How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ambil

ambil

hmãil/
  • away, take something, grab (Verb) en
  • take (Verb) en
  • ambil (Verb) id
Andap
ambil
Kasar
jemak
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ambil jebos kursine nika bakta meriki!
Please take that chair and bring it here!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening titiang kaon rarisang ambil puniki gustin titiange makekalih!” Keto abetne I Kedis Nuri.

“Inggih Ratu Anak Agung, puniki sumangka kekalih durusang tarka, akuda batun ipuné asiki?” Ngandika Ida Anak Agung, “né ane cerikan mabatu satus, ane gedean mabatu satak.”

Matur I Kedis Nuri, “Tan wenten Ratu Anak Agung, puniki sumangkane sane alitan batun ipune kekalih, miwah sane agengan tan pabatu.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Si Burung Nuri berkata, “Baiklah Tuanku Raja mari kita tebak-tebakan.

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasangan calon Prabowo lan Gibran kaanggep nenten sah krana pasangan saking Prabowo inggih punika Gibran durung cukup yusa nanging wates yusa punika kauwah olih partai garuda.Wénten politik jinah ambil manten jinah nanging pilih suara hatimu.Anies baswedan lan Muhaimin Iskandar karekrut dados calon presiden olih partai des jump demokratis miwah pks, kualisi perubahan durung pastika dados kartu utama antuk ipun miwah mangda prasida dados presiden ketahnyané patut madué modal sané nénten akidik.Calon presiden sané kasungkemin olih PDI Perjuangan miwah PPP, Ganjar Pranowo mabuka-buka indik isu wastan-wastan sané pacang nyarengin dané pinaka calon wakil presiden rikala Pilpres 2024.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang dados pemerintah, kebijakan sane pacang titiang ambil anggen nanganin virus covid19 khususnyane ring Bali, inggih punika: Ngelaksanayang pembagian wantuan sembako utawi dana majeng ring masyarakat secara merata lan ngelaksanayang survei langsung mangde ten wenten penyalah gunaan dana wantuan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune titiang matetimbang rasa, asu liar punika raris ambil titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune titiang matetimbang rasa, asu liar punika raris ambil titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune titiang matetimbang rasa, asu liar punika raris ambil titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune titiang matetimbang rasa, asu liar punika raris ambil titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan sane pacang tiang ambil yening tiang dados silih sinunggil pejabat pemerintahan ring Bali keanggen nyurudang virus covid 19 mangda prasida nyerorod inggih punika nutup sekancan pintu masuk utawi keluar Bali minakadi pelabuhan lan bandara, mangda jadma luar Bali ten mresidayang rauh ke Bali tur jadma Bali nenten masih mresidayang keluar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nilai kebersamaan puniki ka ambil ring krama Bali sane ngelaksanayang Upakara melasti antuk memargi sareng krama akeh nuju genah toyane punika.

In English:  

In Indonesian:   Nilai kebersamaan itu diambil contohnya dari masyarakat bali yang melakukan melasti dengan cara berjalan kaki ke sumber mata air terdekat.

In Balinese:   Ngiring ambil peluang sane wenten, duaning bali nenten di kenal pariwisata sane mendunia kemanten, nanging wenten keanekaragaman produk lan kemampuan memanfaatkan dunia digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat Bali lupa menginstropeksi diri dan merasa paling benar.

In Balinese:   Nanging Wenten pelajaran positif sane dados ka ambil ring kewentenan gedung agung covid puniki iraga patut ngelaksanayang protokol kesehatan Apang iraga terhidar penyakit lan tetep sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engken carane misa ngelestariang, sedangkan jaman jani panak cenik sukane meplalian game aje, miwah titiang muatang dumogi kebudayaan bali sing ilang di masa kedepannya, miwah sing di ambil jak negare sebelah anto contoh pakaian batik, miwah pemerintah misa tileh ngelestariang budaya bali ke panak cenik jaman jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler prasida ngempok daun Sirna Ganda anggen tamba Raden Galuh, niki durusang ambil!” Don Sirna Gandane ento lantas kaaturang maring Raden Galuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia inggih punika bangsa ane Ageng, akeh sane maosang Indonesia inggih punika tanah suarga sakewala ribuan masyarakat ka ambil kesejahteraannyane olih para pemimpin sane korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalan idup pangawi I Nyoman Manda Puniki ambil titiang saking blog nyane DRS Nyoman Manda lan Pondok Tebawutu lan sumber lianan sane terjemahang tiang nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika irage dados krama Bali mangda tetep ngalestariang budaya iraga mangda nenten ka ambil olih krama dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking bulan Februari warse 2020 akeh wisatawan mancanegara ne ngranjing ke Indonesia sane ngalamin kerugian sane drastis, lan puncak ne kantos rauh sasih april 2020 akehne wisatawan wantah wenten 158 tali, pateh sareng data sane ke ambil ring rangkuman buku tren pariwisata 2021 sane karyanine ring kemenparekraf/Baparekraf.

In English:  

In Indonesian:   Tidak main-main, sejak Februari 2020 jumlah wisatawan mancanegara yang masuk ke Indonesia mengalami penurunan yang sangat drastis, dan puncaknya terjadi April 2020 dengan jumlah wisatawan hanya sebanyak 158 ribu, sesuai dengan data yang kami rangkum pada Buku Tren Pariwisata 2021yang diterbitkan oleh Kemenparekraf/Baparekraf.

In Balinese:   Di subane kapiarsa pangandikan Ida Sang Brahmana, nyawis matur Dewi Kunti, “Inggih Ratu Pedanda, sampunang Ratu sungsut, puniki titiang madue pianak lelima, puniki ambil asiki sane pinih siteng mangda katadah antuk I Raksasa Baka.” Kacawis atur Dewi Kunti olih Sang Pandita. “Uduh...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalawat-lawat antuk titiang napi ambil pakaryanne ri sampun puput kuliah puniki.

In English:   Even though online, the process is really tense.

In Indonesian:   Biarpun online, proses siding benar-benar membuat tegang.

In Balinese:   Manut saking filsafat punika tetueknyane mengedepankan nilai-nilai sosial rikala nyalanang swadarma ring kahuripan bermasyarakat, unteng saking filsafat punika sane prasida iraga ambil inggih punika iraga sareng sami manusa, samian makhluk sosial, lan samian nuenang/polih atma sane masumber saking Brahman.

In English:   This makes the Indonesian state a country that has a lot of diversity that holds millions of uniqueness in every corner.

In Indonesian:   Hal ini membuat negara Indonesia menjadi negara yang memiliki banyak keberagaman yang menyimpan jutaan keunikan di tiap sudutnya.

In Balinese:   nenten wenten pawiwahan sane dados iraga ambil anggen nyegerin pasisi iraga padidi?

In English:   aren't there actions we can take to heal our own shores?

In Indonesian:   tidak kah ada tindakan yang bisa kita ambil untuk menyembuhkan pantai kita sendiri?

In Balinese:   contoh wenten anak jagi nganyud puspa utawi jagi maturan ring segara durung puput pailen - ilen jeg sampun ambil eee sesari sareng anak non hindu tur akeh taler wisatawan sane menek kepelinggih sane kasucian pelecehan hari suci nyepi wenten sane medagang wenten sane jerobos plang ring segare rupek antuk nika tiyang nunas sire je sane jagi dados pemimpin ring bali mangde tegas tur ngaryangan awig - awig ngenenin indik punika taler sane patut kemanahang sareng pare pemerintah ring bali yening nenten saking bali jagi menjaga bali sire malih pangten nyansan rered tur pang ten terus iraga kajek-jek olih wong dura negara .Ainggih wantah asapunika prasida aturang titiyang yening wenten atur titang sane nenten menggah ring arsa pikayun ida dane sami titiyang nunas agung rna Sinampure puputang atur titiyang antuk

Badung Mangupura kirang langkung nunas sinam pura

Om,Santih,santih,santih ,om

In English:  

In Indonesian: