Awanan

awanan

h w n n/ .
  • reason
Andap
awanan
Kasar
awanan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Panakne ngeling sigsigan awanan tusing belianga jaja
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   To awanan Siti Patimah lantas nunden belinne ngalihang buah delima.

In English:  

In Indonesian:   I Marakarma memenuhi permintaan adiknya.

In Balinese:   Awanan Pamerintah nenten nartayang data punika, krama sane sampun polih vaksin miwah sampun nyalanang protokol kesehatan, ngarasayang kabogbogin olih Pamerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awanan Kartini mawit saking kulawarga ménak, ida kadadosang masekolah.

In English:   Kartini, on the other hand, was against this.

In Indonesian:   Kartini, di sisi lain, menentang hal ini.

In Balinese:   Mangkin warga harus begbeg jaga protocol kesehatan, antuk awanan proses penyebaran covid-19 aluh pisan mapindah ke warga lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk awanan punika, indik sane patut pastiang tatkala iraga panggih warta sane ten madue kesujatian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk awanan punika warga takut pisan teken virus piniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   iraga/dewéké mekejang ketahui dibali akéh cepok kesenian tur budaya iraga/dewéké mekejang ané sing bangun tur perlaya dogén awanan virus ané ngedil iraga/dewéké mekejang nawang ajak corona,banyak cepok pariwisata ané perlaya dibali awanan lockdown tur masih kesenian bali ané mulai ilang sakadi tradisi pééd ogoh-ogoh,melasti tur akéh lagi,dimana toris tertarik ajak budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata nyerogjog tur arang wénten wisatawan ané berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali masih mulai nyerogjog awanan indik ekonomi ané sakadi jani ini.

In English:   We know that Bali has a lot of arts and culture.

In Indonesian:   Kita ketahui dibali banyak sekali kesenian dan budaya kita yang tidak bangkit dan mati hanya karena virus yang sering kita kenal dengan corona,banyak sekali pariwisata yang mati dibali karena lockdown dan juga kesenian bali yang mulai hilang seperti tradisi pawai ogoh-ogoh,melasti dan banyak lagi,dimana toris tertarik dengan budaya tersebut,karena adanya lockdown pariwisata menurun dan jarang ada wisatawan yang berkunjung,selain pariwisata kuliner khas bali juga mulai menurun karena masalah ekonomi yang seperti sekarang ini.

In Balinese:   Ento awanan, ane dadi laksanayang jani olih pamerintahe tuah setata ngingetin para kramane ajak makejang apang setata inget tur seleg nunas slamet ring Ida Hyang Paramawisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia maka negara ane ngamargiang politik bebas aktif awanan tusing maruang kema mai, patutne suba siaga nampi pengungsi yudane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento awanan, pamotongan tunjangan kene-keto uli gajih pejabat daerah tur pejabat politik rasaang tiang dadi solusi ane paling luung anggo nylametin kauripan rakyate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara tepukina ada anak ngorahang Virus Koronane tuah gering lemet lete, ento awanan tusing bakal mampuh ngusak-asik Manusa Indonesiane ane suba papal uyak gering kaweng cara demam berdarah, tipus, malaria, miwah ne lenan enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, sanak saudara yang baru kembali dari luar negeri dianggap membawa dan dapat menularkan virus corona.

In Balinese:   Awanan indik puniki, das(an) mekejang aspek amerta nandang perubahan - perubahan, mulai dari mercapada perekonomian ané sumingkin melemah, hubungan sosial sumingkin nyerogjog awanan kurangnya interaksi besik pada lain.

In English:  

In Indonesian:   Karena hal ini, hampir semua aspek kehidupan mengalami perubahan - perubahan, mulai dari dunia perekonomian yang semakin melemah, hubungan sosial semakin menurun karena kurangnya interaksi satu sama lain.

In Balinese:   Awanan indik puniki, das(an) mekejang aspek amerta nandang perubahan - perubahan, mulai dari mercapada perekonomian ané sumingkin melemah, hubungan sosial sumingkin nyerogjog awanan kurangnya interaksi besik pada lain.

In English:  

In Indonesian:   Karena hal ini, hampir semua aspek kehidupan mengalami perubahan - perubahan, mulai dari dunia perekonomian yang semakin melemah, hubungan sosial semakin menurun karena kurangnya interaksi satu sama lain.

In Balinese:   Mangkin seniman paras ring Batubulan sayan malaradan tur nenten nglimbak awanan sampun wenten pararem saking pamerintah sane nenten nglugrayang anake ngrereh paras ring sisin tukad Pakerisan miwah Petanu.

In English:   Now the padas stone handicrafts in Batubulan are no longer developing because there has been a restriction from the government for people to mine limestones on the Pakerisan and Petanu river basin.

In Indonesian:   Kini kerajinan batu padas di Batubulan tidak lagi berkembang karena telah ada larangan dari pemerintah untuk menambang batu padas di daerah aliran sungai Pakerisan dan Petanu.

In Balinese:   Apa awanan olah raga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Brengkak buin makaukan, “Cening, cening Tai sagiang tamiune, enceh isin cekele.” Wireh tamiune makejang tusing nawang adan panak Pan Brengkake keto, kadena dewekne lakar baanga naar tai muah nginem enceh, awanan makejang bangun kirig-kirig lakar mulih tan pasamodana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak kenken unduke?”

“Kene Lelasan, awanan kai ngeling buka jani, sawireh kai pelih tur kena kadanda pati, sangkaning kai meju di jalan-jalane, kai lakar tadaha teken Sang Prabu Sangmong.”

“Bah yen tuah ento ane makarana Iba ngeling, eda sanget sebetanga.

In English:  

In Indonesian:   I Sampi menangis sesegukan memikirkan dirinya akan dimangsa oleh I Sangmong.

In Balinese:   Sasampune nglesuang yoga raris Ida ngandika, “Cening utusan, kene ngenah di payogan bapanne, ane ngranayang Ida sungkan tusing ja ada len krana Ida lali masemeton ring Ida Mpu Lalumbang, ane nongos ditu di temuku ayanne ane yehne ngecor ening pesan, di kecorane ada deleg macanda awanan pangetute ane bakal ngrejek Ida matulak sawireh nepukin deleg macanda di kecoran yehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento awanan ia bisa nampi baos niskala.

In English:  

In Indonesian: