Nandur

nandur

  • plant
Andap
nandur
Kasar
mula
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Napi gen e..masalahne yen Pak mamula padi totonan? Ketut: Yen musim panes..payah ampun tiang. Musim ujan, malih payah, ten mrasidayang nandur musim ujan.
[example 1]
Guna: What are the problems of planting rice, Sir? Ketut: In the hot season, I've already worked. In the rainy season, its more work, you can't afford to plant in the rain.

Risampune panumaya pacang nandur, irika para krama subake mataki ngamargiang upakara pangwiwit.
No translation exists for this example.

I Pekak nandur padi di carik dajan umah tiange.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kadasarin antuk nandur woh-wohan manut ring gambar.

In English:  

In Indonesian:   Dimulai dari menanam jenis buah-buahan seperti gambar.

In Balinese:   Ring sajeroning Subak, wenten akeh pisan upacara majeng ring padi ngawit saking sadurung nandur nyantos sasampun manyi.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Lontar puniki kasurat antuk basa Jawi purwa tur dados silih sinunggil lontar sane muat ajah-ajahan indik nandur padi lan upacara-upacara ring sawah.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Dados Petani sujati pisan swadharma lan swagina sané mapaiketan dados jadma ring mercapada puniki mangda nénten surud-surud melajah kadasarin antuk nandur, ngupapira lan mikolihang phala nganutin pamargi Rta, santukan pamargi ring kahuripan puniki sayuakti pisan mangda sida setata "nandurin karang awak" sané kacihnayang antuk swadharma dados Petani.

In English:   Being a farmer is an obligation and a job as a human being in this world to constantly learn which is based on the concept of planting, maintaining and obtaining results in accordance with the law of Rta (natural law), because life in this world is like "Planting one's own Yard (body and soul). ) ”Which is manifested by the obligation as a farmer.

In Indonesian:   Menjadi Petani merupakan kewajiban dan pekerjaan sebagai manusia di dunia ini untuk tidak henti-hentinya belajar yang didasari dengan konsep menanam, memelihara dan mendapatkan hasil sesuai dengan hukum Rta (hukum alam), karena kehidupan di dunia ini seperti “Menanami Pekarangan diri (jiwa dan raga)” yang diwujudkan dengan kewajiban sebagai Petani.

In Balinese:   Ring Desa Budaya Kertalangu, anake sane malancaran sida majaranan ngiterin desa, ngaryanang sabun tur dados kabakta budal, nyobak nandur pari, ngaryanang ulat-ulatan, ngambarin layang-layang, ngwarnain togog, ngigel miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane mangkin para krama baline sane matetanduran ring pategalan, minakadi nandur jae, nandur kunyit, lan kasela sawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .

In English:   Since the corona outbreak in the world, tourists are quiet, there is no place to earn a living, previously I worked in the arts, working on dance or contemporary, but now my job is only to clean, plant plants, so that my yard is beautiful, so that there are activities at home.

In Indonesian:   Semenjak corona mewabah di dunia, para wisatawan sepi, tidak ada tempat mencari nafkah, sebelumnya saya bekerja di bidang kesenian, menggarap tari atau kontemporer, namun sekarang pekerjaan saya hanya bersih-bersih menanam tanaman, agar halaman rumah saya indah, agar ada kegiatan di rumah.

In Balinese:   Krama Bali sane meneng ring kota sane madue karang alit akeh nandur entikan-entikan hias tur jangan sane mawadah paso utawi pot.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu dengan berwirausaha seperti ini mampu membuka lapangan pekerjaan bagi orang-orang yang kehilangan pekerjaan di masa pandemi.

In Balinese:   Punika mawinan, tradisi Gebug Ende punika neren kalaksanayang olih wargine sane matetujon nunas sabeh mangda sami prasida ngawit nandur padi lan palawija.

In English:   To celebrate the victory, the Gebug Ende tradition was carried out.

In Indonesian:   Karena itu, tradisi Gebug Ende ini rutin dilakukan masyarakat untuk memohon hujan agar mereka bisa mulai menanam padi dan palawija.

In Balinese:   Sakadi nglimbak ring sejeroning pertanian, minakadinyane nandur sarwa palawija bunga pacah, raris kaadol ring pasar....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane panggihin titiang wenten warga Baline minakadi warga Kintamani nandur juuk, hasil juuk ipune baktana ka pasar wiadin wenten sane numas langsung ka tongos ipun sane nuenang juuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning niskala masarana antuk upakara taler ring sajeroing sakala marupa laksana jati sakadi nandur entik-entikan ring genah-genah sane sampun keni bencana minakadi ring pasih miwah ring alase nika sane kabuatang. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Linan rin punika, baga pertanian miwah perkebunan ring Desa Nongan akehan nandur salak bali, nyuh, padi, miwah pala bungkah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama takapara puniki wantah nandur entik-entikan ring pekarangan paumahan pinaka jalaran mangda ajeg kawentenan pangan ring galah puniki lan pinaka pamargi ngrahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para sisyane pacang kaajahin indik sistem irigasi subak, tata titi pertanian ring Bali ngawit saking pembibitan, pengolahan lahan, nandur padi, ngraksa padi nyantos panen padine.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ketut Pur, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa