Mula

  • to be in a place as expected
  • to plant
Andap
mula
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Taen ka Denpasar dugas cenik dogen, gah danune nanging nak mula langganan banjir mula.
[example 1]
He had been to Denpasar when he was a child, when his mother took him with her to sell sweet potatoes and salt.

Mula Keto.
[example 2]
An expression meaning "That's the way you do it."

Guna: Ampun sue nyemak e.. gae mamula padi, Pak? Ketut: Tiang (su)ba makelo. Terus tiang magae mula padi.
No translation exists for this example.

Ia mula anak ane tusing bisa ngawales legaan reramane, buka cicinge singal mara dibi belianga sepeda motor saget biin nagih mobil.
[example 3]
He is such a spoiled brat. Like a pampered puppy, his father just bought him a new motorcycle yesterday and now he’s already demanding for a car (used if a person is spoiled by someone else).

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nyanan petenge I Cicing Gudig buin ka Pura Dalem, mabakti mapinunas apang buin dadi cicing, buka jati mula.

In English:  

In Indonesian:   Kau kira gampang?” “Sungguh mudah paduka.

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patilesang raga beline digumin anak. “Sakewala I Cupak bengkung ngelawan tur tuara ngugu munyin adine. “Adi baas setata, adi mula getap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging da Cening jejeh, reh mula keto pakardin Ida Sang Hyang Widhi lakar matemuang Cening marabi.

In English:  

In Indonesian:   Ketika itu raja minta ampun dan minta supaya jiwanya diselamatkan.

In Balinese:   Dening mula Cening mamisan teken ento makejang.” Yadin keto pangandikan Ida Sang Praou, Ida Raden Galuh tusing ngiring, masi kedeh pinunas idane, apang tumbasang ja bojoge putih ento.

In English:  

In Indonesian:   Bawalah perahumu sambil menanyakan bakal jodohmu.

In Balinese:   Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala Pan Meri setata ngorahang tidong, kerana mula saja merine makejang ento tidong merine Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan, sudah sangat banyak sosok besar hitam itu mengeluarkan anak bebek, tetapi Pan Meri selalu berkata bukan.

In Balinese:   Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.

In English:  

In Indonesian:   anak bebekku hanya seekor.

In Balinese:   Mula saja tuni sanjane ada meri mai ngelangi.

In English:  

In Indonesian:   kasihan, aku punya anak bebek hanya satu ekor!" “Ooh…jadi begitu.

In Balinese:   Nanging da Cening jejeh, reh mula keto pakardin Ida Sang Hyang Widhi lakar matemuang Cening marabi.

In English:  

In Indonesian:   Ketika itu raja minta ampun dan minta supaya jiwanya diselamatkan.

In Balinese:   Dening mula Cening mamisan teken ento makejang.” Yadin keto pangandikan Ida Sang Praou, Ida Raden Galuh tusing ngiring, masi kedeh pinunas idane, apang tumbasang ja bojoge putih ento.

In English:  

In Indonesian:   Bawalah perahumu sambil menanyakan bakal jodohmu.

In Balinese:   Ngomong I Bongol, “Ada meong duur grobage.” “Ulahang meonge, Bongol!” Mendep I Bongol, wireh ia mula tusing ningeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia mula andel mongkod.

In English:   He’s quite good at climbing.

In Indonesian:   Dia cukup jago memanjat.

In Balinese:   Nah, apang tawang nyai, kai mula terehan bojog mawisesa, nyidayang ngabut gunung, Leluhur kaine kakaula baan Betara Rama.

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Ya, agar kamu tahu, aku memang turunan kera yang mempunyai kesaktian, mampu mencabut gunung, Leluhurku dijadikan abdi oleh Rama.

In Balinese:   Wake mula ngraja yen ajak macentok malaib.

In English:  

In Indonesian:   Jika kau hebat, ayo ada kekuatan denganku,” kata si Kijang.

In Balinese:   Ia mula buron becat malaib.

In English:  

In Indonesian:   Baru kali ini ia mendapatkan perlawanan.

In Balinese:   Sujatinnyane imanusa mula patut mrasa jejeh yen pelihang dewa, apa buin madan kapongor teken leluhur.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Sekitar seminggu yang lalu, terdapat berita yang cukup menggemparkan di televisi mengenai seseorang yang merasa berkuasa dan mendirikan sebuah kerajaan.

In Balinese:   Buung nglawar Penyu, payu ngelah timbungan Lutung.”

I Lutung lantas masaut. “Inggih Gurun Iluh, ebén tiangé mula jaen.

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu, emang enak dikerangkeng!”

Selesai menggiling bumbu, Luh Ayu Manik bergegas menuju jeruji besi.

In Balinese:   Ida mula uning ngenah ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida anak mula maraga mawisesa, maraga sakti, sakedap dini sakedap ditu, cara angin tuara ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Krama Bali manut sejarahne kabantih antuk kalih soroh, inggih punika “Bali Mula” (utawi “Bali Aga”) lan “Bali Majapahit”.

In English:   In that century, the political (and spiritual) capital of Bali was in Kintamani (not Besakih).

In Indonesian:   Pada abad itu, pusat pemerintahan (dan spiritual) Bali berada di Kintamani (bukan Besakih).
[[Word example text ban::[BA] Krama Bali manut sejarahne kabantih antuk kalih soroh, inggih punika “Bali Mula” (utawi “Bali Aga”) lan “Bali Majapahit”.| ]]

In Balinese:   Sawireh idup ebene mula di yehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kak mula top!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ada unduk kedis cangak vegetarian, mula ebe mamahan kaine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tenganan dauh Tukad inggih punika pinaka desa Bali Aga utawi Bali Mula sane magenah ring Bali Timur, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. Fred Eiseman "How Balinese People Express Ideas" 2010
  3. Fred Eiseman