Dugase
duges- time when
Andap
dugase
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
dugase tiang mejalan ka sekolah wenten anak muani sane nyambatin tiang
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Apa buin dugase tiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugase ento I Toris sedeng itehe nginyukang padang, kinyukan I Torise kalis pesan miriban ia tusing nawang kenken gumine jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten reko kasengguh dugase dumun pisan, tan wenten surya, wulan, bintang, angin (duaning) langite durung kagelar.
In English: [EN] The battle between Pandava and the Kauravas took place some 5,000 years ago in India and was recorded by Rsi Wedawyasa as the Epic of the Mahabharata.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: Dugase ento Ida Bhatara Wisnu ledang kayun idane sawireh ulian i bikul linggih idane dadi galang, sing ja peteng dedet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaceritayang dugase ento Ida Sang Prabu ngerereh buin adiri pepatih.
In English:
In Indonesian: Bagaimana kau memikirkan negeri ini agar sejahtera, masyarakat agar mendukung raja.
In Balinese: Dugase Desember i maluan, BASAbali Wiki malali ka Level 21.
In English: Pak Gede Ngurah Surya Hadinata has been in the world of postage for a long time.
In Indonesian: Pak Gede Ngurah Surya Hadinata sudah lama sekali menekuni dunia perangko.
In Balinese: Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang dina dugase ento, gumine nyansan suung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang mase merasa jejeh, dugase ento Bapan tiang maan telepun uli RS.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang jejeh sajan dugase ento karna tiang megae ring sekolah PAUD.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugase ento galuh pitu makejang pada sirep.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewala dugase ento Raden Galuh Pitu suba buin menek ka punyan bingine sambilanga ngintip.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.
In English:
In Indonesian: Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
In Balinese: Dugase lakar nyuang, tuah putri ane paling cenika ane nyak ajaka nganten.
In English: When applying, only the youngest daughter is willing to marry her.
In Indonesian: Ketika melamar, hanya putri bungsu yang bersedia menikahinya.
In Balinese: Dugase ento, mara lantas makleteg Ni Ranjani ngelah cicing gede turin gembrong maadan I Gringsing Wayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugase ento ada macan sedeng nglincak ngalih amah-amahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rasa kangen ane kerasa dot matemu , mecanda , malajah bareng , nyandenin guru di kelas , sirep bareng bareng di kelas rikala jam kosong , telat masuk kelas bareng bareng , bolos masuk kelas bareng bareng lan malali bareng – bareng ajak timpal – timpal cara dugase pidan .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugase ento makejang muride malajah ngangon sistem daring tiang mase patuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugase pidan enu ngidang ngedum apa ane gelah ngajak reramene, jani apa alih tusing ade benyah satata benyah ane tepuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tan pawantuan Ida Batara Siwa, para dewatane ane kena wisya yeh Kalakuta dugase ngingsirang Gunung Mahameru, pastika tusing purna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pandemi COVID-19 suba ngaenang sima dresta sawai-wai iraga malenan cara biasane dugase ipidan.
In English: 5.
In Indonesian: Keadaan darurat bisa kapan saja terjadi secara tiba-tiba.
In Balinese: Ditu nyesel pisan titiyang tekening unduke dugase ipidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugase ipidan titiyang mayus masekolah tur mekite libur dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyum iraga bareng - bareng , kanti engsap teken galah saling nyatuang isin dikenehe .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyung iraga bareng-bareng, kanti engsap teken galah saling nyatuang isin di kenehe.
In English: Do you still remember when we used to share laughter and smiles, when we used to exchange ideas?
In Indonesian: Masihkah ingat ketika dahulu kita saling berbagi tawa dan senyum, hingga lupa dengan waktu saling bertukar pikiran.
In Balinese: Dugase ento, WHO tuah miteketin yening maskere ento kaanggon anak ane sedeng sakit lan anak ane ngerunguang anak sakit (pasien).
In English:
In Indonesian: Sebelumnya, WHO merekomendasikan penggunaan masker hanya untuk orang sakit dan orang yang merawat pasien.
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
time
Indonesian
waktu, saat
Origin
—