Dugase

duges
  • time when
Andap
dugase
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

dugase tiang mejalan ka sekolah wenten anak muani sane nyambatin tiang
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dugase ento I Toris sedeng itehe nginyukang padang, kinyukan I Torise kalis pesan miriban ia tusing nawang kenken gumine jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin dugase tiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ento nadaksara ada raksasa galak ane pesu uli yehe tur mayanin anake makejang.

In English:   who is being swallowed by the plastic spitting monster.

In Indonesian:   Tiba-tiba, terdapat monster ganas yang muncul dari air untuk menyerang semua orang, termasuk Luh Ayu yang malang, yang ditelan oleh monster yang memuntahkan sampah plastik.

In Balinese:   Uli telpune, munyin Made Putrine dingeha liang pesan dugase ento.

In English:   On that telephone conversation, Made Putri sounded so jovial.

In Indonesian:   Melalui sambungan telepon, Made Putri terdengar riang sekali saat itu.

In Balinese:   Wenten reko kasengguh dugase dumun pisan, tan wenten surya, wulan, bintang, angin (duaning) langite durung kagelar.

In English:   [EN] The battle between Pandava and the Kauravas took place some 5,000 years ago in India and was recorded by Rsi Wedawyasa as the Epic of the Mahabharata.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Kaceritayang dugase ento Ida Sang Prabu ngerereh buin adiri pepatih.

In English:  

In Indonesian:   Bagaimana kau memikirkan negeri ini agar sejahtera, masyarakat agar mendukung raja.

In Balinese:   Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang dina dugase ento, gumine nyansan suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mase merasa jejeh, dugase ento Bapan tiang maan telepun uli RS.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang jejeh sajan dugase ento karna tiang megae ring sekolah PAUD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:   Dinamakan Pan Meri, karena dahulu ia sangat banyak memiliki anak bebek atau dalam bahasa Bali disebut meri.

In Balinese:   Dugase lakar nyuang, tuah putri ane paling cenika ane nyak ajaka nganten.

In English:   When applying, only the youngest daughter is willing to marry her.

In Indonesian:   Ketika melamar, hanya putri bungsu yang bersedia menikahinya.

In Balinese:   I Celempung konden mayah dugase ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa kangen ane kerasa dot matemu , mecanda , malajah bareng , nyandenin guru di kelas , sirep bareng bareng di kelas rikala jam kosong , telat masuk kelas bareng bareng , bolos masuk kelas bareng bareng lan malali bareng – bareng ajak timpal – timpal cara dugase pidan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ento makejang muride malajah ngangon sistem daring tiang mase patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase pidan enu ngidang ngedum apa ane gelah ngajak reramene, jani apa alih tusing ade benyah satata benyah ane tepuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ané prasida sobyahang titiang indik napi ke ané bisa kalaksanayang di jumah dugase mrana Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan pawantuan Ida Batara Siwa, para dewatane ane kena wisya yeh Kalakuta dugase ngingsirang Gunung Mahameru, pastika tusing purna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu nyesel pisan titiyang tekening unduke dugase ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ipidan titiyang mayus masekolah tur mekite libur dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyum iraga bareng - bareng , kanti engsap teken galah saling nyatuang isin dikenehe .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyung iraga bareng-bareng, kanti engsap teken galah saling nyatuang isin di kenehe.

In English:   Do you still remember when we used to share laughter and smiles, when we used to exchange ideas?

In Indonesian:   Masihkah ingat ketika dahulu kita saling berbagi tawa dan senyum, hingga lupa dengan waktu saling bertukar pikiran.

In Balinese:   Dugase ento, WHO tuah miteketin yening maskere ento kaanggon anak ane sedeng sakit lan anak ane ngerunguang anak sakit (pasien).

In English:  

In Indonesian:   Sebelumnya, WHO merekomendasikan penggunaan masker hanya untuk orang sakit dan orang yang merawat pasien.