In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Pastika
pastika
psÓik.- must be en
- pasti id
Andap
Pastika
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Yening iraga jemet melajah, pastika lakar polih kaweruhan
If we study diligently, we must be get knowledge
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dumogi para pamimpin eling yening pamutus sane becik pastika pacang kalaksanayang olih rakyate sami tur ngawinang gumine prasida mamargi becik malih.
In English: Thank You
In Indonesian:
In Balinese: Madue akeh pabinayan agama pastika wenten manten pikobet, buina pabinayan agama madue kapracayaan sane mabinayan makrana pepes wenten manten biota utawi kabaos isu sara.
In English: Who doesn't know the motto of Indonesia?
In Indonesian: Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?
In Balinese: I raga dados wargi Indonesia pastika uning ring semboyan bangsa Indonesia, inggih punika Bhinneka Tunggal Ika suksmannyane mabinayang nanging tetep asiki (berbeda-beda tetap satu jua) sakadi sane sampun katulis ring lambang dasar negara Garuda Pancasila.
In English: We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.
In Indonesian: Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.
In Balinese: Yening iraga kirang informasi sane patut lan iraga percaya teken sane kacingak lan kapirengan saking sumber sane ten jelas, wenten pastika anak utawi oknum- oknum sane ten bertanggung jawab ngemang pasaur sane iwang anggen keuntungan pribadi utawi golongan nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hasil uli hidroponik ento, bisa dadi lahan bisnis ane menjanjikan, apa buin bisa memasarkan di dunia digital pastika bisa nembur pasar internasional.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening indike puniki kabanggiang, tanah sane kaadol sayan nincap, kabenjang pungkur jagat Baline pastika jagi kaebekin lan kakwesayang antuk wong duranegara, mawastu krama Baline sayan-sayan meweh kahuripan ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastika banget mengaruhin sapunapi peradaban manusane sekadi mangkin lan sane pacang rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapasira sane nenten urati ring Pendidikan pastika pacang manggihin pikobet ri kala ngarepin aab jagat sakadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nolih peluang ane ada, apa ane ngidang nekang pipis, eto pastika jemak anggo geginnane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: minakadi paiketan sesama manuse (pawongan) paiketan mànusa lan alam (palemahan) paiketan manuse lan ida hyang widhi (parahyangan) Sané kapaiket ne abesik sareng nelianan ring paiketan punika medue pedoman hidup ngargain aspek sané wenten di sampingne Utamannyane ring bagian pawongan sané artinnyane iraga dados mànusa wajib nyaga paiketan sareng krame bali sané lianan yadiastun agamannyane mabinaan nangging yening iraga bise numbuhang rasa lolerassi sané tinggi pastika kerukunan antar umat aluh ke juju
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.
In English:
In Indonesian: Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.
In Balinese: Sebagai penduduk lokal Bali pastika ring soang-soang jatma nuenang impian utawi harapan antuk daerah Bali baik saking segi ekonomi, pendidikan, infrastruktur, sosial budaya, ngantos kapemimpinan sane kalaksanayang olih pemimpin Bali.
In English: As a local resident of Bali, everyone certainly has dreams or hopes for their own region, both in terms of the economy, education, infrastructure, socio-culture to the leadership carried out by their regional leaders.
In Indonesian: Sebagai penduduk lokal Bali setiap orang tentunya mempunyai impian ataupun harapan pada daerahnya sendiri baik dari segi ekonominya, pendidikannya, infrastrukturnya, sosial budayanya hingga kepemimpinan yang dilakukan oleh pemimpin daerahnya.
In Balinese: Pastika akeh panepas anggen ngupapira anake sane sungkan pikayun mekadi rauh ke psikiater utawi polih makudang-kudang terapi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun ngelaksanayang 3A utawi Asah, asih, miwah asuh pastika konflik-konflik agama di masyarakat pacang ilang.
In English: We don’t need to see who one is or what religion one believes in.
In Indonesian: Namun, bila kita tifak melaksanakan 3A atau asah, asih, dan asuh, maka konflik di masyarakat kian besar.
In Balinese: Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun pastika kahanan puniki durgame pisan ring palemahan berbangsa dan bernegara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening irage medue carik sampun pastika irage mawali magae ring carik punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga para yowana sapatutne ngisinin kemerdekaan antuk teleb malajah, nyarengin upacara bendera, nelebin teknologi digital, miwah setate nglaksanayang semboyan bhinneka tunggal ika ring kahuripan bernegara. (Soekarno: Icenin titiang 1 yowana pastika pacang sida ngejerang jagat Indonesia puniki)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastika sinalih tunggil rabin ida sane anyar pacang dados maduwe oka.
In English:
In Indonesian: Sudah pasti salah satu diantara istri beliau yang baru akan bisa memiliki anak.
In Balinese: Pinaka kawentenan peran anak luh punika pastika meminimalisir berita hoax sane wenten ring jagat.
In English: Women often feel insecure, and feel less intelligent than others, so, they are scared to express their opinions if they find wrong information.
In Indonesian: Perempuan sering sekali merasa tak percaya diri, dan merasa kurang pintar dibanding orang lain, sehingga kurang berani menyampaikan pendapatnya apabila menemukan informasi yang salah.
In Balinese: Berita Hoax puniki kkaryanin lengut tur yen suluhin gatrane puniki sekadi fakta, nika ngawiang para jana sane ngwacen pastika sampun percaya teke gatrane punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka krama sane madue agama pastika iraga patut nglimbakang rasa toleransi majeng ring krama sane maderbe agama sane tiosan.
In English: As religious people, of course we must apply an attitude of tolerance towards people of other religions.
In Indonesian: Konsep ini dapat digunakan sebagai pedoman untuk menggaungkan toleransi dan moderasi beragama dalam kehidupan kita.
In Balinese: Ento makrana sekancan barang sube pastika lakar ngemetuang limbah lan lulu (sampah) ane ngranayang masalah di idup iragane jak mekejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening wantah nyinahang genah sekadi Pantai Kuta, Pantai Pandawa manten, para wisatawan pastika sampun akeh sane uning.
In English: One of the creative businesses that can generate tourism in Bali is an application called BALI MELALI.
In Indonesian: Pariwisata di Bali sebagai sumber perekonomian yang menghidupi sebagian besar masyarakat Bali.
In Balinese: Pastika ring laksanannyane pamerintah yakti nindakang para Nuni Bali (Truna Truni) utamannyane para influencer, sane dados yowana Bali sane uning tekening teknologi miwah artin penting tradisi punika.
In English:
In Indonesian: Tentunya dalam pelaksanannya pemerintah harus menggerakan peran NUNI (Truna Ttruni) utamanya para influencer, sebagai generasi muda Bali yang cakap akan teknologi dan arti penting sebuah tradisi.
In Balinese: Ngemargiang urip new normal daweg mangkin, pastika iraga makasami esti mangda pariwisata Bali mewali mapraba, luih ipun ring negara utawi ring dura negara.
In English:
In Indonesian: Menjalani kehidupan new normal saat ini, tentu saja kita semua menginginkan pariwisata Bali kembali bersinar, baik di dalam negeri maupun di luar negeri.
In Balinese: Nanging pariwisata ring bali pastika wenten kekiranganyane lan nenten prasida memargi becik utawi nenten memargi sane kesambat sempurna.
In English: Still, tourism in Bali still has its drawbacks and is not fully running perfectly.
In Indonesian: Tetap saja pariwisata di Bali masih memiliki kekurangan dan belum bisa dikatakan sepenuhnya berjalan sempurna.
In Balinese: Kawentenan BASAbali Wiki puniki sampun pastika prasida nuldulin akeh krama Bali mangda nyarengin isu-isu sipil sane wenten.
In English: This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.
In Indonesian: Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.
In Balinese: Sekadi padine nenten wenten Bikul, pastika padine punika pinih becik tur luwih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar taler keadol majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengolahan produk UMKM punika Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sameton sami stata nyaga dewek soang-soang mangdane rahayu, yening sampun rahayu pastika pacang nemu karahajengan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggian jumlah sane kakeniang nenten akidik, pastika jagi wenten makeh karya anyar tur inovatif saking para seniman sane jagi berpartisipasi ring parikrama seni pinih ageng ring pulau dewata puniki.
In English: With a large number of engagements, there will certainly always be new and innovative performances and works from artists participating in this biggest art event on the Island of the Gods.
In Indonesian:
In Balinese: Yening, nenten kauratiang, wewidangan pastika nenten nyaman.
In English: There is less mutual cooperation.
In Indonesian:
In Balinese: ring kewentenan pasar seni lan toko oleh oleh modern ida dane prasida nyutetang pikayun genah meblanja manut pikayun lan kesenengan, ring toko oleh oleh modern minakadi toko krisna lan erlangga sampun wenten makueh kerjinan lokal lan pekaryan tiosan sane nyihnayang kerjaninan tradisional maciri bali antuk pengarga sane pastika, sakewanten ring pasar tradisional minakadi pasar sukawati lan pasar seni kumba sari.
In English:
In Indonesian: Beberapa tempat yang populer dijadikan tempat wisata belanja di Bali adalah toko Krisna, Erlangga, Hawaii Bali, pasar seni Sukawati, Ubud, Guwang, Kuta dan pasar seni Kumbasari, yang terletak di tengah-tengah kota Denpasar.
In Balinese: Yen asapunika pastika jagat sami rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun sampun rauh ring titik puniki, pastika nenten dados kaanggen pinaka alasan mangda nenten mautsaha ngutsahayang kamajuan Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dampak negatifnyane inggih punika muncul pabuat-pabuat sane nenten manut ring uger-uger krama Bali, pabuat corah wisatawan puniki, pastika sampun mikobetin Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Soang-soang wewidangan ring wewidangan Indonésia puniki pastika madué makudang-kudang budaya sané matiosan sareng sané tiosan. 2.
In English: So bali is named as the most beautiful island that must be visited by local or foreign tourists.
In Indonesian: Sehingga bali di nobatkan sebagai pulau terindah yang wajib di kunjungi oleh wisatawan lokal atau manca negara.
In Balinese: Yening genah-genah wisata ring Bali sampun bebas saking luu, pastika para wisatawan meled manah ipun rauh ka Bali, saha prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos ka pungkur wekas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan, pangaptian titiang majeng Bali wantah akeh destinasi wisata sane anyar sane pastika pacang nincapang krama Bali.
In English:
In Indonesian: Maka dari itu, harapan saya untuk bali adalah banyaknya destinasi wisata baru yang pastinya akan memperbaikin umkm Bali.
In Balinese: Sekenkennyane sampun kasurat ring Kitab Bhagavadghita IX.26, sloka punika pastika yening ketulusan ati ngerauhin kebagiaan kasira sane mekayun ngehaturang Yajnã dalem punapika rupané, ten kenapi yening ten mewah, ten kenapi yening ten sugih, krana sapasira ja dados meyajnã.
In English: As written in Bhagavadghita IX.26, this verse proves that sincerity can bring happiness to anyone who wishes to perform Yajnã in any form, it doesn't have to be luxurious, it doesn't have to be rich, because anyone can give Yajnã .
In Indonesian: Sebagaimana tertulis pada Kitab Bhagavadghita IX.26, sloka tersebut membuktikan bahwa ketulusan hati dapat mendatangkan kebahagiaan pada siapapun yang berkenan melakukan Yajnã dalam bentuk apapun, tidak harus mewah, tidak harus kaya, karena siapa saja boleh beryajnã.
In Balinese: Tatujon sasuratan puniki inggih punika mangdennye kapanggihin pamargi lan framework sane pastika mawastu panglimbak lan fatalitas sane kawetuang olih panyungkan Covid-19 prasida katunayang sagelise mangdennye pikobet selanturnyane ngeninin ekonomi lan sosial prasida kapekirangin.
In English: The aim of this study is to find the right steps and frameworks that reduce the spread and death caused by COVID - 19 as quickly as possible with minimum impact on the socioeconomic sustainability of the island.
In Indonesian: Tujuan dari penelitian ini adalah menemukan langkah dan framework yang tepat
yang memungkinkan persebaran dan fatalitas dari kasus persebaran COVID - 19 dapat ditekan secepat dan seminimal mungkin, sehingga dampak lanjutan terhadap ekonomi
sosial dapat ditekan.In Balinese: Raris usaha sane ngajegang punika pastika sampun mresidayang mamargi antar antuk pikayun sane becik lan lascarya ngemargiang swadarman punika
In English:
In Indonesian: Yaitu tradisinya karena semakin lama seseorang akan semakin susah untuk mempertahankan tradisi karena zaman akan berubah setiap waktunya jadi Harapan akan berubah menjadi jawaban jika diiringi dengan usaha.
In Balinese: sangkaning pamargi puniki, Bali pastika pacang tetep prasida mikukuhin daya Tarik wisatawan sane pacang rauh, lan digelis prasida dados destinasi sane berkelanjutan lan lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dados masyarakat Bali/ yowana Bali pastika uning sareng kebudayaan duene sane akeh tur kasub ke dura negara, sane mangkin marak generasi muda sane minim minat antuk nglestariang kesenian Bali duene, sane ngawinag kebudayaan iraga akuine sareng daerah/bangsa lianan, kekayaan iraga dados nak bali nenten patut kambil alih, sepatutne iraga dados parajana utawi yowana Bali ngajegang tur nresnain kebudayaan Bali punika, dumogi pemerintah selaku wadah masyarakat akeh nglaksanayang sosialisasi indik nincapang tresna asi ring generasine sami, tur nyiagayang piranti utawi sarana prasarana anggen yowane Baline sane madue bakat ring sajeroning seni, dumogi Bali stata maju malarapan antuk yowana Bali sane kreatif tur berbudaya.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Kramane pastika mresidang berperan mekarya orti lan ngametuang opini publik via platform media sosial.
In English: A part of public surely the writers have a social media accounts and can use that easily, cause easy to use of course public choose social media for show their aspiration, from daily activities, hobby.
In Indonesian: Sebagian masyarakat termasuk penulis memiliki akun media sosial dan dapat mengoperasikannya dengan mudah, karena mudah dioperasikan tentu masyarakat memilih media sosial sebagai alat untuk menyampaikan sesuatu, dari aktivitas keseharian, hobbi.
In Balinese: Saantukan kawentenan fitur fitur punika pastika memudahkan iraga sebagai krama antuk berpartisipasi dalam isu isu publik.
In English: Opinion area can be a platform secure by government, realize balance of public and government to growth social media for control social and evaluation government, by public participation.
In Indonesian: Ruang opini ini tentunya sebagai wadah yang terjamin oleh pemerintah sehingga terdapat keseimbangan antara masyarakat dan pemerintah dalam membangun sosmed sebagai Kontrol sosial evaluasi terhadap pemerintah melalui partisipasi masyarakat.
In Balinese: Om Swastyastu
Titiang Dinda Ariyani, manut kadi titiang Basa Bali pinaka akah budaya Baline, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunyane pastika bakuh.
In English: Om Swastyastu
I'm Dinda Ariyani, in my opinion the Balinese language is pinaka or Balinese culture, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunnyane pastika bakuh.
In Indonesian: Om Swastyastu
In Balinese: Yening cingakin ring jagat kadi mangkin, sanistane krama ring masa pandemi puniki, pastika pacang ngwentenang yadnya, inggian yadnya sane nista, madia, utawi utama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan bule ring Bali puniki sampun pastika ngwetuang kahanan sane becik utawi iwang, silih sinunggilnyane antuk kawentenan bule ring Bali sida ngrauhin rezeki miwah ngaenang pariwisata ne ring Bali mangda becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan punika pastika ngawinan nenten melah antuk perekonomian krama baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadina-dina iraga pastika makarya sane mawasta “kegiatan sosial” mawinan jadma ipun kewastanin “MAKHLUK SOSIAL”.
In English: Everyday we must carry out activities "social activities" because we are "social beings".
In Indonesian: Sehari-hari pastlah kita melakukan kegiatan-kegiatan “kegiatan sosial” karena merupakan “makhluk sosial”.
In Balinese: Ri kala mirengang kruna bedugul, pastika ida dane eling ring kawentenan Danu Beratan miwah Pura Ulun Danu sane mangkin dados genah wisata pinih kaloktah ring Bali utawi taler Kebun Raya Bedugul sane dados genah malila citta pinih becik majeng ring kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala sukane matilar saking ipun, ipun pastika pacang sebet duaning ipun nenten malajahin indik katyagan.
In English: There are some parts of this kakawin which are quite different from the original account, perhaps because of innacuracy of translation.
In Indonesian: Ada beberapa bagian kakawin ini yang berbeda dengan kisah sejarah aslinya, mungkin karena faktor akurasi penerjemahan.
In Balinese: Gusti pastika ledang.
In English:
In Indonesian: Di tengah hutan, teronggok buah-buahan kesukaan kera.
In Balinese: Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.
In English: However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.
In Indonesian: Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.
In Balinese: Cara tahun ane suba-suba sabilang tanggal 17 agustus pastika krama Baline merayakan HUT Negara Republik Indonesia puniki antuk lomba-lomba sakadi lomba layangan, lomba baleganjur miwah pawai budaya.
In English: As in previous years, every August 17, the Balinese people celebrate the anniversary of the Republic of Indonesia with competitions such as kite competitions, Baleganjur competitions, and cultural parades.
In Indonesian: Seperti tahun-tahun sebelumnya setiap tanggal 17 agustus pasti masyarakat Bali merayakan HUT Negara Republik Indonesia ini dengan lomba-lonba seperti lomba layangan, lomba baleganjur, dan pawai budaya.
In Balinese: Ring Veda, pastika akeh sloka-sloka sane madaging indik kerukunan, silih sinunggilnyane ring catur Veda inggih punika pahan atapa Veda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Usaha-usaha sane kadi puniki pacang ngalimbakang ekonomi krama baline, duaning Bali puniki kauningin akeh madue upacara utawi piodalan, sane pastika nganggen sarana upacara puniki, punika mawinan nenten malih iraga ngandelang pariwisata sawireh sampun kawangun pabrik sane dados inceran kramane ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yaning genah bulane tepet ring Rahu lan Ketune, gerhana pastika ngawit.
In English: If the position of the moon is at the Rahu and Ketu points, an eclipse will occur.
In Indonesian: Apabila posisi bulan berada di titik Rahu dan Ketu ini, maka gerhana akan terjadi.
In Balinese: Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawit saking parilaksana alit sayan lami pastika gumi Bali pacang becik, ajeg, asri, tur lestari.
In English: The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.
In Indonesian: Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.
In Balinese: Pastika akeh pisan karya utawi upakara sane sampun kalaksanayang olih kramane.
In English: Of course there are many ceremonies or works that have been carried out by the Balinese.
In Indonesian: Jika dilihat sampah tersebut bisa membuat Taksu yang ada di Bali lama kelamaan akan punah, jika sudah punah pastinya kita sebagai masyarakat Bali akan malas untuk melaksanakan persembahyangan Karena tempatnya yang tidak bagus, begitupun halnya dengan turis asing akan malas berlibur ke Bali karena keadaan lingkungan Bali yang tidak lagi Asri.
In Balinese: Yening selehin luu punika prasida mabuatang ketaksuan palemahane sayan rered, yening sampun rered pastika i raga mayus ngrastiti karana genah sane nenten becik, asapunika taler turis'e mayus malancaran ke Bali karana palemahan Bali nenten kantun asri.
In English: Of course there are many ceremonies or works that have been carried out by the Balinese.
In Indonesian: Jika dilihat sampah tersebut bisa membuat Taksu yang ada di Bali lama kelamaan akan punah, jika sudah punah pastinya kita sebagai masyarakat Bali akan malas untuk melaksanakan persembahyangan Karena tempatnya yang tidak bagus, begitupun halnya dengan turis asing akan malas berlibur ke Bali karena keadaan lingkungan Bali yang tidak lagi Asri.
In Balinese: Samian manusane pastika dot ngelah idup sane bagia lan rukun menyama braya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga numbas pecel lele pastika ajinne mael.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging kawentenan kabrebehane puniki Pastika janten Wenten pikenohnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening parindikan puniki tan kaparidabdab, pastika pacang sayan ngalimbak panglempas pangawigunan pakarangan sane tan nganutin uger uger pangawigunannyane sane mapuara ngawetuang biota lan pikobet rikalaning maridabdab wawidangan inucap.Panyuratan puniki maduwe tatujon mitelebin paobahan pangawigunan pakarangan ring wawengkon Konsolidasi Lahan ring Desa Seminyak lan separiindikan utama sane makaawinan paobahan pangawigunan inucap.Metoda kualitatif kawigunayang ritepengan mitatasin paobahan pangawigunan pakarangan lan parindikan parindikan utama inucap.
In English: The phenomenon of land use that occurs in this region tends to ignore the spatial planning that has been determined by the government.
In Indonesian: Fenomena penggunaan lahan yang terjadi di kawasan ini cenderung mengabaikan tata ruang yang telah ditetapkan oleh pemerintah.
In Balinese: Uningan sumber informasi lan pastika informasi sane kabaca nenten ring konten palsu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastika penerapan program promosi kesehatan nenenan nyidang majalan nganggon bantuan sosial media akun resmi pemerintah wiadin swasta, tur masih para influencer di wewidangan soang-soang.
In English:
In Indonesian: Dengan ketiga program unggulan tersebut diterapkan maka indonesia lebih cepat terbebas dari virus covis-19
In Balinese: Ento masih ane ngawinang tingkat panglahlah viruse ngaengang, suba pastika kebijakan ane anggona nepasin situasi pandemi Covid-19 nenenan patut lenang.
In English: Indonesia could potentially be the country with the longest pandemic status in the world.
In Indonesian: Kebijakan yang menurut saya baik untuk diterapkan yang paling pertama adalah Program Vaksinasi dengan mempercepat vaksinasi di setiap daerah.
In Balinese: Mawastu pangrencana-pangrencana ane suba pastika utamane di Bali mawastu tusing payu utawi buung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yèning sampun jagi nyangra rahina Nyepi umat Hindu ring Bali pastika sampun ngarya ogoh-ogoh
Nah sanè mangkin tiyang jagi nyitayang ogoh - ogoh Dasamuka Semeton sareng sami uningkè napi punika ogoh - ogoh Dasamuka
Ogoh- ogoh Dasamuka punika indik parilaksana ipun sang raksasa sanè mapesèngan Sang Rahwana.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Unteng danuné pastika marupa toya, yéning tanpa toya sinah nénten pangus kaaranin danu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan iraga ring Bali matiosan pisan saking semetone saking jawi, yening semetone saking Jawi, yening sampun kauningan saking jawi, yadiastun wawu kauningin pastika sampun mabebaosan nganggen Basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastika yen tuturang kajelekan anake dogenan tusing ja lakar nekaang tatuek apa-apa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, mangkin liwat covid-19 niki, pinaka sekadi dados "jalan" mangda i raga ten pati-pati malih sareng keluarga, lan pastika akeh anak sane sekadi nika.
In English:
In Indonesian: Nah lewat covid-19 ini, sepertinya menjadi "jalan" untuk kita bisa dekat dengan keluarga, dan pasti banyak orang yang seperti itu.
In Balinese: Irage hidup digumine pastika nenten mresidayang hidup soang soang.
In English: We live in a world, that certainly cannot live alone.
In Indonesian: Kita hidup di dunia sudah pasti tidak bisa hidup hanya seorang diri saja.
In Balinese: Pabinayan karipta olih Ida Sang Hyang Parama Kawi mangdané iraga prasida saling negepin, nénten pinaka dados binih antuk ngardi biota pantaraning maagama, riantukan sampun pastika yéning suang-suang agama madué ajahan saha nuntun panjakné mangda prasida saling asah, asih, asuh sajeroning ngamargiang kahuripan.
In English: But united in Bhinneka Tunggal Ika.
In Indonesian: Namun dipersatukan dalam Bhineka Tunggal Ika.
In Balinese: Pelestarian budaya Bali pastika penting antuk kalaksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyabran rahina, parajana pastika nganggen basa nyane suang suang, utamannya parajana Bali pastika jagi nganggen basa Bali sajeroning pagubugannyane.
In English: Every day, everyone must use their own language, especially the Balinese who use Balinese.
In Indonesian: Setiap hari, setiap orang pasti menggunakan bahasanya masing-masing khususnya masyarakat Bali yang menggunakan bahasa Bali.
In Balinese: Sakemaon yening sang sane nglimbakang kantun seneng mautsaha pastika wenten margi sane kapica.
In English:
In Indonesian: Walaupun keadaan bumi seperti ini, Seni di Bali tidak akan pernah tenggelam.
In Balinese: Iraga sareng sami pastika perlu mekarya mangda prasida ngisinin keperluan keluarga, antuk punika ngiring iraga sareng sami melajah mewirausaha mandiri contoh ipun medagang utawi ring bidang jasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut KBBI, satua grimikan dados kaartiang pinaka pikobet sane kautamayang (mangda katampenin) utawi gatra sane durung pastika wit lan kawentenannyane, satua grimikan dados kaartiang pinaka pikobet-pikobet sane wenten ring masyarakat sane presida ngiusang para jana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid-19 pastika matilar yéning iraga sareng sami prasida maprakanti antuk nyaga padéwékan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen suba ento makejang laksanayang, pastika iraga ajak makejang tusing lakar kena korona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di pelihe baan ngentasin pamutus sinah grudugan kramane ane kenyeng tur tusing taen nyak naros pastika tuah bisa melihang dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening nike sampun prasida kalaksanayang pastika kahuripan antar umat maagama setata rukun taler nenten wenten perpecahan antar umat maagama malih.
In English: If this has been implemented, surely life between religious communities will always be harmonious and there will be no divisions between religious communities anymore.
In Indonesian: Kalau itu sudah dilaksanakan pasti kehidupan antar umat beragama akan selalu rukun dan tidak akan ada perpecahan antar umat beragama lagi.
In Balinese: Kebutuhan pangan sampun pastika sadina-sadina karereh anggèn ngisinin basang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintahe pastika patuh paling, apa kagae apang masyarakate tetep makmur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang, kulawarga, miwah sameton sareng sami pastika sampun ngrasayang pakebeh saking covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kirang langkung petang sasih mekelone virus Corona ngenyehin jagate puniki, pastika wenten keluh kesah ring dewek soang soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun kayun mautsaha pastika pacang mapikolih.
In English: This sadness is unbearable, never sleeps well at night.
In Indonesian: Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.
In Balinese: Yening sampun becik kenehe ngwantu, pastika pacang nemu sane pinih becik.
In English: With good intentions, surely it will be well received too.
In Indonesian: Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.
In Balinese: Sakemaon, pastika wenten pikobet indik basa sane kaangen mababaosan.
In English: She then created a Facebook group under the name 'Accommodation, Aid and Shelter for Ukraine'.
In Indonesian: Ia kemudian membuat sebuah grup Facebook dengan nama 'Akomodasi, Bantuan, dan Tempat Tinggal untuk Ukraina'.
In Balinese: Yadiastun wantah akidik sane prasida kalaksanayang, pastika kacumponin olih anake rarud.
In English: As students, we can also help the refugees as much as we can.
In Indonesian: Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.
In Balinese: Buin mani semenganne, para gajahe magedi uling sisin danune ngalih tongos anyar. “Sing perlu nglawan beburon gede ngadokang bayu akas, naya upaya rincikang pastika selamat rahayu idupe!” keto pabesen I Lambakarna tekening timpal-timpalne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening nenten iraga warge bali sane melihara pastika segarane punika nenten asri.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
Antonyms
Related words
pastiPuzzles
—
Background information
Translations
English
must be
Indonesian
pasti
Origin
—