In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Ngambil

ngambil

  • continue for a period of time en
  • take or remove something en
  • Mengambil id
Andap
ngambil
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komang: Jantos jebos nggih, tiang jagi ngambil menune dumun. Putra: Nggih, suksma.
[example 1]
Komang: Please wait a moment, I will get the menu for you. Putra: Yes, thank you.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Saking semboyan puniki titiang pinaka krama mayoritas madue panampen indik kerukunan umat beragama ring Indonesia, titiang ngambil objek saking wewidangab Pulo Bali tur wewidangan timpal-timpal titiang sane madue pabinayan agama sareng titiang, mawit saking semboyan bangsa Indonesia kerukunan umat beragama ring Indonesia sampun becik.

In English:   Who doesn't know the motto of Indonesia?

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?

In Balinese:   Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage ngambil conto kartun upin-ipin, napikih irage mabuaka melajah basa malasya?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan Ida Anak Agung meled maduwe oka, nika mawinan Ida ngambil rabi malih tiga.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Anak Agung sangat ingin memiliki anak, itulah yang menyebabkan beliau mempersunting lagi tiga orang istri.

In Balinese:   Para istri pinaka ibu ring kulawarga sapisanan taler ngambil pekaryan mangda prasida ngemolihang sekaya mitegepin napi sane kabuatang kulawarga ipune.

In English:   Women, as housewives, join the workforce to help their families finance.

In Indonesian:   Perempuan sebagai ibu rumah tangga sekaligus bekerja sehingga mendapatkan pendapatan untuk memenuhi kebutuhan keluarganya.

In Balinese:   Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Provinsi Bali kantun tetep jagi ngambil genah ring ajeng Monumen Bajra Sandhi, Denpasar.

In English:   The Provincial Government of Bali will still take the location in front of the Bajra Sandhi Monument, Denpasar.

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking artikel puniki tiang ngambil materi sane sampun tiang kumpulang ring "Narrative of Change in Bali".

In English:   That way, the culture of the nation will be more known.

3.

In Indonesian:   Dengan begitu, budaya bangsa akan semakin dikenal.

3.

In Balinese:   Ring makarya kamen endek kakaryanin antuk tangan miwah ngamerluang kasabaran miwah banget ngamarluang kesusilaan yening prabeyanyane lumayan.Pangaptian titiang ring benjang Pungkur mangda Kamen endek Bali puniki prasida tetep kalestariang lan dados budaya khas sane sayan sayub ring jagate.Mangda kasenangan kain puniki tetep urip,iraga sareng sami sane patut ngelestariang .sane mangkin galah iraga ngambil tanggung jawab.silih sinunggil usaha ngwangun miwah ngelestariang kesadaran inggih punika nganggen kain tenun sane kasesuaikann sareng soroh kegiatan miwah genah.Nenten ja punika kemanten,generasi muda taler patut antuk kawentenan kain sane mangkin wenten ring sajebag jagate antuk nganggen kain tenun endek pinaka bahan koleksi busana

In English:   It is the responsibility of all of us to maintain the existence of this cloth to preserve it.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, generasi muda juga perlu dikenalkan dengan keberadaan kain yang kini mendunia dengan menggunakan Kain Tenun Endek Bali sebagai bahan koleksi pakaian.

In Balinese:   Baligrafi puniki ngambil wewangunan Sang Hyang Taya utawi Acintya.

In English:   This baligraphy takes the form of Sang Hyang Taya or Acintya.

In Indonesian:   Baligrafi ini mengambil bentuk Sang Hyang Taya atau Acintya.

In Balinese:   Kesarengin antuk promosi sane makin gencar minakadi platform Basabali Wiki prasida tersedia ring play store mangda makin akeh semeton Bali sane uning tur makin akeh semeton sane presida sareng ngambil peran perjuangan melalui media social lan sekaligus praside sareng-sareng ngelastariang budaya Bali.

In English:   And page loads that are still slow cause visitors to have a lot of trouble when they want to use the website.

In Indonesian:   Mengingat partisipasi masyarakat akan isu-isu public adalah hal sangat penting.

In Balinese:   Covid-19 puniki ngeranayang akeh warge sane sampun ngambil pekaryan tios ring keweruhan ipun.

In English:  

In Indonesian:   Covid-19 ini mengakibatkan banyak warga yang sudah mengambil pekerjaan lain dari bidang pekerjaan sebelumnya.

In Balinese:   I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.

In English:   Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.

In Indonesian:   Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.

In Balinese:   Awinan antuk punike titiang nunas ampurayang nenten mersidayang ngambil pekarye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida nyaurin pitaken punika, iraga prasida ngambil imba saking negara Singapura sane dumun kasub pisan ri tatkala durung dados negara maju sakadi mangkin.

In English:   In the past, Singapore was very dirty because its people liked to litter and also spit.

In Indonesian:   Maka berhentilah membuang sampah sembarangan.

In Balinese:   Mangda nincapang perekonomian ring Bali, iraga patut ngambil pakaryan sane prasida laksanayang ring jero soang soang minakadi miara utawi ternak lele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang iraga ngambil conto saking negara Brunei Darussalam, sane ngelah pemasukan akeh ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Jabatan sane tegeh mambung tapi ngambil jinah anak sane nenten gelahne.

In English:   quite a high position but still taking money that is not rightfully his.

In Indonesian:   jabatan yang lumayan tinggi tapi masih mengambil uang yang bukan hak nya.

In Balinese:   Karitayang sanè mangkin Sang Rahwana ngeka daya Sang Rama antuk Kijang Emas lan ngambil rabin Ida Sang Rama inggih punika Dewi Sita jagi keanggèn rabi olih Sang Rahwana, puniki taler sange ngawinang perang ring Alengka dadosnyanè akèh panjak Sang Rahwana sanè kaon krana perang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Geginan tiang sadurung wenten wabah corona wantah mekarya banten, nanging sesuka wenten corona puniki, ten ja lianan ngambil pekaryan, wantah nanding banten, canang, sane dados kakaryanin, nyantos wenten kaget benjang pungkur anak ngerereh banten, mangda sadia gelis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakaryan utawi proyek geotermal sané kararian sampun duk dasawarsa magenah ring wewidangan Gunung Tapak puniki taler ngambil panes gumi saking magma gunungé puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandangan Van Heutsz sane ngelah daya antuk ngambil genah kerajaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané muputang studi S-1 né ring UNDIKSHA-Singaraja ngambil Jurusan Pendidikan Bahasa lan Sastra Indonesia warsa 2010 lan ring warsa 2014 dané muputang studi S-2 ring Pascasarjana UNDIKSHA.

In English:   He completed his bachelor's degree at Ganesha University of Education in Singaraja majoring in Education of Indonesian Language and Literature in 2010 and in 2014 completed his master's degree in the Ganesha University of Education Postgraduate Program.

In Indonesian:   Dia sudah mengeluarkan buku berupa kumpulan cerita pendek yang berjudul “Ngurug Pasih” tahun 2014 dan mendapatkan hadiah Sastra Rancagé 2015.

In Balinese:   Duka Ida Sang Prabu raris ngambil klewang lan sepega I Blanguyang, pegat baongne lantas mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané tamat saking SMA Negeri 1 Manggis ring warsa 2012, lantas nglanturang kuliah ring Univérsitas Pendidikan Ganesha, Singaraja tur ngambil Jurusan Pendidikan Matematika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngambil tema "Pariwisata Bali Metangi", sane kaperluang olih pemerintah rikala ngawangun pariwisata Bali inggih punika ngapromosiang pariwisata Baline olih para Yowana Baline antuk video sane lakar kaunggahang ring media sosial sane wenten, inggihan punika ring aplikasi TikTok, Twitter, Instagram, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata di Bali saat ini belum berjalan baik karena adanya pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Derika raris Layonsari ngambil keris Ida Anake Agung tur nancebang keris punika ring anggane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pakaryan sane kaon, sakadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pekaryan sane kaon, sekadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wenten virus corona puniki pemerintah Bali ngambil pemargi mangda pariwisata Bali katutup utawi ngamargiang PPKM, nika mawinan wisatawan nenten kadadosang rauh ke Bali mangda kawentenan virus corona nenten sayan ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemine puniki pinaka bencana, akeh ngambil korban tur ngewatesin kegiatan taler pekaryan jatmane.

In English:   Everyday.

In Indonesian:   Pandemi ini seperti bencana, sudah banyak mengambil korban serta membatasi kegiatan dan pekerjaan.

In Balinese:   Napi mawinan titiang ngambil murda "Kadong Tuman Demen Ngerumpi".

In English:  

In Indonesian:   Om Swastiastu Perkenalkan nama saya Made Ariyana dari kampus STAHN Mpu Kuturan Singaraja.

In Balinese:   Sampunan wantah meneng kemanten tur ngambil jinah kemanten nanging mangda prasida ngawi rahayu ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai geginan sisiane ring pakubonan wantah mapalalianan, tusing naenin ngambil buku, napi malih ngarya tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane raris ngambil daun rumaris katekuk dados tekor.

In English:  

In Indonesian:   Paduka raja mendapat kehormatan pertama kali.

In Balinese:   Ki Bendesa ngambil selendang punika raris wenten pawuwus. “Cening Ki Bendesa lan panjak Beraban makejang, bapa garjita mapan cening ajak makejang teleb mlajahin agama lan nglaksanayang isin sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sering ngawinang krama Bali duka antuk parilaksanannyane, sekadi ngusap tembok fasilitas umum antuk pilox, raris ngrusak lalu lintas, taler ngambil pakaryan krama Bali inggih punika nyewa motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pamerintah prasida ngambil kebijakan sané becik manut ring panglimbak ri sajeroning UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang gelis ngambil kamera mangda prasida ngambil galah punika, angin ring pasisi punika dingin pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun kasengguh pinaka surga jagat, santukan sayan nincap panglimbak jagat modernisasi, sampun nglimbak istilah influencer utawi selebgram, akeh anake sane ngambil foto ring genah sane becik mangda prasida kasub lan polih pujian saking parajanane ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan sampah luu puniki sampun keraseyang olih para kramane nanging sane ngawinang kramane nenten rungu teken luu, inggih punike kekirangan genah luu ring pura, taman kota, peken miwah genah-genah sane siosan, kekirangan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu nike, sane ngawinang genah luu sane sampun akehan malih ulung lan berserakan malih, titiang banget mengarepang pemerintah preside pacang ngicenin genah luu sane akehan ring wewidangan pure miwah genah sane tiosan, mangda kramane nenten malih bingung ring dije genah luune, Sajabanin punike pemerintah preside ngangkat utawi mempekerjakan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu punike secara rutin contonya ne ring galah semeng lan pesanjaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké punika prasida kacingak saking sosial saking makudang-kudang komunitas sané kayun ngambil galah anggén ngicénin piteket sané positif, nanging napiké sané kaajak?

In English:  

In Indonesian:   Teruntuk pemerintah agar membuat suatu komunitas kebersihan tiap kabupaten bahkan daerah Bali.

In Balinese:   irage patut paham enken je carane menanggulangi luwu nike, contohnyane ring desa tiange, akeh pisan wenten luhu, sakewale masyarakat driki nenten ririh milah sane cen organik sane cen ne non organik, nah di desa tyg masi ten wenten petugas sane ngambil luhu sane sampun kapupulang ring tong sampah lan di toko miwah warung state nganggen tas plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil wicara rabies inucap kapanggihang sangkaning ngambil asu liar utawi nenten wenten sane miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil wicara rabies inucap kapanggihang sangkaning ngambil asu liar utawi nenten wenten sane miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil wicara rabies inucap kapanggihang sangkaning ngambil asu liar utawi nenten wenten sane miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil wicara rabies inucap kapanggihang sangkaning ngambil asu liar utawi nenten wenten sane miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten mangkin pariwisatane suung mangmung, ngawinang krama makeh ngambil sektor tiosan, meh-mehan akeh sane nganggur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dadosnyane samian nepasin pikobet punika antuk ngambil pakaryan sane lianan, napi malih seni lan budaya sayan-sayan nguredang.

In English:  

In Indonesian:   hal-hal tersebut harus benar-benar diperhatikan agar tidak ada kesalah pahaman.

In Balinese:   Nika mawinan Anglurah Tubekel Sakti ngambil sekar tunjunge punika, sasampun sekar punika kaambil, sekar punika mentik malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mengenai kebijakan yen pepineh tiang, mesti ke ngambil kebijakan sane bersifat holistik, berbasis kesadaran hidup jadi jadma di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nyingakin ring sejebag pasisi punika akeh pisan anak Bali sane seneng ring pasisi punika, taler wenten turis sane ngambil foto ring pasisi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sering ngawinang krama Bali duka antuk parilaksanannyane, sekadi ngusap tembok fasilitas umum antuk pilox, raris ngrusak lalu lintas, taler ngambil pakaryan krama Bali inggih punika nyewa motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun mangkin ring Bali sampun wénten "bank sampah" sané pacang rauh ka umah-umahé mangda ngambil mis.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini sangat disayangkan, karena masyarakat masih awam dengan pengelolaan sampah agar nantinya sampah tersebut bisa bernilai jual.

In Balinese:   Sampunang doh ngambil contoh, ring pakubon iraga sampun maciri yening genah ibu pertiwi sane mangkin sayan nyupitang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Presiden Putin pinaka eksekutif kejunjung antuk leglislatif sane berpaham Komunis Federalis lan Komunis Uni Soviet mawinan prasida ngambil keputusan ngadakang siat marep ring negara sane nenten setinut teken pikayunane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beneh, len iraga patut perduli ngajak rerama utawi pengungsi ling konflik ne ento, tapi masalahne jani ento sebenarne sane ngelah wewenang lan tanggung jawabne ento pemerintah, apang iraga sing pelih nyemak utawi ngambil tindakan ke para pengungsi-pengusine ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, ri tatakala sampun rauh ring genah ngambil amrta, Sang Hyang Indra sampun dumunan ngambil amrtane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngranayang tityang ngambil topic puniki krana sang karma yowana Bali, sampun kagoda olih kemajuan teknologi miwah kebudayaan tamyu asing, lan ngelalian tur ngaonang kabudayaan leluhur sane ngranayang Bali puniki ka sub ke dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja punika kemanten, para sisia sane mangkin, minakadi tiang taler, ritatkala mamargi ka warung-warung, sering lali ngambil jinah dumun, mawinan ipun mawali ngrereh ATM mangda prasida ngambil jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amati karya, nenten dados ngambil pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prakarane pemerintah ngregem dalem panampen varian baru puniki, kuang ngambil inisiatif saking riin nambeng laju varian baru.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.

In Balinese:   Peran pemerintah pinaka tonggak keputusan puniki patut ngambil keputusan sane pinih becik, mangda nenten wenten konflik ring gumi iraga, Negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tentara Rusia tanpa lencana ngambil kendali posisi strategis miwah infrastruktur ring wilayah Ukraina Krimea, lan ngrebut Parlemen Kriema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tyang dados anak truna - truni mangda ngambil sisi positif ne inggih para masyarakat Bali, aktif antuk ngerereh berita utamane ring situs WIKIbasa bali sane kakaryanin olih Lembaga Swadaya Masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru wisesa sing midep tinggal tengil bakal indik ini, guru wisésa harus ngambil tindakan ajak tata ketog kebijakan - kebijakan untuk memutuskan ranté penyebaran virus corona utawi covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah tidak bisa tinggal diam akan hal ini, pemerintah harus mengambil tindakan dengan cara mengeluarkan kebijakan - kebijakan untuk memutuskan rantai penyebaran virus corona atau covid-19.

In Balinese:   "Pittrbhir bhratrbhis, caitah patibhir devaraistatha ; Pujya bhusayita vyasca, bahu kalyanmipsubhih.” Artinya, wanita harus dihormati dan disayangi oleh ayah-ayahnya, kakak-kakaknya, suami dan ipar-iparnya yang menghendaki kesejahteraan sendiri - Manawa Dharmasastra III 5.5 Anak luh ring Bali pastika sampun saking alit kaicen pakaryan rumah tangga minakadi masak, mebanten, mejejaitan miwah sane lianan, sakéwanten anak muani kaaptiang ngambil peran reramannyané ring banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, Basa Bali Wiki sampun mautsaha manggihang kosakata anyar basa Bali sane ngambil saking kosakata basa asing sane durung mangguh ring kamus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arya Tegeh Kori molihang piteket saking wang puri utamannyane saking rabin ida mangda ngambil Luh Semi dados rabi yening yakti manike punika okan idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.

In English:   MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   Saking tradisi puniki i raga prasida ngambil peplajahan indik kawentenan lakar-lakar upacarane sane tan sida kapalasang saking kawentenan alas miwah palemahan.

In English:   The Makotek tradition has been recorded since 1932.

In Indonesian:   Tradisi Makotek tercatat telah ada sejak 1932.

In Balinese:   Sapunapi ja pikobet sane wenten ring gumi (sosial, ekonomi, dll) mangdane pamerintah mapitungan majeng ring para kramane sami utawi sane ngangganin, nenten ngambil keputusan wantah ring wewidangan pamerintah kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peretas sanè wikan nyadap mèdia sosial pacang ngambil alih akun mèdia sosial iraganè jagi kaanggèn makarya postingan sanè madaging unsur pornografi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaya Kamasan inggih punika wangun estetik sane ngambil satua wira carita wayang sekadi wayang kulit anggen bantang gambaran, sane akehan mawit saking satua Mahabrata lan Ramayana.

In English:   The Kamasan style is an aesthetic form of painting that uses wayang stories such as wayang kulit, mostly from the Mahabrata and Ramayana epics.

In Indonesian:   Gaya Kamasan adalah bentuk estetik dari lukisan yang menggunakan cerita pewayangan seperti wayang kulit, kebanyakan dari epos Mahabrata dan Ramayana.

In Balinese:   Sampun kenten, kasarengin olih reraman ipun, anake alit ngambil sarwa bebranan saking dasar panene.

In English:   Then, on behalf of the child, the parents take jewelries from the base of the jar.

In Indonesian:   Jadi, tiga bulan menurut kalender pasaran Bali sama dengan lima minggu dikali tiga, yakni 15 minggu.

In Balinese:   Duaning asapunika para sisia nyambran rahina wantah ngantos pituduh ngambil tugas ring umah wali kelasne utawi para wali kelasne sane ngabaktayang ke umah sisiane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki duase sane becik anggen i rage ngambil tindakan antisipasi menyambut pariwisata sane fleksibel,lan berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni instalasi miwah Tari Nanggluk Merana ngambil latar Gunung Batur miwah Gunung Agung.

In English:   The installation art and the Nanggluk Merana Dance take the backdrop of Mount Batur and Mount Agung.

In Indonesian:   Seni instalasi dan Tari Nanggluk Merana mengambil latar belakang Gunung Batur dan Gunung Agung.

In Balinese:   Sadurung pandemi covid siangolas genah puniki kantun becik pisan krane wenten genah meayunan,irika becik rikala keanggen genah ngambil foto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi ogoh ogoh “Kali Citta Pralaya, ogoh ogoh niki wantah marupa detya sane wantah maduwe tenggek kemanten, nenten madua tangan tur cokor pinaka pralambang pemerintah sane wantah nganggen daging manahnyane kemanten rikala ngambil keputusan nenten ngenehang konsekuensi sane karasayaang olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan sampun jatma sane keni PHK lan ngambil pekaryan sekadi meadolan ring media sosial, ojek online lan akeh malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Suang-suang wargi sane polih amongan punika tuah kalugra ngambil lakar upakara saking taru apuun manten, nenten dados lebih.

In English:   Each person may only take material from one tree and no more than that.

In Indonesian:   Setiap orang hanya boleh mengambil bahan dari satu pohon dan tidak boleh lebih daripada itu.

In Balinese:   Manut awig-awig desa, wargine tan kalugra ngambil peranti miwah lakar upacara nglintangin wewengkon desa.

In English:   Apart from that, young men (teruna) were also involved.

In Indonesian:   Selain itu, para remaja laki-laki (teruna) juga dilibatkan.

In Balinese:   raris ngelanturang lan muputang masekolah ring Pascasarjana ISI Denpasar, dane ngambil jurusan Penciptaan Seni ring warsa 2015.

In English:   Then she continued and finished her education at the Denpasar Postgraduate Institute of Indonesian Art with a course of study in Art Composition in 2015.

In Indonesian:   Lalu melanjutkan dan menyelesaikan pendidikan di Pasca Sarjana ISI Denpasar dengan mengambil jurusan Penciptaan Seni pada tahun 2015.

In Balinese:   Jro Putu marasa yening pakaryannyane nenten mabinayan ring krama lanange, taler ri kala dane taler ngambil pakaryan sajeroning kulawarga.

In English:   To find out, Jro Putu sends the client’s spirit to communicate with their family.

In Indonesian:   Dia adalah seorang dasaran, tapakan, balian ketakson, atau balian meluasin.

In Balinese:   Sakewanten, yening maparisolah kaon sinah Paksi Ireng puniki nganggen tangan sane madaging ladik jagi ngambil atman ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane corah sakadi hantu wengi, panglalah sane ngarsayang kakuasan, madaya pisan antuk kakuasan, nenten puas antuk napi sane sampun wenten, kantos ngambil hak anak lian nenten nguratiang pikolihnyane.

In English:  

In Indonesian:   sesosok manusia yang jahat bagaikan hantu pada malam hari.

In Balinese:   MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.

In English:  

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengn Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   MEMEDI Ring Nyepi warsa puniki tepatnya Nyepi warsa 1945 titiang ngambil tema utawi carita inggih punika MEMEDI Cerita puniki titiang cutetang madasar antuk carita rerama purwa, tutur anak lingsir sane maosang rikala ipun mamargi ka genah sane lianan ngrereh toya utawi wangun toya sane ketah kasengguh ogoh Kayeh, ring dija rerama purwa nenten makta toya anggen masak.

In English:   MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   Ogoh-ogoh sane kakaryanin majudul “NYAI” puniki ngambil tema kekerasan saking rumah tangga.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh yang dibuat dengan judul “NYAI” ini mengambil tema kekerasan dalam rumah tangga.

In Balinese:   Nika mawinan ida ngamargiang tapa yoga semedi kantos pamuputne ida kaicen kesaktian prasida ngubah jagat sekala dados jagat maya tur ngambil sekancan keririhan kawanenan i manusa, ngicen pengaruh sane nenten becik, Nika ngawinang jiwa i manusa padem sedurung ragannyane.

In English:   When it comes to the power that makes reality possible, Mercury Maya is strong and courageous, he has two powers that are boundless.

In Indonesian:   Ketika muncul kekuatan yang memungkinkan realitas, Maya Raksa kuat dan berani, ia memiliki dua kekuatan yang tak terhingga.

In Balinese:   Sakéwanten para wisatawan saking dura negara mawali ka bali mangda ngrasayang kaindahan segara miwah alam mangda prasida ngambil foto miwah santai.In Balinese: Penghasilan ekonomi ring Bali akehan mawit saking industri pariwisata.

In English:   after I returned home I saw the news about the garbage pollution in the sea.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, Ida Pedanda nenten ngambil tapel-tapel punika tur nunas mangda para krama ngamong miwah ngupakarain tapel suci punika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan sakadi puniki ngawinang sungsut ring manah, santukan titiang pracaya saking akéh para yowana inucap pastika wénten sané prasida ngamedalang unteng pikenoh sané mabuat anggén tetimbang pamerintah ngambil kebijakan.

In English:   This is regrettable, because I am sure that of the young generation in Bali, there will definitely be those who come up with visionary ideas as consideration for the government in making policies.

In Indonesian:   Hal ini disayangkan sekali, karena saya yakin dari sekian generasi muda di Bali pasti akan ada yang memunculkan gagasan visioner sebagai pertimbangan pemerintah dalam mengambil kebijakan.

In Balinese:   Lianan ring punika, ida dane taler nenten dados ngambil sakancan barang ring wewidangan pura, punika taler ngentungang luu ngawag-awag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ngambil widang kawidyan kajian Pendidikan miwah Ilmu Agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Sang Prabu duka, lantas Ida ngambil gléwang, sahasa nyempal I Rakrék Sakti.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software