What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngrasayang

ngrasayang

\Îsy*
  • feel; sense; experience (Verb) en
  • merasakan (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia tusing taen ngrasayang ane rasayang tiang.
He never felt what I felt.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   mangda generasi iraga sane jagi rauh prasida ngrasayang dampak positif sane iraga laksanayang lan kalaksanayang go green puniki madue dampak becik majeng ring krama Bali taler becik majeng ring ketahanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangelumbungan sampah sane tios puniki suba ngrasayang ring pertanian, ngubeng-ngubengin sawah lan subak, tur ngubeng-ngubengin ajengan suci ngametuang alit-alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pulau puniki kasub pinaka genah pariwisata, kantun akeh wewidangan ring Bali sane durung ngrasayang kawigunan sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira manten sida nruenang tur ngrasayang kayun seneng ri kala ngarak ogoh-ogoh, nenten ja wantah dadi pamiarsa.

In English:   Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.

In Indonesian:   Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.

In Balinese:   Akeh kramane ngrasayang paundukan sekadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane prasida ngatonang Bali yukti taler ngrasayang manah degdeg i riki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune rauh irika Sang Prabu I Gusti Made Agung Mangui, maka samian panjak idane sane lanang-lanang wenten dasa diri punika, digelis ngrasayang rasa jejeh tur ajerih pisan.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Bali nenten ja wantah kasub untuk destinasi wisata alam sane asri kemanten .Bali taler kasub antuk tradisi budaya sane kantun tetep ngantos mangkin,miwah kulinernyane sane nenten ja kirang becik.Bali mangkin sampun mewali ring kahanan normal yadiastun sampun kalih warsa pandemi Covid-19 puniki,lan mangkin Bali sampun rame malih antuk para wisatawan sangking dura negara sane melancaran .Pangaptian titiang majeng ring Bali sane jaga rauh inggih punika mangda para yowana Bali setata miara lan nglestariang Bali,inggih punika destinasi alam,destinasi wisata,destinasi kuliner lan tradisi budaya sane wenten ring Bali mangda sayan-sayan kauningin olih para janane sane wenten ring Bali.Tur wisatawan taler prasida ngrasayang kaindahan alam ring Bali.Nah saking iriki iraga prasida nulungin ekonomi Bali mabgda sayan maju.

In English:  

In Indonesian:   bahasa bali Bali terkenal bukan hanya dari destinasi wisata alam nya yang indah saja .tau kah kalian semua bali juga terkenal dengan tradisi budaya nya yg masi melekat sampai saat ini ,dan kuliner nya tidak kalah menarik .

In Balinese:   Akéh krama Bali sané rauh saking dura negara utawi dura negara mangda prasida ngrasayang kaéndahan miwah tradisi sané wénten ring Pulo Déwa puniki.

In English:   Many Caucasians or outsiders visit Bali to enjoy the beauty and traditions that exist on this island of the gods.

In Indonesian:   Banyak bule atau orang luar bali yang berkunjung untuk menikmati keindahan dan tradisi yang ada pulau dewata ini.

In Balinese:   Pangaptin titiang ring pemerintah, mangda prasida taler pinaka tedung jagat sané nguratiang para janané, gumanti para janané ngrasayang aman tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang ring pemerintah, mangda prasida taler pinaka tedung jagat sané nguratiang para janané, gumanti para janané ngrasayang aman tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdané nénten iraga kabaos "Kadi katak sané wénten ring sor tunjungé", I kekupu saking doh ipun ngrasayang miik i sekar tunjung, sakéwanten I katak yadiastun nampek ring genahé punika, setata nyongkok nénten ngerasayang miik ipun i sekar tunjung sané kalintang ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kadi asapunika, manusane kantun merluang kulawarga waras setata ngrasayang becik pinaka genah mawali, umah pinaka genah masandekan, timpal-timpal waras setata goen pinaka sistem dukungan, tur waras pinih utama inggih punika agama utawi kepercayaan pinaka dasar iraga mangda setata mamargi ring margi waras patut , santukan sujatine napija pamargin manusane pamuputne pacang mawali ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:   But even so, humans still need a family that is always warmly welcomed as a place to go home, home as a place to rest, friends who are always there as a support system, and of course the main thing is religion or belief as our foothold to step so that we always walk the right path. , because the essence is that no matter how far humans go, they will eventually return to God.

In Indonesian:   Namun walau begitu, manusia tetap memerlukan keluarga yang selalu hangat menyambut sebagai tempat untuk pulang, rumah sebagai tempat beristirahat, sahabat yang selalu ada sebagai support sistem, dan tentunya yang utama ialah Agama atau kepercayaan sebagai pijakan kita untuk melangkah agar selalu berjalan di jalan yang benar, karena hakikatnya sejauh apapun manusia berjalan pada akhirnya akan tetap kembali pada Tuhan.

In Balinese:   De pesan ngalain masyarakate di kasengsaraan, setata bareng-bareng ngrasayang asem pait manis kanti suud maurip.

In English:   Duka, sorrow.

In Indonesian:   Jangan tinggalkan rakyat dalam kesengsaraan, tetap bersamai fase asam pahit manis rakyat sampai akhir hayat.

In Balinese:   Raris titiang ngrasayang pateh ring cerita Sang Aji Dharma.

In English:   I Wayan Wija.

In Indonesian:   Saya merasa bahwa saya sama seperti kisah Sang Aji Dharma.

In Balinese:   Ring aab aor tanpa wates puniki minab nenten ja titiang kemanten sane ngrasayang, sane kawastanin degradasi utawi kemerosotan moral para yowana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampuné mawali ka Bali, tiang langsung ngrasayang pikobet sané karasayang olih anak istri Bali ring jagaté sané pateh pantaraning pariwisata modéren miwah kahuripan tradisional, ring genah kulawarga ngutsahayang mangda tetep wénten keseimbangan pantaraning swadharma adat tradisional miwah gegodan taman bermain pariwisata, narkoba, miwah séks.

In English:   I am currently working on a second book while continuing other projects in Bali.

In Indonesian:   pemandangan.

In Balinese:   Duk warsa 2020 kulawarga titiang naenin ngrasayang sané madan grubug agung, napi mawinan kasengguh grubug agung?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang mangkin Dewi Anjani ngrasayang waduk danene sakit.

In English:   It is said that Dewi Anjani now feels sick to her stomach.

In Indonesian:   Diceritakan Dewi Anjani sekarang merasakan perutnya sakit.

In Balinese:   I angsa lua muani ngrasayang idupne ngancan keweh.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Jani ia mara ngrasayang nyeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ia mara ngrasayang nyeh.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci disembunyikan gamang…..” Warga yang melihat Wayan Sereg, Komang Segel, dan Ketut Gili berlari ketakutan jadinya terheran-heran.

In Balinese:   Memargi aminggu melajah online puniki tiang ngrasayang inguh, keweh, lan ribet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, kulawarga, miwah sameton sareng sami pastika sampun ngrasayang pakebeh saking covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida sang sane sampun prasida ngentasin pialang "salah jurusan" ngrasayang bangga, ngicen toga kapertama ring kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yiapin sami sampun new normal sakewala masyarakatne kantun ngrasayang sebet buka angkabin barong sumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sametone sami kenak rahayu, nenten wenten ngrasayang cicing berung keni tundung kadi caritan titiange i wawu.

In English:   I think when we have entered a new normal period, if everything returns to its original condition, I want to stay here.

In Indonesian:   Suami saya juga sangat rajin bekerja.

In Balinese:   I Godogan ngrasayang kolonganne ngancan ngahngah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala bapa ngrasayang tusing nugtugang tuwuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pacang ngaturang ajeng-ajengan, tur pakaian mangda pengungsi punika ngrasayang aman tur trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian kedeh kenehne ngalih tongos paling tis, I Piyit tusing ngrasayang kampidne deket salju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut jangkep antuk ngelaksanayang tetujon “Bhineka Tunggal Ika” lan ngrasayang iraga sareng sami madue peran lan pabinayan sane matiosan, mangda nyidayang muputang tatujon puniki.

In English:   We must unite to achieve the goal of "Bhineka Tunggal Ika" and realize that we all have roles and differences in achieving this goal.

In Indonesian:   Kita harus Bersatu untuk mencapai tujuan "Bhineka Tunggal Ika" dan menyadari bahwa kita semua memiliki peran dan perbedaan mencapai tujuan ini.

In Balinese:   Titiang dados sisya ngrasayang duka pisan mawinan Ten dados masekolah, Ten dados mesadu arep lan matemu majeng ibu utawi bapak guru miwah pasawitran titiang sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para tamiu prasida ngrasayang suasana sane seger, santukan selami rahina udara ring tengahne nenten naenin panas lewih saking 20 derajat Celcius.

In English:   Visitors can enjoy the fresh atmosphere, because throughout the day the air in Jatiluwih never gets hotter than 20 degrees Celsius.

In Indonesian:   Pengunjung bisa menikmati suasana segar, karena sepanjang hari udara dijatiluwih tidak pernah panas melebihi 20 derajat celsius.

In Balinese:   Ring galahe sane pateh taler, para yowana pacang ngrasayang dampak kantos kapungkur wekas antuk kawentenan kebijakan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning para tamiu sane rauh ka Bali kapertama jagi ngrereh, nyingakin miwah ngrasayang kebudayaan, kaping kalih wau sarana pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajabaning pangaksama, iraga prasida ngrasayang energi miwah semangat anggen ngamolihang pauwahan sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen mula kenehe ento kaolah anggon ngenehang anak ane lenan sepatutne ane jani tusing ada pamimpinne ane ngemaang para panjakne liu ngrasayang lara, pagaen anakke apang satimpal teken asilne.

In English:  

In Indonesian:   jikalau pikiran ataupun keinginan itu diolah untuk memikirkan orang lain seharusnya saat ini tidak ada pemimpin yang memberikan masyarakatnya banyak merasakan kesusahan, kerjaannya agar sesuai dengan hasil atau pendapatannya.

In Balinese:   Ring masa pandemi covid puniki akeh sane ngrasayang prawesa saking pandemi covid19, nenyen wantah masarakat sane wenten ring desa, sakewanten ring kota taler ngrasayang, punika mawinan sampunang lali sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nadaksara krama Desa Cau ane ngengkis sirep prajani enten, ngrasayang kebus lan ongkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ja semeton ngrasayang acara punika becik, acara punika sujatiné wantah ngrereh anak sané wikan ring widang basa Bali boya ja ngrajegang basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ngrasayang jaen.

In English:  

In Indonesian:   Raja Kodok amat senang.

In Balinese:   Semeton taler pacang ngrasayang kabecikan kahuripan sane nenten kaganggu olih suara transportasi, taler semeton prasida ngerauhang galah sareng kulawarga sane nenten kaganggu olih ponsel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 ngranayang pariwisata Baline sayan ngrered, Tiang dados kariawan perhotelan ngrasayang pisan pikobetne punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler dados genah wisatawan mapupul saking sane mamanah rauh ngrasayang keindahan gunung, pasisi miwah ngrasayang keindahan suryane surup miwah surup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening program puniki prasida nyihnayang utsaha-utsaha mangda anak cacat prasida percaya ring angga miwah nyaman sareng angga, raris ipun pacang ngrasayang sané pateh, sekadi individu normal tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang embas miwah kelih ring bali , bangga pisan prasida ngrasayang kaindahan miwah pabinayan ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening program puniki prasida nyihnayang utsaha-utsaha mangda anak cacat prasida percaya ring angga miwah nyaman sareng angga, raris ipun pacang ngrasayang sané pateh, sekadi individu normal tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Mari memanusiakan manusia!

In Balinese:   Nénten ja Rusia sareng Ukraina mantén sané ngrasayang dampak punika, Indonesia taler keni ring dampak perang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé jani sedeng ngrasayang gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiang dumogi bek anak anak ane sadar antuk nglestariang gumi bali, contohne najuk punyan punyanan di sisi jalanne apang rage maan ngrasayang udara ane bersih lan tusing bes ngrasayang kebus buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh pesan idupe ulian Covid

Makejang marasa sakit Imbuhin baan gerit Payu jani ngrasayang ne madan elit

Ekonomi sulit

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek di Bali ada Covid

Makejang kramane ngajengit Tongos linggah dadi cupit Utange kemu mai makilit

Payu ngrasayang idup pait

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring warsa puniki, akeh restoran-restoran sané ngawit magenah ring sisin margi sané becik ring sisi kaja, sané ngawinang pemandangan sané becik punika nénten prasida kacingak, miwah kemacetan sering wénten santukan akéh para tamiu sané mamanah mamargi ka restoran-restoran punika mangda prasida ngajeng sambilanga ngrasayang pemandangan, pastika puniki akéh ngawinang krama désa sané lianan keni macet saking macet sané terus-terusan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali dados tongos sane ngawinang anak sane raih meriki ngrasayang kenyamanan tur madue kenangan sane becik.

In English:  

In Indonesian:   Semoga Bali jadi tempat yang membuat orang yang datang merasa nyaman dan mempunyai kenangan yang indah(bagus/baik).

In Balinese:   Makesambih rauh antuk ngrasayang kaindahan pagunungan,danu,pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih, di TV apang ada juru bahasa isyarat ane nyidang nulungin komentatore apang tiang lan timpal tiange nyidang ngerti tur ngrasayang kenken keseruan sepak bolane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, kulawarga, miwah semeton sareng sami pastika sampun ngrasayang Pakébeh saking covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton taler pacang ngrasayang kabecikan kahuripan sane nenten kaganggu olih suara transportasi, taler semeton prasida ngerauhang galah sareng kulawarga sane nenten kaganggu olih ponsel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrasayang lango punika ngawinang lali ring angga, nyilem taler manunggal ring kalangwan, pinaka manunggalnyane sang sane kaincepang kapining sang sane ngincepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis sane rauh ke Bali ten stata ngerereh babi guling, akeh turis sane ke Kabupaten Jembrana dot ngrasayang jaane lawar klungah khas Jembrana puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan kaindahan alamnyané punika akéh krama dura negara (turis) ka Bali mangda ngrasayang kaindahan alamnyané.

In English:  

In Indonesian:   Karena keindahan alamnya itu banyak nya orang orang luar (wisatawan) ke Bali untuk menikmati keindahan alamnya.

In Balinese:   Ipun ngrasayang angin segarane sane ening miwah suara ombak sane nglipur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika ngiring iraga sareng sami pastika yatna mangda nenten ngrasayang paindikan sane sami lan ngupapiara keamanan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sekadi titiang, ten wenten sane becik kapolih ring perang puniki, sakéwala akeh wenten masyarakat sane ngrasayang sakit sekadi dados pengungsi tur wentén sane ngorbanang jiwa lan ragane apang kulawargane tetep idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taen keh iranga ngrasayang yening basa lan sastra Bali sampun mulai katinggalin olih krama Baline sami, krana kramane nganggep nika nenten je penting.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ada unduk anak biasa makan di restoran mahal ngrasayang hidup prihatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping siki, ri tatkala varian baru matampak ring gatra ri Maret-April, sepatutne pemerintah ngekebin penerbangan internasional uli negara-negara ngrasayang panglahlah varian baru.

In English:  

In Indonesian:   Justru kasus harian positif covid-19 daerah diluar Jawa-Bali meningkat pada pertengahan Juli hingga saat ini.

In Balinese:   Pertengahan Juli, Rumah Sakit (RS) ring Bali ngrasayang kelangkaan oksigen lebih dari 70 Ton dalam sehari sane ngorahang olih kepala dinas kesehatan Pemerintah Provinsi (Pemprov) Bali dalem bali.antaranews.com.

In English:  

In Indonesian:   Justru kasus harian positif covid-19 daerah diluar Jawa-Bali meningkat pada pertengahan Juli hingga saat ini.

In Balinese:   Pulo Bali taler dados genah para wisatawan saking sajebag jagat, ngawit saking para wisatawan sané mamanah ngrasayang kaindahan gunung, danu, kantos para wisatawan sané mamanah ngrasayang kaindahan pasisi miwah surfing ring ombak pasisi sané ngiterin Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali juga merupakan tempat berkumpulnya wisatawan yang berasal dari penjuru dunia, mulai dari mereka yang berniat datang untuk menikmati keindahan pegunungan, danau, sampai mereka yang datang dan berniat untuk menikmati keindahan pantai serta berselancar di ombak pantai yang mengelilingi pulau Bali.

In Balinese:   Akeh asapunika Kebudayaan, Tradisi, Lan genah wisata sane wenten ring bali sane indah pesan, menurut tiang setata iraga polih nyingakin lan polih ngrasayang indik sane sampun kacritayang iraga dados Warga Bali patut polih baansiatif anggen ngalestariang indik sane kasengguh, akeh macem cara sane becik salah satune inggih punika melajah lan ngeranjingang indik sane kasengguh lan pastika setata ngamerayang ring anak sane durung uning indik budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sami jagaté ngrasayang dampakné punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga makasami ngrasayang dampak ulian konflik Ukrainane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaté COVID-19 ada di Bali

I Made Udayana Putra

Bali sampun kaloktah ngantos ring dura nagara, nentén lian antuk akéh kawéntenan 

adat miwah tradisi ring Bali, tios ring punika akéh anak dura nagara rauh ka Bali

mapelesiran utawi ngalimurang manah miwah ngrasayang sapunapi idup di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih ngrasayang ring Bali inggih punika pariwisata sane sampun padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening program puniki prasida nyihnayang utsaha-utsaha mangda anak cacat prasida percaya ring angga miwah nyaman sareng angga, raris ipun pacang ngrasayang sané pateh, sekadi individu normal tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Mari memanusiakan manusia!

In Balinese:   Rikala tiang rauh ring arep jamban, tiang ngrasayang bau sane kaon saking jamban punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, akeh kulawarga ngrasayang kamegan santukan wangun tata titi PPKM sane sujatinnyane maguna anggen nepasin panglahlah Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Kini, banyak rumah tangga yang mulai merasa kewalahan dengan segala bentuk peraturan PPKM yang sejatinya berguna untuk menekan laju penyebaran COVID-19.

In Balinese:   bali rumasuk pulo sane magenah ring indonesia sane akeh pengunjung ring manca negara jagi ngrasayang kaindahan lan budaya sane wenten ring pulo baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   akeh wisatawan sane melancarkan ke bali mangda prasida ngrasayang ka indahan bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh parajana lokal sane durung ngrasayang pikolih saking panglimbak ekonomi sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemerdekaan dong ulian tetujon anggen pang ngidang irage ngrasayang bagia lan kesejahteraam samian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pipis Darurate ento maguna dugas iraga mara ngrasayang krisis contone cara iraga kena pemutusan hubungan kerja (PHK).

In English:   For that we need to prepare an emergency fund as the amount depends on the total monthly needs.

In Indonesian:   Nah, selama transisi pencairan kerja dana dauratlah yang kita manfaatkan akan tetapi dana darurat hanya bersifat sementara lama kelmaan akah habis.

In Balinese:   Yening ngejuk ipun anggen unen- unenan, mangda ring panguntat kauripan ipun ngrasayang becik, sakadi sane iraga rasayang rikala ngajeng ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala rumasa tan kakayunin miwah katilarin, alit-alite sane kawedalang sering pisan ngrasayang pikobet sane abot pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya sané kantun konservatif miwah nilai moral sané keras majeng ring pikobet ring jabaning pawiwahan ngrasayang nénten madué pamargi tiosan ring ngamargiang parilaksana sané nénten anut ring kamanusan sekadi ngaonang anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangda generasi iraga sane jagi rauh prasida ngrasayang dampak positif sane iraga laksanayang lan kalaksanayang go green puniki madue dampak becik majeng ring krama Bali taler becik majeng ring ketahanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kramane ngrasayang paundukan sekadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kramane ngrasayang paundukan sekadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Saking mawitnyane, kewarganegaraan Bali sane patut ngrasayang, ngajeg teken parahyangan, lan nganutin tatwa luhuring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngajiang anake punika, anake punika pacang ngrasayang iraga ngajiang ipun, tur ipun pacang meled mangda iraga dados sawitrannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nenten je pelaku pariwisata napi malih sane uning punapi kahanan pariwisatane, sakewanten tiang ngrasayang napi ke panglalah sane karasayang indik kawentenan gering agung covid-19 puniki.

In English:   I am not a tourism actor, let alone one who knows about the state of tourism, but I feel what the impact of this covid-19 pandemic is.

In Indonesian:   saya bukan nya pelaku pariwisata apalagi yang tau tentang keadaan pariwisata, tetapi saya merasakan apa dampak yang ditimbulkan dari adanya pandemi covid-19 ini.

In Balinese:   Anak matopong kulit maselselan tusing nyidang ngrasayang rasa sayang adinné uli pidan. “Buka kéné kola ngelah adi, bakat kalin ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh kramané irika durung ngrasayang pikolih ekonomi saking industri pariwisata sané nyansan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sané ring yusa punika patut ngrasayang jagaté maplalian, sakéwanten jagaté kaicalang olih pait saking kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang ngeranayang anak alit iraga ngrasayang hal sane nenten patut ia rasayang.

In English:  

In Indonesian: