Nganten

  • married (officially)
  • bridgegroom or bride
Andap
nganten
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba nganten?
Are you married?

Tiang…tiang dini matulung e..lakar ngaenang keponakane banten, lakar nganten.
I’m…i’m here going to help my nephew prepare offerings, (he/she) will get married.

Yadiastun cenikan I Made Rai malunan maan jodoh tekening beline. Suud ento mara beline nganten. Cara panglingsire ngorahang, buka makedengan ngad.
[example 1]
Even I Made Rai is younger, he got married first, then, his older brother got married later. The elders said, just like pulling a knife which is made of bamboo.

Ngalih gae malu; suba ngelah ngae gegem, mara nganten.
[example 2]
Get a job first; after you have a steady job, then get married. This is rather obvious. Now see 'senduk' (record no. 113 FE), for the sequel, which is a pun used if a person wants to get married before he does have a steady job.

Phyllis makatang tresna ri kala ia matemu ngajak Philip Boyd, ane patuh dadi pregina balet. Ulian saling tresna, ia lantas nganten, lan ngigel bareng. Tusing ada pasangan lenan ane luungan.
[example 3]
Soon Phyllis found love when she met Philip Boyd, a dancer himself! They were both overjoyed. In love, they soon married, and together they’d dance. No match could be better when given the chance!

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Soon Phyllis found love when she met Philip Boyd, a dancer himself! They were both overjoyed. In love, they soon married, and together they’d dance. No match could be better when given the chance!" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Tusing to dogen anak ane dot lakar nganten masi sing dadi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan ken ento, ane lakar nganten bin abulan payu buung, buin ngalihin duasa, ukane ujian skripsi buung, lakara wisuda buung, ngae kene lan keto makejang buung ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu nyimbing anake nganten masan gering tuah daya ngintik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane suba nganten, pakidih ngajak anak muani ka dura desa, jani suba madan krama tamiu.

In English:   Only then did he return to his hometown, his heart was restless, "Tomorrow morning take me to my childhood home with my three children.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Ia dot pesan nganten ajak putrin sang raja.

In English:   He dreamed of wanting to marry the king's daughter.

In Indonesian:   Ia bermimpi ingin menikahi putri raja.

In Balinese:   Tiang tuah anak ubuh sane kalahine mati teken I Bapa pas kelas 4 SD lan I Meme nganten buin ngalain tiang ajak anak uli Riau uli titiang kelas 6 SD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing to dogen anak ane dot lakar nganten masi sing dadi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan ken ento, ane lakar nganten bin abulan payu buung, buin ngalihin duasa, ukane ujian skripsi buung, lakara wisuda buung, ngae kene lan keto makejang buung ulian gering koronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung anake punika nganten, ipun patut mapandes dumun.

In English:   Lust, anger or greed can be directed towards good things, for example common appetite or appetite for knowledge.

In Indonesian:   Nafsu, kemarahan atau kelobaan bisa diarahkan menuju hal yang baik, misalnya nafsu makan atau nafsu akan pengetahuan.

In Balinese:   Liu nyimbing anake nganten masan gering tuah daya ngintik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Wiwaha inggih punika upacara nganten.

In English:   [EN] Wiwaha means marriage ceremony.

In Indonesian:   [ID] Wiwaha adalah upacara pernikahan, salah satu yang paling penting dalam setiap agama dan tradisi, apalagi di Bali.
[[Word example text ban::[BA] Wiwaha inggih punika upacara nganten.| ]]
  1. Fred Eiseman
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987
  3. https://reader.letsreadasia.org/read/5f2983ec-3520-4c84-9297-87afe855ce9c