ngambil

  • continue for a period of time
  • take or remove something
Andap
ngambil
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komang: Jantos jebos nggih, tiang jagi ngambil menune dumun. Putra: Nggih, suksma.
[example 1]
Komang: Please wait a moment, I will get the menu for you. Putra: Yes, thank you.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mapan Ida Anak Agung meled maduwe oka, nika mawinan Ida ngambil rabi maling tiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para istri pinaka ibu ring kulawarga sapisanan taler ngambil pekaryan mangda prasida ngemolihang sekaya mitegepin napi sane kabuatang kulawarga ipune.

In English:   Women, as housewives, join the workforce to help their families finance.

In Indonesian:   Perempuan sebagai ibu rumah tangga sekaligus bekerja sehingga mendapatkan pendapatan untuk memenuhi kebutuhan keluarganya.

In Balinese:   Punika mawinan, pamerintah prasida ngambil kebijakan sané becik manut ring panglimbak ri sajeroning UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusa, yaning ipun bengkung ngambil pamargi ngulurin indriya pinaka tatujon idupne, sami pacang dados lara.

In English:   Consisting of 1,492 verss, this kakawin narrates around the battle between Lord Krishna and Bhaumasura, or the demon Bhoma.

In Indonesian:   Terdiri atas 1.492 bait, kakawin ini mengisahkan peperangan Sri Krishna dengan Bhaumasura, atau Bhoma.

In Balinese:   Kewanten mangkin pariwisatane suung mangmung, ngawinang krama makeh ngambil sektor tiosan, meh-mehan akeh sane nganggur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awinan antuk punike titiang nunas ampurayang nenten mersidayang ngambil pekarye.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dadosnyane samian nepasin pikobet punika antuk ngambil pakaryan sane lianan, napi malih seni lan budaya sayan-sayan nguredang.

In English:  

In Indonesian:   hal-hal tersebut harus benar-benar diperhatikan agar tidak ada kesalah pahaman.

In Balinese:   Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Geginan tiang sadurung wenten wabah corona wantah mekarya banten, nanging sesuka wenten corona puniki, ten ja lianan ngambil pekaryan, wantah nanding banten, canang, sane dados kakaryanin, nyantos wenten kaget benjang pungkur anak ngerereh banten, mangda sadia gelis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané muputang studi S-1 né ring UNDIKSHA-Singaraja ngambil Jurusan Pendidikan Bahasa lan Sastra Indonesia warsa 2010 lan ring warsa 2014 dané muputang studi S-2 ring Pascasarjana UNDIKSHA.

In English:   He completed his bachelor's degree at Ganesha University of Education in Singaraja majoring in Education of Indonesian Language and Literature in 2010 and in 2014 completed his master's degree in the Ganesha University of Education Postgraduate Program.

In Indonesian:   Dia sudah mengeluarkan buku berupa kumpulan cerita pendek yang berjudul “Ngurug Pasih” tahun 2014 dan mendapatkan hadiah Sastra Rancagé 2015.

In Balinese:   Duka Ida Sang Prabu raris ngambil klewang lan sepega I Blanguyang, pegat baongne lantas mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemine puniki pinaka bencana, akeh ngambil korban tur ngewatesin kegiatan taler pekaryan jatmane.

In English:   Everyday.

In Indonesian:   Pandemi ini seperti bencana, sudah banyak mengambil korban serta membatasi kegiatan dan pekerjaan.

In Balinese:   Napi mawinan titiang ngambil murda "Kadong Tuman Demen Ngerumpi".

In English:  

In Indonesian:   Om Swastiastu Perkenalkan nama saya Made Ariyana dari kampus STAHN Mpu Kuturan Singaraja.

In Balinese:   Sabilang wai geginan sisiane ring pakubonan wantah mapalalianan, tusing naenin ngambil buku, napi malih ngarya tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Anglurah Tubekel Sakti ngambil sekar tunjunge punika, sasampun sekar punika kaambil, sekar punika mentik malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mengenai kebijakan yen pepineh tiang, mesti ke ngambil kebijakan sane bersifat holistik, berbasis kesadaran hidup jadi jadma di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane raris ngambil daun rumaris katekuk dados tekor.

In English:  

In Indonesian:   Paduka raja mendapat kehormatan pertama kali.

In Balinese:   Indayang iraga ngambil conto saking negara Brunei Darussalam, sane ngelah pemasukan akeh ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peretas sanè wikan nyadap mèdia sosial pacang ngambil alih akun mèdia sosial iraganè jagi kaanggèn makarya postingan sanè madaging unsur pornografi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaya Kamasan inggih punika wangun estetik sane ngambil satua wira carita wayang sekadi wayang kulit anggen bantang gambaran, sane akehan mawit saking satua Mahabrata lan Ramayana.

In English:  

In Indonesian:   Gaya Kamasan adalah bentuk estetik dari lukisan yang menggunakan cerita pewayangan seperti wayang kulit, kebanyakan dari epos Mahabrata dan Ramayana.

In Balinese:   Sampun kenten, kasarengin olih reraman ipun, anake alit ngambil sarwa bebranan saking dasar panene.

In English:   Then, on behalf of the child, the parents take jewelries from the base of the jar.

In Indonesian:   Jadi, tiga bulan menurut kalender pasaran Bali sama dengan lima minggu dikali tiga, yakni 15 minggu.

In Balinese:   Duaning asapunika para sisia nyambran rahina wantah ngantos pituduh ngambil tugas ring umah wali kelasne utawi para wali kelasne sane ngabaktayang ke umah sisiane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prakarane pemerintah ngregem dalem panampen varian baru puniki, kuang ngambil inisiatif saking riin nambeng laju varian baru.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.

In Balinese:   Niki mawinang akeh anake sane keni PHK, ngambil kekaryan dados tukang ngedasang bawang apang mresidayang numbas ajeng - ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan sampun jatma sane keni PHK lan ngambil pekaryan sekadi meadolan ring media sosial, ojek online lan akeh malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, ri tatakala sampun rauh ring genah ngambil amrta, Sang Hyang Indra sampun dumunan ngambil amrtane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   raris ngelanturang lan muputang masekolah ring Pascasarjana ISI Denpasar, dane ngambil jurusan Penciptaan Seni ring warsa 2015.

In English:   Then she continued and finished her education at the Denpasar Postgraduate Institute of Indonesian Art with a course of study in Art Composition in 2015.

In Indonesian:   Lalu melanjutkan dan menyelesaikan pendidikan di Pasca Sarjana ISI Denpasar dengan mengambil jurusan Penciptaan Seni pada tahun 2015.

In Balinese:   Jro Putu marasa yening pakaryannyane nenten mabinayan ring krama lanange, taler ri kala dane taler ngambil pakaryan sajeroning kulawarga.

In English:   To find out, Jro Putu sends the client’s spirit to communicate with their family.

In Indonesian:   Dia adalah seorang dasaran, tapakan, balian ketakson, atau balian meluasin.

In Balinese:   Krama Bali sane akeh ngambil kekaryan ring sektor pariwsata sane magkin ngrasayang meweh ngamolihang jinah, santukan sektor pariwisata sane katutup, nika mawinan ipun neneten malih makarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ngambil widang kawidyan kajian Pendidikan miwah Ilmu Agama Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Sang Prabu duka, lantas Ida ngambil gléwang, sahasa nyempal I Rakrék Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak istri Bali lianan pinake ibu rumah tangga taler wenten sane ngambil perkaryan.

In English:   Apart from being housewives, Balinese women also work.

In Indonesian:   Perempuan Bali selain sebagai Ibu rumah tangga juga ada yang bekerja.

In Balinese:   Om Swastiastu

Titiang mewasta: I Ketut Gunawan, ring nyarengin pacentokan foto puniki titiang ngambil unteng sane mamurda"" SAMPUN TIWAS NGETIWASANG""

Tetujon titiang ngambil unteng punika, mawinan titiang jagi nuturang ring masayarakat sane hidup yane keweh, melarad(Tiwas) sane hidup ring desa wantah geginane dados petani ring carik, sapunapi kewentenang virus corona puniki, ngaenang hidup kelara-lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ngambil pakaryan tiosan, dados buruh umah kantos buruh manyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening titiang ngambil pakaryan sane lianan, titiang nenten mrasidayang santukan tiang sampun odah lan madue sungkan rematik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naga Besukih nitahang Begawan Sidi Mantra ngambil emas mirahe punika anggen nawur utang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandangan Van Heutsz sane ngelah daya antuk ngambil genah kerajaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru wisesa sing midep tinggal tengil bakal indik ini, guru wisésa harus ngambil tindakan ajak tata ketog kebijakan - kebijakan untuk memutuskan ranté penyebaran virus corona utawi covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah tidak bisa tinggal diam akan hal ini, pemerintah harus mengambil tindakan dengan cara mengeluarkan kebijakan - kebijakan untuk memutuskan rantai penyebaran virus corona atau covid-19.

In Balinese:   Sasampun ida makakalih saling mabebaosan, Arjuna ngambil Ulupuy, okan Raja Korawa dados rabi (ring Mahabharata, Ulupi inggih punika okan raja wangsa naga).

In English:   After a long talk, Arjuna married Ulupuy, the daughter of the Korava king (in the Mahabharata text, Ulupi was the daughter of the Naga king).

In Indonesian:   Setelah lewat pembicaraan panjang, Arjuna memperisteri Ulupuy putri raja Korawa (dalam teks Mahabharata, Ulupi adalah putri dari bangsa naga).

In Balinese:   Pamuputne, Arjuna prasida ngambil Subhadra dados rabi, laut makta ida mawali ring Indraprastha.

In English:   Arjuna was taken by the king's son-in-law, mated to Citragandha.

In Indonesian:   Kresna menyadarkan mereka.

In Balinese:   Aja dados jayanti ring swayamwara punika tur ngambil Indumati dados rabi ring Ayodhya.

In English:   Aja won the competition and invited Indumati to Ayodhya.

In Indonesian:   Indumati pun meninggal karena terkena bunga itu.

In Balinese:   Patung puniki ngambil rupa sato mitologi singa makampid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun mencurikan elingan alon-alon ngambil keputusan mangde nenten berdampak sane nenten patut ring Ida dane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 puniki ngeranayang akeh warge sane sampun ngambil pekaryan tios ring keweruhan ipun.

In English:  

In Indonesian:   Covid-19 ini mengakibatkan banyak warga yang sudah mengambil pekerjaan lain dari bidang pekerjaan sebelumnya.

In Balinese:   Sangkaning pakeling wanti warsa universitas Udayana sinarengan sareng rahina proklamasi kemerdekaan Republik Indonesia, mawinan pakeling wanti warsa Universitas Udayana kagingsirang dados tanggal 29 September antuk ngambil tanggal peresmian Fakultas Sastra sane sampun wenten saking warsa 1958.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nincapang perekonomian ring Bali, iraga patut ngambil pakaryan sane prasida laksanayang ring jero soang soang minakadi miara utawi ternak lele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arya Tegeh Kori molihang piteket saking wang puri utamannyane saking rabin ida mangda ngambil Luh Semi dados rabi yening yakti manike punika okan idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikaryan Mpu Tanakung puniki ngambil soroh tema sane pateh sareng Meghaduta olih Kalidasa, sane taler nlatarang indik tata titi wirama standar ring gancaran Sanskerta.

In English:   However, Mpu Tanakung has succeeded in collaborating original Sanskrit poetry meters with Javanese local wisdom through his long-time works, experiments and experiences.

In Indonesian:   Kern, seorang sarjana Belanda menerjemahkan karya menakjubkan ini pada tahun 1875.
  1. BASAbali Software