Dugas

dugs/
  • when, while, since, time, occasion (past events only)
Andap
dugas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
daweg
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia suba taen ka Denpasar dugas Gunung Agunge Maletus, sawireh di desanne sasai ujan abu. Dugas tiange kari cenik, deriki dereng wenten marga gede. Tiang sesai majalan masuk
[example 1]
He had been to Denpasar when he was a child, when his mother took him with her to sell sweet potatoes and salt.

Uli dugas iraga nu cerik-cerik, anak suba biasa malukat kayang jani. Mula keto siman iragane di Bali.
[example 2]
Since we were young and up until now, purification is part of our tradition.That is the Balinese tradition.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dugas Luh Ayu neked di pasih, ia ningalin tugelan luun plastik nyangket di batis dadongne.

In English:   She looks around and sees finds a hurt turtle, some dead fish and people swimming in trash.

In Indonesian:   Ketika Luh Ayu tiba di pantai, dia melihat neneknya potongan sampah plastik yang menyangkut di kaki neneknya.

In Balinese:   Dugas Covidè nu dalam prosès, onyang petani juukè gejir-gejir saling paliunin metèk bati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden manira suba nyambatang dugas ibi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing cara ane malunan dugas nyodog nampingin anak mamunyah arak, sing punyah sing mulih.

In English:  

In Indonesian:   Bim salabim, si anjing berubah wujud jadi manusia.

In Balinese:   Dugas I Panca lakar masare, dapetanga I Bonta ilang.

In English:   Panca wants to sleep, but Boonta disappears.

In Indonesian:   Panca ingin tidur, tetapi Boonta menghilang.

In Balinese:   Ngamanggihin masa pandemi puniki, titiang éling tekéning tutur anak lingsir dugasé simalu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan dugas Gering Koronane konden nglahlah di Bali, liu mapanarka Gumi Baline tusing ja lakar kaduman gering wireh di Bali pangacin Widine tusing taen kapegatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento sebilang wai bapan tiang ngabe kejen, ngabe sekop boya je beralih profesi dadi tukang bangunan naging nanem bangkung, nyak slegenti “kaambil” bangkung e sebet memen tiange, “kudiang men de to sebetanga, kayang ne buin ngubuh bangkung, ne penting jani irage ane seger” keto bapan tiang nuturin Meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tonden ada corona, liu saudagar-saudagar uli dura desa mablanja ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget dugas tiang masekolah normal ring SMK Negeri Bali Mandara akeh pakedek pakenyem sareng timpal timpale, makumpul rame rame ring asrama, saling curhat, melajah, lan megesah sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala, unduke ento tuah dugas pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento, guminé di Bali sané karasayang titiang sayan sepi, sawiréh ten wénten turis sane teke buin ka Bali, melénan gati tekén sadurung covid-19 puniki teke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disamping ento, ané karasayang titiang dugas ento titiang jejeh lan sebet santukan virus corona puniki bahaya gati lan penyebaranné énggal gati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan, ada katuturan satua anak belog.

In English:  

In Indonesian:   Dulu, ada kisah seorang anak dungu.

In Balinese:   Klenting,, saget memunyi hp Nyoman,,, ade timpal dugas SMA ngorin ngae layangan.. "Bli komang gaenan tiang layangan sik, lakar anggo lomba layangan online..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane malu dugas pamargan Ida Betara Ramane magebug ka lengka pura.

In English:   Om Shanti Shanti Shanti Om

In Indonesian:   Om Shanti Shanti Shanti Om

In Balinese:   Ipidan dugas Ia nyumunin teka ka Indonesia, onyang parajanane nyeh, jejeh yen kanti kena panglalah, rumasuk dewek titiang milu masih jejeh.

In English:   In the early days of its arrival in Indonesia, all the people were afraid, afraid of being hit by a pandemic, including me, too.

In Indonesian:   Dulu saat awal kedatangannya ke Indonesia, semua masyarakat takut, takut apabila terkena pandemic, termasuk saya sendiri juga merasa takut.

In Balinese:   Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.

In English:   In order not to suffer from Covid, to be anemic and hungry due to starvation, now I have to have a job so I don't just stay at home.

In Indonesian:   Agar tidak menderita karena Covid, menjadi busung lapar karena kelaparan.

In Balinese:   Dugas ento I Kokokan, I Cetrung miwah kedis ane lenan pada malaib kerana takut ningehang munyine I Kidang ane gede tur keras.

In English:  

In Indonesian:   Justru aku takut jika mengaku raja akan ditangkap polisi.

In Balinese:   Dugas caine kalah matoh-tohan,

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   Dugas ento I Bojog Irengan sedeng pules.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak bisa berenang, ia tenggelam lalu mati. “Kerbau bertanduk emas ini milikmu, Yuyu,” demikian kata Prabu Jayawikrama ketika menyerahkan hadiah itu kepada kepiting.

In Balinese:   Kucite gede-gede jani, ulian tiang seleg ngemah ngamah, pindan dugas konden ade corona, kucit tiang kapah merunguang, nanging sesukat corona, geginan tiang ngemang kucit ngamah apang enggal ia gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento ia melali ka Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamanggihin masa pandemi puniki, titiang éling tekéning tutur anak lingsir dugasé simalu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penurunan kunjungan wisatawan puniki ngawit kerasayang dugas bulan sanѐ lintang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penurunan kunjungan wisatawan puniki ngawit kerasayang dugas bulan sanѐ lintang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pamerintah ngumumang induk Pembelajaran lewat siaran TV, ada masi muride ngorahang tusing ngidaang nangkep siaran TV pamerintah, ane lenan ngorahang TV di jumahne usak tur ada masi ane ngaku tusing ngelah TV.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid tiange ane lenan ada masi ngorahang, dugas ia nagih ngidih pipis teken reramanne anggona meli paket data, jeg prejani reramane bangras ngopak pianakne, ngorahang alih-alihane jani keweh, kadirasa pipis anggon meli baas kal jakan buin mani konden karuan ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pitung dina ane suba liwat, ada berita di tipine ane nyiarang unduk jadma ane mrasa kuasa nyujukang kadaton.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Mengenai perilaku tak wajar tentang mendirikan Keraton Agung Sejagat ini bukanlah sesuatu yang baru dan hanya terjadi daerah Purworejo saja.

In Balinese:   Ane lenan buin, dugas taun 2018 masih ada organisasi cara Kerajaan Ubur-Ubur di Serang Banten ane nyalanang tradisi sesat madasar baan agama.

In English:   About a week ago, there was a news that stagger enough in TV about a person that thought they held the authority and established a new kingdom.

In Indonesian:   Belum lagi perilaku manusia yang hanya mengikuti sesuatu dengan landasan komunal (ikut-ikutan), agar mendapatkan jabatan dan kekuasaan yang sesungguhnya tidak jelas dan ketika mendapatkan jabatan atau kekuasaan belum tentu juga memiliki kemampuan untuk memimpin.

In Balinese:   Yéning di manusane, viruse ene dadi ngaenang makudang-kudang penyakit, uling penyakit ane umum sakadi paad, dekah, rangsek ngantos penyakit ane keras sakadi MERS (Middle East Respiratory Syndrome) lan SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) ane suba taen ngenain manusane dugas ipidan kanti ngaenang liu anake mati ulian penyakite ene.

In English:  

In Indonesian:   Rasa takut dan khawatir juga timbul seperti sedang berperang melawan Corona.

In Balinese:   I pidan dugas pengusaha yeh minerale mara nyumunin usaha mlastikin yeh lakar adepa, liu anake ane ngedekin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika manten hiburan sane mresidang ngaenang titiang terhibur lan ngaenang titiang liang dugas pandemi corona niki kanti mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pandemi corona, titiang nyalanng hobin titiange sane dumun inggih punika malayangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane rasayang titiang dugas wenten corona niki inggih punika rasa penasaran, napi mawinan penasaran?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ipidan liu anaké pada saling nyapa, len sing kéto sinah suba kaorahang saklek iraga di pagubugané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas Mbok nakonang teken ia nguda ia nakonang keto, lantas paminehne ngalimbak .

In English:   When Big Sister asks him why he things it could be so, his imagination runs riot.

In Indonesian:   Ketika Kakak bertanya kepadanya mengapa dia melakukan hal itu, maka imajinasinya mengalir .

In Balinese:   Tiang dot melali care pidan dugas satonden wenten corona, melali sareng timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi dugas I Naga Basukih ngrengkene masambilan ninjo gumi Baline uli muncuk gununge Ida Batara suba ditu, sakewala sing tingalina teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua ring panepi siring Dumun dugas masuk masekolah ngarereh sane mawasta Sarjana Pendidikan, aget pisan I meme sareng I Bapa nenten keni iusan gegodan pis dollaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging uli dugas coronane teka, mbok tiange kajudi dados anggota satgas covid19, ia tusing nawang nguda ia kadadosang anggota satgas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas semengane ento, mbok tiange nyemak HP, malinin WA saget suba ada grup satgas covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas marcapadane niki kene dampak virus saking Wuhan-China, iraga makasami dados jadma utawi ring bali, sanget ngerasayang dampak virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan dugas gumine enu luung, konden ada I Korona, dong kalangen teken idup stata kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen dugas lakar meeting, saget nagih mesare jangkut, bobok gendong istilahne.

In English:  

In Indonesian:   Katanya mau lihat ayam tetangga sebelah.

In Balinese:   Dugas kunang-kunang ane len teka nyelametang, ia inget teken rasa matimpal.

In English:   When a firefly and her fellow bees come to the rescue, she realizes the value of friendship.

In Indonesian:   Ketika seekor kunang-kunang dan lebah-lebah lain datang menyelamatkannya, dia menyadari nilai persahabatan.

In Balinese:   Bapannyane, I Wayan Dadi dugas kantun nyeneng dados polisi Belanda lan memennyane Ni Ketut Puri maasal saking Cemenggaon, Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas Redite ne ane lintang, Pianak Titiang, Ayu Cha sepatut nyane ngelaksanayang upakara manusa yadnya, tigang oton ring kampung.

In English:  

In Indonesian:   Minggu lalu, anak saya, Ayu Cha seharusnya melaksanakan upacara manusia yadnya, tiga otonan di Bali.

In Balinese:   Dugas pidan, Sang Darmawangsa cicing ane ngatehin ida ka suargan.

In English:  

In Indonesian:   Tai anjing yang berserakan di bale banjar sudah bersih.

In Balinese:   “Mapan dugas pidan pelih parilaksanan pekak teken cai ajak makejang, nah jani pekak dot mapitulung, apang maguna dogen idup pekake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkol icang jani

Gelut Tekekang dewek tyange Usudin duur icange jani

Care ipidan dugas icange nu cenik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bli, Mbok keto masi Adi

Sayangang icang jani Gaenang kenyem di bibih icange buin

Kadi imalu dugas iraga nu pade demen mapalalian

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala, dugas nepukin belin tiange liang sajan maplalianan tiang dot masih milu.

In English:   But what happens when the weather changes?

In Indonesian:   Sakewala, dugas nepukin belin tiange liang sajan maplalianan tiang dot masih milu.

In Balinese:   Dugas ento Sang Mong nepukin I Gajah sane sedeng ngetis di punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Matanya mendelik, ekornya naik.

In Balinese:   Dugas simalu tiang ningeh ada virus corona di Bali tiang cuman ngidang ngalihin seputaran kabare ento diinternet dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang inget dugas ento bapak guru metakon “Ape ento kepanjangan Covid_19?”, tiang makeneh “ape ento covid_19 aa?”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan dugas Gering Koronane konden nglahlah di Bali, liu mapanarka Gumi Baline tusing ja lakar kaduman gering wireh di Bali pangacin Widine tusing taen kapegatan.

In English:  

In Indonesian:   Sewaktu virus Corona ini belum sampai ke Bali , banyak masyarakat yang berpendapat bahwa Bali tidak akan terkena imbasnya.

In Balinese:   Unduke ento mawinan maan kena dugas nyemak lan nyaluk buin masker ane suba maanggo (terkontaminasi).

In English:  

In Indonesian:   Seperti terkontaminasi virus corona (SARS-CoV-2) oleh diri sendiri yang terjadi melalui sentuhan dan penggunaan kembali masker yang telah terkontaminasi.

In Balinese:   Dugas malali ngiterin Yogyakarta, Oji nepukin liu pesan pemandangan ane luung uli jendelan bise.

In English:  

In Indonesian:   Saat bertamasya keliling Yogyakarta Oji melihat banyak sekali pemandangan menarik dari jendela bus.
  1. Ni Made Suryati
  2. BASAbali software