Nganten

  • bridgegroom or bride
  • married (officially)
Andap
nganten
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba nganten?
Are you married?

Tiang…tiang dini matulung e..lakar ngaenang keponakane banten, lakar nganten.
I’m…i’m here going to help my nephew prepare offerings, (he/she) will get married.

Yadiastun cenikan I Made Rai malunan maan jodoh tekening beline. Suud ento mara beline nganten. Cara panglingsire ngorahang, buka makedengan ngad.
[example 1]
Even I Made Rai is younger, he got married first, then, his older brother got married later. The elders said, just like pulling a knife which is made of bamboo.

Ngalih gae malu; suba ngelah ngae gegem, mara nganten.
[example 2]
Get a job first; after you have a steady job, then get married. This is rather obvious. Now see 'senduk' (record no. 113 FE), for the sequel, which is a pun used if a person wants to get married before he does have a steady job.

Phyllis makatang tresna ri kala ia matemu ngajak Philip Boyd, ane patuh dadi pregina balet. Ulian saling tresna, ia lantas nganten, lan ngigel bareng. Tusing ada pasangan lenan ane luungan.
[example 3]
Soon Phyllis found love when she met Philip Boyd, a dancer himself! They were both overjoyed. In love, they soon married, and together they’d dance. No match could be better when given the chance!

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Soon Phyllis found love when she met Philip Boyd, a dancer himself! They were both overjoyed. In love, they soon married, and together they’d dance. No match could be better when given the chance!" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dugase lakar nyuang, tuah putri ane paling cenika ane nyak ajaka nganten.

In English:   When applying, only the youngest daughter is willing to marry her.

In Indonesian:   Ketika melamar, hanya putri bungsu yang bersedia menikahinya.

In Balinese:   Nyidangke I Bujang Katak nganten ajak sang putri?

In English:   Will the Bujang Katak succeed in marrying the king's daughter?

In Indonesian:   Akankah Bujang Katak berhasil mempersunting putri raja?

In Balinese:   Ia dot pesan nganten ajak putrin sang raja.

In English:   He dreamed of wanting to marry the king's daughter.

In Indonesian:   Ia bermimpi ingin menikahi putri raja.

In Balinese:   Sadurung anake punika nganten, ipun patut mapandes dumun.

In English:   Before the child is married, he must do the tooth-filling ceremony first.

In Indonesian:   Sebelum anak itu menikah, ia harus melakukan upacara potong gigi terlebih dahulu.

In Balinese:   [BA] Wiwaha inggih punika upacara nganten.

In English:   [EN] Wiwaha means marriage ceremony.

In Indonesian:   [ID] Wiwaha adalah upacara pernikahan, salah satu yang paling penting dalam setiap agama dan tradisi, apalagi di Bali.
[[Word example text ban::[BA] Wiwaha inggih punika upacara nganten.| ]]
  1. Fred Eiseman
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987
  3. https://reader.letsreadasia.org/read/5f2983ec-3520-4c84-9297-87afe855ce9c