UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK MID JUNE

Ngrasa

From BASAbaliWiki


\Îs
ngrasa
Root
Other forms of "rasa"
Definitions
  • feel something (Mider) en
  • taste in such a way as to detect the subtleties of the food beyond whether it is just good or bad (Mider) en
  • merasa (Mider) id
Translation in English
taste; feel
Translation in Indonesian
merasa
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ia tusing ngrasa pelih.
English
He didn't feel guilty.
Indonesian
Dia tidak merasa bersalah.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Akéh krama Bali ngrasa salit arsa miwah nénten nyaman ngeninin parilaksana tamiu asing punika.
English
Many Balinese people feel annoyed and uncomfortable with the actions of foreigners.
Indonesian
Banyak masyarakat Bali yang merasa terganggu dan tidak nyaman dengan tindakan orang asing.
Literature Perilaku Orang Asing di Bali
Balinese
Ane krasayang tiang uli teka covid-19 nuju normal baru , tiang ngrasa liang tur bek maan pengalaman baru lan semangat ane gede.
English
-
Indonesian
Tidak sepatutnya untuk memun ulkan rasa iri ke orang lain.
Covid Foto - Corona Ngaenang Tiang Lais Maseluk - Ni Ketut Hema Sabela
Balinese
Nanging indik punika nenten ja silih tunggil jalaran sane ngawinang indik punika nincap kawentenannyane, krana wenten gegendong sane ngrasa seneng tur demen ngalaksanayang geginan punika mawinan dangan ngamolihang jinah ban natakang lima tur negak nyontol sekadi togog ring sisin margane. “Geginan” dadi gegendong nika akeh katemuin ring genah-genah sane ramia karauhin para jana sekadi ring marga, mall, peken, restaurant, objek wisata taler weten sane ngelindeng ka umah-umah krama ring desa.
English
-
Indonesian
-
Government GegaenDong
Balinese
Liu masi baburon-baburon ane pesu uli tongos mengkebne, krana ia ngrasa suba tusing jejeh.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Ring dina Wrespati titiang,ring sekolah malajah mabase Bali.Guru tiange ngajahin tiang lan sisya sane lianan manyurat aksara bali.Yadiastun tiang sampun SMA nanging tiang lan timpal tiange akeh sane nenten bisa manyurat Aksara.Nika sane ngranayang titiang ngrasa lek dados Anak Bali dwaning nenten bisa manyurat Aksara Bali.
English
-
Indonesian
Di hari Kamis saya,di sekolah belajar berbahasa Bali.Guru saya mengajarkan saya dan murid yang lain menulis Aksara Bali.Meskipun saya sudah SMA tetapi saya dan teman saya banyak yang tidak bisa menulis Aksara Bali.Ini yang menyebabkan saya merasa malu sebagai Anak Bali karena tidak bisa menulis Aksara Bali.
Literature Jika Bukan Kita Siapa Lagi yang Disuruh
Balinese
Tiang ngrasa unduk kendaraan listrik nika ngranayang kaum tuna netra terpasung yadiastun tan terikat.
English
-
Indonesian
-
Literature Kendaraan Listrik Ramah Disabilitas
Balinese
Kramane makasami ngrasa kawentenan PPKM Darurat dampaknyane iwang utawin nenten becik ring krama sane berekonomi menengah kebawah.
English
-
Indonesian
-
Literature Membangun Diri Dalam Kebijakan PPKM
Balinese
Nenten uning napi sane ngranayang asapunika, napike krana difabel madue pangrasa yening nenten dados nyarengin lomba punika utawi napike difabel ngrasa sampun supastika nenten lakaran polih jayanti krana lawannyane nenten pateh.
English
-
Indonesian
-
Literature Membuatkan Program Perlombaan Untuk Penyandang Disabilitas
Balinese
Kahanan sekadi puniki sané ngawinang pengungsi ngamolihang pikobet tur ngrasa inguh paling ngrereh genah sané trepti.
English
-
Indonesian
-
Literature Urati ring Pengungsi
Balinese
tiang dados warga lokal nyayangang sajan indik kahanan punika, sane pacang ngrasa kimud yening warga asing rauh mrika.
English
-
Indonesian
saya sebagai warga lokal sangat menyayangkan dengan keadaan itu, dimana akan merasa malu saat warga asing berkunjung kesana.
Literature wisatawan asing ke bali
Balinese
Ané paling nista, anaké marasa tusing buin perlu ngrasa dadi melah utawi maguna baan anak lénan.
English
-
Indonesian
Yang terburuk, orang tidak merasa perlu untuk menjadi baik atau bermanfaat bagi masyarakat mereka.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
I Raréangon suba ngrasa mati, inget lantas ia tekén manikné nu buin abesik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon