dengan pasien positif C-19 juga harus segera dites dan diwajibkan melaksanakan isoman (isolasi mandiri).

In Balinese:   Yén iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaénang icang boréh.” “Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh cainé nepukin icang kalara-lara buka kéné.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini aku kesulitan cari makanan.

In Balinese:   Jani be guling, bin mani be tutu, idupe karasa mewah ulian liu maan gajih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngewuku maan libur cepok, dikenkene misi lembur kapah-kapah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konyang anake di Desa suba nawang yen tusing maan kangkung ada paku dadi alih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan corona niki tiang ring jumah dogen, nganti med ring jumah tusing maan melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pikir-pikir seger maan pipis masih maan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedeka tiyang ngopi sambilang melali siap, teka mbok Nyoman geger pesan " uweee.....uweee..." Ngabe orta sane nyambatang Luh mongkeg keni virus korona tur Jani iya maisolasi di rumah sakit girimas ,tur kluarga nyane makejang orang e isolasi mandiri ,nanging iya Maan orta ne ento tuah ULI status wa timpal ne iluh mongkeg ,teken embok nyomang mireng orta ring margine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing mekelo tiang maan sms uli Putri. “Hen, suba ngirim tugas video ne ento?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi mangkin irage sampunang gengsi teken pekaryan sane irage jalanin mangkin yadiastun nike irage maan upah abedik, ane penting irage ngidaang menjalankan hidup di masa gumine care mangkin, gumi ane kene gering agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Tinglar maan tugas penting: Munduhang bunga lakar sebunne!

In English:   Little Hummingbird has a special job: Collecting flowers for her nest!

In Indonesian:   Kolibri Kecil mendapat tugas istimewa: Mengumpulkan bunga untuk sarangnya!

In Balinese:   Bé ané sai bakatangan baan timpal tiangan madan bé nila, kuyuh, simbuh, kawes, jair barak, ada masi ané maan kaper.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga liu maan waktu sareng kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang awai-wai kapah maan upah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Rendah sai-sai nyidaang ngadep saang, tur liunan dogen ia maas pipis pamelin saang, i dewek ngpuan tur bedikan maan pipis.

In English:   I wish if I was a young healthy man, it would be great.” As she was done muttereing by herself, a woman came to her and told Ni Daha Tua, “Miss Daha Tua, do not you mutter by yourself, saying the God gave unequal blessing, while everyone is as equal as other before the God.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu liu ia maan timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring Warsa 2018 bulan Agustus akun Facebook sane Madan Sandy Yah buin nyebarang orti punika tur Maan Liu pesan tanggapan yening beritane punika hoax.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ketut Pur, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. Ni Wayan Tingkes, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa