How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pangrasa

pangrasa

p\Îs
  • feeling; sense (Mider) (Noun) en
  • perasaan (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia tusing ngelah pangrasa, tusing taen nulungin reramane pontag-pantig ngalih pipis.
He did not have feelings, never helped his parents who worked hard to make money.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Anak Istri Era Digital Anti "Hoaks" Anak istri punika jadma sane “unik” tur “istimewa” akehan nganggen pangrasa ri tatkala manggihin sakancan pikobet, gatra, napi malih indik sesenengannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antonio Blanco madué pangrasa anyar ring paukudannyané.

In English:   His funeral was marked by a very important Blanco Cremationin Ubud.

In Indonesian:   Tuangan artistiknya didalam lingkungannya yang terisolir tersebut membuahkan karya-karya yang sangat dicari dan dihargai oleh pecinta seni, kolektor, dan promotor.

In Balinese:   Sehasa kramane nenten madue pangrasa ngentungang luu mailehan, yening rereh kapatutan majeng ring guru Wisesa utawi pemerintah sampun kasiagayang genah sane kaanggen ngentungan luu, nanging kramane sehasa mayus ngentungang luu ring genahne lan nyarca ngentungan luu mailehan.

In English:   The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.

In Indonesian:   Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.

In Balinese:   Krana sujatine ento binan basa Baline teken basa ane lenan, iraga patut nganggon pangrasa, apang bisa saling ngajiang tur mabasan manut swadarma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cupak Gerantang inggih punika satua Bali sane sampun kasub, nanging yening sang sane nuturang satua malianan, kleteg pangrasa sang sane mirengang taler malianan.

In English:   Cupak Gerantang is a well-known Balinese folklore, but if the storytellers are different, the impression of the story is also distinctive.

In Indonesian:   Cupak Gerantang adalah folklor Bali yang sudah terkenal, tetapi jika penuturnya berbeda, kesan ceritanya juga berbeda pula.

In Balinese:   Pangrasa ajume ulian ngelah brana lebihan suba wenang enyatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sastra kadadosang sarana maagama, punika mawinan kakalih madué fundamental sané pateh inggih punika nilai pangrasa sané luhur sané satata ngresepang makakalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning pangrasa Tri Hita Karana wenten Pawongan inggih punika harmonis pantaraning para janane sane prasida mapaiketan sareng nglestariang kerahayuan pantaraning umat agama mangda kahuripan agama iraga tetep harmonis lan nenten wenten pabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becat ipun nyagrep I Botol ane suba nulungin

“Eh Samong!” I Botol makraik. “Cai beburon dusta, tusing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Manusia saja tidak tahu balas budi, apalagi binatang!” jawab I Samong memperkeras sergapannya.

“Siapa bilang manusia tidak punya balas budi?

In Balinese:   Manutipun, nyurat aksara Bali pinaka seni sane madasar antuk pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Anak kedua dari Ida Ayu Komang Yunika dengan I Wayan Merdana dari banjar Mendek, Desa Wanagiri Kauh, Kecamatan Selemadeg Tabanan ini sangat menggemari mempelajari sastra khususnya menulis aksara Bali.

In Balinese:   Ring poster puniki mamurda "I Sangut Nanggo APD" krana pangrasa dewek ring kauripan para janane ring aab jagat pandemic corona puniki.

In English:   The poster tittle is " I Sangut Nganggo APD" because It insfirated from the life of the humans in the world as well as the pandemic covid-19.

In Indonesian:   Pada Poster ini yang berudul " I Sangut Nganggo APD" karena terinspirasi dari kehidupan sekarang dimasa pandemic corona ini.

In Balinese:   Di tengah rasa sebet, I Nyawan ngeka daya lakar ngemang I Semut paplajahan ulian bikasne ane tusing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang sayap Lebah sudah membaik, lalu ia terbang mencari sari-sari bunyadan membuat rumah di bawah phon.

In Balinese:   Di tengah rasa sebet, I Nyawan ngeka daya lakar ngemang I Semut paplajahan ulian bikasne ane tusing ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, jani tanah nenten wenten sane ngisiang krana pepunyanan sane ngisiang sampun ilang, sakabedikin kababat olih jadma-jadma corah, sane nenten madue ati, tan madue pangrasa, liep-liep buka lipi gadang nyluksuk ka alas, nastasin pepunyanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan uger-uger mabasa Bali utawi anggah-ungguhin mabasa Bali sajeroning pakilitannyane ring budaya Bali ngenenin indik tata susila (etika dan sopan santun) taler nincapang pangrasa ritatkala mapagubugan ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Dalam hal ini, keluarga memiliki peranan penting.

In Balinese:   Nenten uning napi sane ngranayang asapunika, napike krana difabel madue pangrasa yening nenten dados nyarengin lomba punika utawi napike difabel ngrasa sampun supastika nenten lakaran polih jayanti krana lawannyane nenten pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang mangda Bali ring masa sané pacang rauh prasida nglimbakang gaya hidup sané ramah lingkungan utawi sané kasub kasengguh "green lifestyle" inggih punika pangrasa mangda prasida miara miwah nyaga palemahan.

In English:  

In Indonesian:   Kedepannya akan mampu menciptakan lingkungan bali yang bersih, sehat, dan maju.

In Balinese:   Punika mawinan, yening jagi nyelehin Puputan Badung sane kamanggalain oleh Cokorda Denpasar tan siddha lempas ring sari-sari pikayunan Idane sajeroning sastra-sastra sane sampun karipta antuk daleming pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kali Sanghara inggih punika aab jagad utawi masa, ri tatkala jadmane sampun kaicalan budi, iwang ring tata susila, utawi nenten malih madue uratian miwah pangrasa ngenenin indik laksana-laksana iwang.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Pangrasa ajume ulian ngelah brana lebihan suba wenang enyatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taur sane kabuatang ring angga sarira antuk sarwa boga sane becik, tata cara ngolah sane patut, miwah ngripta pangrasa sane negdegin patut kautsahayang pinaka nyuksmayang angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Taur pada tubuh dengan bersaranakan jenis makanan yang baik, cara mengolah yang tepat, dan menciptakan rasa nyaman untuk tubuh sangat perlu diperhatikan sebagai upaya untuk menghargai kerja keras tubuh.

In Balinese:   Batara anak ngelah pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To makrana icang nurugang tain sampine.” Nyrengseng pajalanne I Lutung ngalih I Sampi. “Wih Sampi, sajan iba tusing ngelah pangrasa, setata meju di jalan-jalane.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa kamu di sana di sini mengeruk tanah?”. “Maaf Tuan Lutung, jika begini besar-besarnya kotoran sapi, mau dibiarkan seperti itu berserakan di jalan ini?

In Balinese:   Rakyat Bali sane ngalaksanayang pamertan taler dados pangrasa pararem pangan ring nusa puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris iraga dados manusa sane madue kawagedan miwah pangrasa ngamargiang tetanduran miwah beburon sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa sane luih punika kasinahang antuk pangrasa miwah pikayunan sane suci taler ngwetuang anut adung, kasukertan, miwah katreptian imanusa sane ngamargiang upacara pawintenan puniki.

In English:   This noble human is characterized by pure feelings and thoughts and manifested harmony, balance, and harmony for someone who performs this mawinten ceremony.

In Indonesian:   Manusia mulia tersebut ditandai dengan perasaan dan pikiran yang suci serta terwujud keselarasan, keseimbangan, dan keharmonisan seseorang yang melakukan upacara mawinten ini.

In Balinese:   Niki mawinan akeh manusa sane ngelah pangrasa nenten taen iwang, punika taler prasida ngawetuang parilaksana sane nenten becik ritatkala masawitran ring sosial masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini menyebabkan banyak individu yang memiliki rasa selalu ingin benar yang tentu akan mengakibatkan munculnya perilaku yang tidak baik saat bersosialisasi di masyarakat.