What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Wireh

wireh

  • since en
Andap
wireh
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tude Dharma polih jayante wireh ia seleg melajah
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ngejang helm tiang sube tangar wireh dingeh tiang wewidangan ene tusing aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh asapunike, irage bareng-bareng nyumunin ngelaksanayang perilaku ane gampang , ane bise megune anggon mencegah ado banjir lan tanah longsor.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu yang paling sering terjadi adalah masyarakat di sekitar yang membuang sampah sembarangan.

In Balinese:   Hoax puniki innggih punika orti ane sanget mempengaruhi kesehatan mental manusa, wireh punika memepengaruhi parilaksanan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan Ida meweh, wireh sinah antuk Ida I Marakarma muah Siti Patimah okan menyanidane.

In English:  

In Indonesian:   Takut akan rahasianya terbongkar, kemudian beliau membuat daya upaya agar kedua anak itu bisa mati.

In Balinese:   Punika mawinan, yan pade wenten mangkin ayam marupa ijo masuku biru, matan ipun ireng kadi makukus, muan ipun ireng, tegil ipun putih semu kuning kadi malem, ikuh manuk ipun putih kabaos Ijo Sambu, wireh matehin warnin ayam paican Ida Sanghyang Sambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 2020 wantah tahun terberat majeng iraga, wireh virus covid-19 dadi ancaman berbahaya iraga ajak makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni bali sampun mekembang becat gati wireh prasida wenten saking alit sampun kapicanayang seni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di kenehe tusing menehang, wireh ane tawang tiang I Meme tusing demen mogbog apa buin nuturang anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh jani suba tawang yening solah numan ngimbuhin tutur tusing ja babekelean lekad, luh-luhe musti saat mretenin dewek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging rikalaning kadi mangkin wireh pariwisata saking manca negara lan para tamu domestik akidik sane ngerauhin, wit sakaning kawentenan penyungkan jagate kadi mangkin, nika mawinan para istrine ring objek wisata jatiluwih sayan-sayan ngerered.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi di masa pandemi ini wisatawan yang datang hanya sedikit bahkan tidak ada, itu membuat para pedagang disana tidak mampu untuk memenuhi kebutuhan hidupnya dikarenakan sedikitnya konsumen (pembeli) yang membeli dagangan mereka, tidak seperti halnya pada saat seperti biasanya yaitu sebelum pandemi menyerang dunia.

In Balinese:   Dane Dukuh ngandika, “Uduh iba Macan, buungan nadah ia I Jaran wireh tusing ada sastra ane mungguh di tuture, ane lakar nyalanang ipian.” Ajaka dadua mapamit lantas buin masusupan ka alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Ipidan dugas Gering Koronane konden nglahlah di Bali, liu mapanarka Gumi Baline tusing ja lakar kaduman gering wireh di Bali pangacin Widine tusing taen kapegatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, tiang taen mase malinder ngalihin rurung ane tusing maempet wireh makudang-kudang desane sedekan nyipeng adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh enu samah lakar dedaarane ane tusing musti mabeli cara paku, muncuk tabu, buah jepang, don junggul, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin waluya jati dadi Mantri Daha, tur ditu lantas Ida Raden Mantri nuturang saindik-indik ragan idane ring Ida Raden Galuh, ditu lantas nyumingkinang pada ledang kayun idane, wireh ida mamingsiki.

In English:  

In Indonesian:   Raden Mantri berlayar menyusuri pantai.

In Balinese:   Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .

In English:  

In Indonesian:   Duh, tak kuasa Gajah menahan kantuk, akhirnya tertidur pulas.

In Balinese:   Tusing tawanga wireh Ni Ranjani makecos ka carang punyan sandat di sampingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen melog-melog timpal, wireh ento ia tusing ngelah timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan Dadong idup, icang masesangi nganggon kurenan,” keto munyinne.

“Beh sajan, sajan idup.” “Nah lamun sing anggon kurenan, Dadong buin mati.”

“Nah Dong, icang morahan malu teken meme bapa wireh icang lakar makurenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong I Bongol, “Ada meong duur grobage.” “Ulahang meonge, Bongol!” Mendep I Bongol, wireh ia mula tusing ningeh.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Saja pesan buka munyin jerone, buka ngambul keneh tiange, wireh suba makelo tiang makurenan kayang jani tuara numbuhang pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngesir pejalane I Kekua nut yeh, wireh ia dueg nglangi.

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Dadi tusing pesan kone ia taen maan kedis, wireh tusing ada kedis ngalih amah krana padine mara ngandeg beling, tonden pesu buah.

In English:   So he did not get any birds at all, considering that there were no birds looking for food because his paddy just had the ovary, the fruit had not come out yet.

In Indonesian:   Jadi ia katanya sama sekali tidak mendapatkan burung, mengingat tidak ada burung yang mencari makan karena padinya baru membentuk bakal buah, belum keluar buah.

In Balinese:   Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake agung ica wireh I Ubuh ngetor baan takutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh tuara ada ane bani buin makecog, I Ubuh paksana ajaka liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala yen nuju ujane bales saja ja yeh ne gede wireh belabar, yehne putek ulian liu ada embidan di luanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah I rage nyidang berdamai ajak badai covid niki, ngancan mekelo covid pun pasti berlalu wireh I rage sampun membangun sistem imun sane sampun sesuai ajak perkembangan jaman mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan Budaya Bali sampun makembang becat gati, wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali (gambelan), seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:   Seni dan Budaya Bali sudah berkembang cepat sekali, karena sudah ada yang dari kecil sudah memiliki seni, baik seni musik( gamelan ) , seni tari, ataupun seni lukis Bali.

In Balinese:   Menghayal malu jemak gaené apang dangan, wireh ane abot suba bakat jalanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan dugas Gering Koronane konden nglahlah di Bali, liu mapanarka Gumi Baline tusing ja lakar kaduman gering wireh di Bali pangacin Widine tusing taen kapegatan.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat upacara piodalan, para umat yang ingin sembahyang ke pura-pura dibatasi dan berbagai upacara besar dibatalkan.

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan Budaya Bali sampun makembang pecat gati wireh preside wenten sane saking alit kapaicayang seni, baik seni musik tradisional Bali, seni tari Bali, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan Budaya Bali nenten je tuah hiburan utawi pertunjukan

semata, Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, seni musik tradisional Bali, seni Tari, seni Patung,

seni Musik utawi seni Lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelising satua suba katur suratidane teken Ida Sang Prabu Daha, ledang Ida Sang Prabu Daha, lantas ida ngandika teken i utusan, “Nah cai utusan, wireh jani nira suba nawang unduk panak nirane, nira tusing ja nyebetang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pada suud makena bubu lantas Nang Bangsing ajaka I Belog mapitungan. “Belog, wireh suba suud makena bubu, jalan sirep selidan, tusing dadi magadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh tusing tahen garang legu, buin gubega Nang Bangsing teken I Belog. “Jalan enggalang angkid bubune nyanan maluina teken pisagane!” keto abetne I Belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuang ne penguruk didesa dese kepelosok pelosok jaman Janine begeh cerik cerik e Kuang teken budaya baline melajahang budaya Bali ne Kuang begehan anak cerik mangkin ke pariwisata kantos sap JK budaye baline harapan tyg Mogi budaya baline tetep terjamin kantos kepelosok pelosok antuk atribut gong antuk penguruk mangdesine ajeg LAN lestari jaman mangkine sampun akeh pisan ngenge ngambelan Ten ngange perseorangan Samian sampun ngange salon rekaman kaset nenten sekadi dumune Nike sane mawinan alit alit mangkin Ten bise antuk ngelanturan Gita Sekar agung wireh sampun Wenten kaset utawi rekaman harapan tyg dumogi side Bali niki lestari antuk budaya mangde side alit alit sami uning antuk budaye baline ajeg baline punika mangde side setiap dese setiap Banjar polih gong penguruk tembang gite mangde sami uning tekening budaya Bali budaya Bali puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTIASTU Ida dane sareng sami sane kasumayang titiang,ring galah sane becik piniki titiang jagi matur nganinin indik ngelestariang Seni Lan Budaya Bali,seni budaya Bali sampun makembang becat wireh prasida wenten sane sampun kapicayaning seni musik tradisional Bali,seni igel igelan utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelestariang Seni Lan Budaya Bali.seni budaya Bali sampun makembang becat wireh prasida wenten sane sampun kapicayaning seni musik tradisional Bali, seni tari utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni lan budaya Bali sampun makembang becat wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Brengkak buin makaukan, “Cening, cening Tai sagiang tamiune, enceh isin cekele.” Wireh tamiune makejang tusing nawang adan panak Pan Brengkake keto, kadena dewekne lakar baanga naar tai muah nginem enceh, awanan makejang bangun kirig-kirig lakar mulih tan pasamodana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jangkrik-jangkrike tusing mangering wireh pada kenyel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musik tradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budaya Bali sampun makembang becat gati wireh prasida wenten sane saking alit sampun kapicayaning seni, baik seni musiktradisional Bali, seni Tari, utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngaturang akadi Niki, wireh kari akeh berita sane melecehkan anak istri lan ngutang anak alit , lan wenten sane masih ngegugurang janin.

In English:   Like the current (viral) news, lecturers who harass female students in Buleleng, lecturers who should be followed by examples, but there are lecturers who commit harassment.

In Indonesian:   Seperti berita yang sedang hangat( viral), dosen yang melecehkan mahasiswi di buleleng, seharusnya dosen yang diteladani tapi ini ada oknum dosen yang berbuat pelecehan.

In Balinese:   Om Awignam Astu Nama Sidham
Sadurung titiang ngelanturang atur pinih kapertama ngiring iraga sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa Tuhan yang Maha Esa titiang ngelanturang pangastungkara panganjali umat 
  OM SWASTIASTU
Ida dane sareng sami sane kasumayang titiang,riang galah sane becik puniki titiang jagi matur nganinin indik ngelestariang Seni Lan budaya Bali sampun makembang becat wireh prasida wenten sane sampun kapicayaning seni musik tradisional Bali,seni igel igan utawi seni lukis Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Sembah lan bhakti iraga ngucarang majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa/ Tuhan Yang Maha Esa, wireh asung kerta wara nugraha Ida iraga sareng sami prasida mapupul iriki ring acara wimbakara Orasi Bahasa Bali Tingkat Provinsi.

In English:  

In Indonesian: