Ogoh-ogoh

ehoego;ehoego;
  • giant statues made of paper and bamboo to represent evil spirits, carried in procession on Ngerupuk, the day before Nyepi, in the evening. In some villages every banjar is required to make them. In Jimbaran they were not allowed in 1989 because the Lurah felt that the processions that carried the ogoh-ogoh might become rowdy and cause trouble, as they did the previous year. Some may be three or four meters high. Some are not very evil looking. One was made like the space shuttle, another of a Harley motorbike. Custom has been revived again in Jimbaran. The word ogoh-ogoh is said to come from oyog-oyog, meaning swaying to and fro or rocking. These figures appear at time other than Ngerupuk in some other villages, e.g. at ngaben, etc.
  • large statues of bamboo and paper in the form of bhuta kala or giants paraded around the village on certain days (usually the day before Nyepi / Pangrupukan) (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
ogoh-ogoh
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

264BE50B-8DC1-4E85-ACC3-156A6C62DE1F.jpeg
Ogoh-ogoh di Banjar Dangin Peken Sanur malakar aji penyalin.
Ogoh-ogoh in Banjar Dangin Peken Sanur is made of rattan.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ada ogoh-ogoh bisa majalan.

In English:   There are people who can walk.

In Indonesian:   Ada ogoh-ogoh bisa berjalan.

In Balinese:   Acara ngarak ogoh-ogoh di catus pata ri kala Rahina Pengrupukan taler tusing kalaksanayang di Nyepi warsané mangkin krana Virus Corona ané saha makéhang nglimbak di jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento masih jani tusing dadi ngarak ogoh-ogoh ri kala pangrupukan, patut ngayat bhakti Karya Bhatara Turun Kabéh uli jumah, tur jani tusing ada buin Pésta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara ngarak ogoh-ogoh di catus pata ri kala Rahina Pengrupukan taler tusing kalaksanayang di Nyepi warsané mangkin krana Virus Corona ané saha makéhang nglimbak di jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento masih jani tusing dadi ngarak ogoh-ogoh ri kala pangrupukan, patut ngayat bhakti Karya Bhatara Turun Kabeh uli jumah, tur jani tusing ada buin Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Di Cina, virus Corona sudah mulai menyebar sekitar bulan Desember tahun 2019 yang lalu.

In Balinese:   Tusing ada ogoh-ogoh anè ngiterin dèsa, baleganjuranè masineb kanti bubukan, kanti pamelastian Ida Batara kamargiang ngubeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina pangerupukan punika, krama balinĕ ngaryanin ogoh-ogoh maadeg Bhuta Kala, sane marerod ring sisin jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki kakaryanin olih Sekaa Truna ring Banjar selami tigang bulan langkung sadurung rahina pangerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane biasane prasida miarsayang lelungaan ogoh-ogoh ring makudang-kudang wewengkon.

In English:   On Nyepi day, everything is quiet and calm.

In Indonesian:   Pada hari Nyepi, semuanya tenang dan sepi.

In Balinese:   Mara tombahanga pesu, tusing mlincerang ogoh-ogoh goar-goar cai mamunyi maimbuh mamisuh.

In English:  

In Indonesian:   Ada larangan keluar rumah, tidak mengarak ogoh-ogoh koar-koar kau bicara apalagi menghujat.