What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Jemak

jemak

j)mk/
  • to take, seize, pick up (Andap) (Verb) en
  • take (Andap) (Verb) en
  • ambil (Andap) (Verb) id
Andap
jemak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
ambil
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dugas ada rapat unduk penggalian dana menahin banjare, I Made Rai ngusulang apang ngae bazar. Liu anake setuju dugase ento, sakewala ane magae ajak abedik. Buka linuhe ngidupang ibane. Makejang gaene jemaka, uli ngae kartu, kanti nyemak bazzar didiane.
[example 1]
On a meeting about fund raising to renovate the 'banjar', I Made Rai suggested to held a food bazzar. Many members agreed to do it, afterwards, only a few helped handling the bazzar. Sounds like an earthquake which happened by nature, Made Rai did all the job from making the coupons to deliver the food by himself.

Jemak tiuke di paon, De!
Take the knife at kitchen, De!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nolih peluang ane ada, apa ane ngidang nekang pipis, eto pastika jemak anggo geginnane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita bawi srenggi sane manut teken solahe sane dados pemimpin,yening iraga dados pemimpin nenten dados rakus tekening pipis pateh teken carita bawi srenggi sane mekita sareng dwi sri kaanggen rabi.ento sube tusing dadi iraga dadi pemimpin buka keto yen tusing ngelah pipis lakar anggo ngalih demenan sampunan pipis dikantor jemak lan anggo meliang-liang ajk demenne lan tusing dadi maksa demenane apang demen ajak iraga ento mekade dadi pemimpin ane corah lan mencerminkan sifat ane jelek teken masyarakat ne ajak makejang ,yening pipis ento bakat jemak to madan pemimpin korupsi ane tusing ngelah pepineh luung ento lakar pejalan jelek dogen bakat tepuk care caritane ento.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Makudang-kudang utsaha ane kalaksanayang kanti-kanti tuah maburuh ngalap nyuh masih ka jemak gaene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jemak contoh uli sektor pariwisata.

In English:   Never thought what did the government mean issuing such a program?

In Indonesian:   Ambil contoh dari sektor pariwisata.

In Balinese:   Konyang gae jemak tiang uli semeng kanti peteng setata semangat.

In English:  

In Indonesian:   Semua pekerjaan saat ambil mulai dari pagi hingga malam tetap semngat.

In Balinese:   Yén jumah da pules dogén gaéné, jemak bukuné liunin maca sastra, liunin maca ajah-ajahan di sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iketan sekala niskalane wenang jemak uli sulur sekala malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani bakal kalahin malu mulih, nyanan di subane I Sigara luas ka peken, ditu lakar jemak pusakane ento.” Gegesonan kone I Wingsata malaib mulih tur mapi-mapi masare di bale daja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jemak contohnyane : Seni tari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutné iraga ngoyong jumah,

Lan,

Jang capilé, jemak laptopé, palajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing pocol, lan malipetan ka sisi, ajak jemak malu jantung icange!” “Duh, kal beloh cang o.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hal sane ngidang iraga jemak antuk nyaga kelestarian lingkungan punika antuk bersihin got di jumah pang ten wenten sampah sane ngaenan got ne sampetan lan nanam punyan punyan apang tetep hijau lingkungan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun nepukin plastik dirurungè, Jemak!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payu pales jemak melancaran mancing katimbang melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Né jani makejang jemak padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali taen kene ane adane eropsi gunung Agung ane ngae warga ane ngoyong paek ring gunung Agung harus mengungsi ngalih tongos ane joh apang aman lan terhindar ring eropsi, dadine tiang dot kedepanne raga ngidang ngatasin eropsi ane terjadi raga ngidang nawang langkah"ane lakar raga jemak apang iraga ten panik ulian gunung agunge eropsi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén jumah da pules dogén gaéné, jemak bukuné liunin maca sastra, liunin maca ajah-ajahan di sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing jemak ne ajak budaya luar .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetuék né pesan sekat iraga ngeningang citta di padunungané makejang geginan ané tusing taén bakat jemak, makejang bakat entasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu begeh ade anak ane mesliweran tapi ten jemak ne lulu ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ngedaur ulang luu-luu sane ngidang ke daur ulang .Impiann tiangg untuk bali nike kedepanne dados tetep asri lan lebih asri bebas sampah plastik lan masyarakat e ngidang sadar tekening hal- hal cenik minakadi yening nepukin luu di jalan atau ring genah sane lianan, yadiastun tusing iraga ane ngutang , lan iyingang limane, jemak luu ne nike, kutang ring genah sane sepatutnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ngedaur ulang luu-luu sane ngidang ke daur ulang .Impiann tiangg untuk bali nike kedepanne dados tetep asri lan lebih asri bebas sampah plastik lan masyarakat e ngidang sadar tekening hal- hal cenik minakadi yening nepukin luu di jalan atau ring genah sane lianan, yadiastun tusing iraga ane ngutang , lan iyingang limane, jemak luu ne nike, kutang ring genah sane sepatutnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan ngedaur ulang luu-luu sane ngidang ke daur ulang .Impiann tiangg untuk bali nike kedepanne dados tetep asri lan lebih asri bebas sampah plastik lan masyarakat e ngidang sadar tekening hal- hal cenik minakadi yening nepukin luu di jalan atau ring genah sane lianan, yadiastun tusing iraga ane ngutang , lan iyingang limane, jemak luu ne nike, kutang ring genah sane sepatutnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedek dina anutiang ajak timpal tiang Melancaran ke Pasih ajak tiang nyingakin bule Ane sedeng nuduk Luu di pasih, tiang berfikir sejenak Yen samian Luu di Pasih raga Jemak maka Luu Ane Ada di Pasih pacang Ical ajak Pesisi pasihe sayan asri lan Kedas .

In English:  

In Indonesian:   pada suatu hari saya dan temen saya pergi ke pantai dan saya melihat bule yang sedang memungut sampah di pantai, saya berfikir sejenak jika semua sampah di pantai kita ambil maka sampah yang ada di pantai bakal hilang dan pantai tersebut makin asri dan bersih .

In Balinese:   Naah jani suud ngutaang luu di jelenjing e , jalan jani ngutang luu di tongos luu ane sube kesediain apang jemak e luu ne ajk pengangkutan luu ne pang ditu olah e cen luu ne dadi olah jak tusing e .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menghayal malu jemak gaené apang dangan, wireh ane abot suba bakat jalanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dana utawi pipis ene dadi jemak uli potongan tunjangan-tunjangan kene-keto ngawit uli presiden, menteri, DPR (utamane), DPRD, gubernur, bupati tuun kanti sabilang ane mastatus ASN.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iketan sekala niskalane wenang jemak uli sulur sekala malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang gegaene jemak uling jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semua ne meplalian game gen gae nee,sing ad nak mabaca buku sekolah neh,padahal penting malajah buku depang misa duegg, nangin semua bukune asa ne sing nak jemak di perpus sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   masalah sane sai ade di lingkungan rage tentang sampah.di lingkungan tiang sampah nu mekacakan di jalan lan sungai.karena masyarakat durung bise milah sampah organik lan anorganik.liu masih masyarakat sane nyambatan sampah ke sungai.ade masih kebijakan uli desa adat,sampah ngorahin e ngejang di samping jalan gede.benjep ade ne nyemak ngabe ke tpa nanging sampah nike onden jemak jemak ne kanti 2 hari ngae jalan daki lan bon jelek.tiang ngidih tulung mangda ditindak lanjuti masalah sane ade di lingkungan irage ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen nawang buin pidan tiyang dadi presiden, lakar ngitungang gumi ka jemak gae ne, gumi ane si kangin, si kauh, lan si kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine care jani, nak mekejangne keweh, ngalih gae keweh, ngenehang kel ajeng bin mani masih keweh, ulian gumine uyak corona, nanging tiang sing je nyerah lakar usaha, inget ken dewek jani suba ngelah nak cenik, medagang kajukut jemak tiange gaene, apang ade dogen pembelin baas ajak susu panake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dijaja lan apaja gae ane jemak iraga, iraga lakar tetep mati masihan.

In English:   Wherever and whatever effort you put in, you will die in the end.

In Indonesian:   tahta?

In Balinese:   Di bale gedene, kacrita Nang Bangsing ajaka kurenanne pakisi, “Nanangne, turah icang jaranne lakar mejuang pipis akroso, i tunian dingeh icang jaranne suba meju pakrecek ulungan tainne, sinah suba ento mas, perak, slaka mabrarakan, dong enggalang jemak kaumah metén!” keto munyinne ane luh nundung somahne. “Eda uyut, nu peteng guminne mani semengan duduk alihang kisa batu apang melah baan ngaba,” keto pasautne Nang Bangsing laut madingin tundun somahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun iraga biasa nyemak gagaen, diastun amongken baat gagaene ento, lamun suba biasa jemak sinah lakar tusing marasa baat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian corona mekejang jemak uli jumah, Melajah uli jumah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian corona mekejang jemak uli jumah, Melajah uli jumah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sang hyang jaran to termasuk tarian sakral, Tarianne jemak e ling filosofi Uncaisrawa dalam mitologi pemutaran gunung Mandara utawi Mandara Giri.Tarianne meciri pragina ne mekecos nyeburin bara apine, ade masih ne mejalan di duur bara api ne, nanging pragina ne sg ngerasang kebus ne bara api lan sg ade ne metatu ape buin puun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesesuluh sebilang wai memen tiange nyambatang orta nak di margine ento ba sing nyandang gugu, pelih ningeh informasi pelih pejalan ne jemak, jani memen tiange sedurung membenarkan informasi ne dingeh e di jalane pasti mataken kin panak panak ne, ane suba tamat mesekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening jemak, saget keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ane jani iraga state magae sane ngidayang jemak gaene, sampunang gengsi yadiastun magae la carik lan tetep berfikir positif gen apang tusing positif corona lan apang enggal gumine rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   adenan gagaen sane lianan jemak.

In English:  

In Indonesian:   Disamping itu, dengan berkebun kita pula dapat mengurangi emisi CO2 lho.

In Balinese:   Jemak masker ane lakar masaluk, tolihin malu apa ke suba melah sinah bisa ada ane uwek lan bolong.

4.

In English:  

In Indonesian:   Pastikan arah masker sudah benar (pita logam terletak di sisi atas).

5.

In Balinese:   Ne jani luwung ngenehang apa jemak gae apang payu dogen makudus paone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jemak kambene jak sentenge, lantas mebanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tomat gelah memen tyange, tyang jemak.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman