How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngrasaang

ngrasaang

\Îso*
  • cause someone to feel, interpret, explain en
  • experience; take care of, look after (goods) (Mider) (Verb) en
  • have an opinion en
  • merasakan (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dot pesan tiang ngrasaang tresna.
I really want to feel love.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Beh sing kodag baana ngrasaang taluh kakule ento, andih, pengah, sepek, lantas ia ngutah-utah kanti telah isin basangne pesu utahanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adanne gen PEMERINTAH be pasti patut bareng-bareng ngrasaang sakit masyarakate tur demene masih pada-pada dum teken rakyate.

In English:   Suka, happiness.

In Indonesian:   Namanya juga PEMERINTAH sudah pasti harus membersamai kesedihan rakyatnya dan membagi suka nya untuk rakyatnya.

In Balinese:   Bhatara Bayu kasemaran ten ngrasaang kaman idane ngetel sig don celagine.

In English:   Bhatara Bayu fell in love and did not realize his semen fell on the taro leaves.

In Indonesian:   Bhatara Bayu jatuh cinta dan tidak menyadari air maninya jatuh di daun talas.

In Balinese:   Asapunika taler sang sane madue usaha nyewaang sarana camping miwah dagang-dagang sane nampek sareng genah-genah camping puniki mangda taler ngrasaang iusan saking wisata lokal puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ide Sang Hyang Widhi Wasa ngicenin iraga

- Bekel SUKA, mangda prasida ngrasaang bagia ring kahuripan. - Bekel DUKA tuah rasa sebet. - Bekel LARA wantah ngerasaang keweh ring kahuripan.

- Bekel PATI (kematian) tuah bekel sane ngawinang irage eling jagi mawali ka tanah wayah.

In English:   We need to realize that these four provisions always come and go, are impermanent and are pseudo or included in.

In Indonesian:   Perlu kita sadari ke empat bekal tersebut selalu datang silih berganti, tidak kekal dan bersifat semu atau termasuk dalam.

In Balinese:   Yen tiang ngrasaang langah anake meli terang bulan, gorengan, nasi jinggo ngajeng di tongose mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Udarane dadi seger, nah dadi ba raga ngoraang idupe cara idup di desa-desa ane udarane enu seger, jani iraga nyidaang ngrasaang kenken sih udara ane seger ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baju kaos malima lantang apang tusing kebus gati ngrasaang panes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngrasaang dingin yen suba ngalap tunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngrasaang ketanne manis. “Pantes demenina teken kedise,” Komang Subagia ngrimik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang ngrasaang pajalané ané suba kaentasin tur mukak paningalan i raga.

In English:   That these little things may be small moments, specks in a timeline rich with life––but they are here.

In Indonesian:   Untuk menikmati pengalaman sebagaimana adanya dan membuka mata kita.

In Balinese:   Sektor pariwisata ane paling gede ngrasaang dampake ento, apa buin di Bali liu sajan sametone ngandelang magae di pariwisata.

In English:  

In Indonesian: