Ambil

ambil

hmãil/
  • away, take something, grab (Verb)
  • take (Verb)
Andap
ambil
Kasar
jemak
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ambil jebos kursine nika bakta meriki!
Please take that chair and bring it here!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening titiang kaon rarisang ambil puniki gustin titiange makekalih!” Keto abetne I Kedis Nuri.

“Inggih Ratu Anak Agung, puniki sumangka kekalih durusang tarka, akuda batun ipuné asiki?” Ngandika Ida Anak Agung, “né ane cerikan mabatu satus, ane gedean mabatu satak.”

Matur I Kedis Nuri, “Tan wenten Ratu Anak Agung, puniki sumangkane sane alitan batun ipune kekalih, miwah sane agengan tan pabatu.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Si Burung Nuri berkata, “Baiklah Tuanku Raja mari kita tebak-tebakan.

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang dados pemerintah, kebijakan sane pacang titiang ambil anggen nanganin virus covid19 khususnyane ring Bali, inggih punika: Ngelaksanayang pembagian wantuan sembako utawi dana majeng ring masyarakat secara merata lan ngelaksanayang survei langsung mangde ten wenten penyalah gunaan dana wantuan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan sane pacang tiang ambil yening tiang dados silih sinunggil pejabat pemerintahan ring Bali keanggen nyurudang virus covid 19 mangda prasida nyerorod inggih punika nutup sekancan pintu masuk utawi keluar Bali minakadi pelabuhan lan bandara, mangda jadma luar Bali ten mresidayang rauh ke Bali tur jadma Bali nenten masih mresidayang keluar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring ambil peluang sane wenten, duaning bali nenten di kenal pariwisata sane mendunia kemanten, nanging wenten keanekaragaman produk lan kemampuan memanfaatkan dunia digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat Bali lupa menginstropeksi diri dan merasa paling benar.

In Balinese:   Nanging Wenten pelajaran positif sane dados ka ambil ring kewentenan gedung agung covid puniki iraga patut ngelaksanayang protokol kesehatan Apang iraga terhidar penyakit lan tetep sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler prasida ngempok daun Sirna Ganda anggen tamba Raden Galuh, niki durusang ambil!” Don Sirna Gandane ento lantas kaaturang maring Raden Galuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajalan idup pangawi I Nyoman Manda Puniki ambil titiang saking blog nyane DRS Nyoman Manda lan Pondok Tebawutu lan sumber lianan sane terjemahang tiang nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking bulan Februari warse 2020 akeh wisatawan mancanegara ne ngranjing ke Indonesia sane ngalamin kerugian sane drastis, lan puncak ne kantos rauh sasih april 2020 akehne wisatawan wantah wenten 158 tali, pateh sareng data sane ke ambil ring rangkuman buku tren pariwisata 2021 sane karyanine ring kemenparekraf/Baparekraf.

In English:  

In Indonesian:   Tidak main-main, sejak Februari 2020 jumlah wisatawan mancanegara yang masuk ke Indonesia mengalami penurunan yang sangat drastis, dan puncaknya terjadi April 2020 dengan jumlah wisatawan hanya sebanyak 158 ribu, sesuai dengan data yang kami rangkum pada Buku Tren Pariwisata 2021yang diterbitkan oleh Kemenparekraf/Baparekraf.

In Balinese:   Di subane kapiarsa pangandikan Ida Sang Brahmana, nyawis matur Dewi Kunti, “Inggih Ratu Pedanda, sampunang Ratu sungsut, puniki titiang madue pianak lelima, puniki ambil asiki sane pinih siteng mangda katadah antuk I Raksasa Baka.” Kacawis atur Dewi Kunti olih Sang Pandita. “Uduh...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalawat-lawat antuk titiang napi ambil pakaryanne ri sampun puput kuliah puniki.

In English:   Even though online, the process is really tense.

In Indonesian:   Biarpun online, proses siding benar-benar membuat tegang.

In Balinese:   Manut saking filsafat punika tetueknyane mengedepankan nilai-nilai sosial rikala nyalanang swadarma ring kahuripan bermasyarakat, unteng saking filsafat punika sane prasida iraga ambil inggih punika iraga sareng sami manusa, samian makhluk sosial, lan samian nuenang/polih atma sane masumber saking Brahman.

In English:   This makes the Indonesian state a country that has a lot of diversity that holds millions of uniqueness in every corner.

In Indonesian:   Hal ini membuat negara Indonesia menjadi negara yang memiliki banyak keberagaman yang menyimpan jutaan keunikan di tiap sudutnya.