pastika

psÓik.
  • must be
Andap
Pastika
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yening iraga jemet melajah, pastika lakar polih kaweruhan
If we study diligently, we must be get knowledge

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yening iraga kirang informasi sane patut lan iraga percaya teken sane kacingak lan kapirengan saking sumber sane ten jelas, wenten pastika anak utawi oknum- oknum sane ten bertanggung jawab ngemang pasaur sane iwang anggen keuntungan pribadi utawi golongan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.

In Balinese:   Pinaka kawentenan peran anak luh punika pastika meminimalisir berita hoax sane wenten ring jagat.

In English:   Women often feel insecure, and feel less intelligent than others, so, they are scared to express their opinions if they find wrong information.

In Indonesian:   Perempuan sering sekali merasa tak percaya diri, dan merasa kurang pintar dibanding orang lain, sehingga kurang berani menyampaikan pendapatnya apabila menemukan informasi yang salah.

In Balinese:   Berita Hoax puniki kkaryanin lengut tur yen suluhin gatrane puniki sekadi fakta, nika ngawiang para jana sane ngwacen pastika sampun percaya teke gatrane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning sampunn budaya pertanian wredi pastika kidik manah parajana jaga ngadol carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina iraga pastika makarya sane mawasta “kegiatan sosial” mawinan jadma ipun kewastanin “MAKHLUK SOSIAL”.

In English:   Everyday we must carry out activities "social activities" because we are "social beings".

In Indonesian:   Sehari-hari pastlah kita melakukan kegiatan-kegiatan “kegiatan sosial” karena merupakan “makhluk sosial”.

In Balinese:   Ritatkala sukane matilar saking ipun, ipun pastika pacang sebet duaning ipun nenten malajahin indik katyagan.

In English:   There are some parts of this kakawin which are quite different from the original account, perhaps because of innacuracy of translation.

In Indonesian:   Ada beberapa bagian kakawin ini yang berbeda dengan kisah sejarah aslinya, mungkin karena faktor akurasi penerjemahan.

In Balinese:   Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.

In English:   However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.

In Indonesian:   Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.

In Balinese:   Acarané puniki pastika sampun nerapang protokol kesehatan Covid-19 sane ketat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning genah bulane tepet ring Rahu lan Ketune, gerhana pastika ngawit.

In English:   If the position of the moon is at the Rahu and Ketu points, an eclipse will occur.

In Indonesian:   Apabila posisi bulan berada di titik Rahu dan Ketu ini, maka gerhana akan terjadi.

In Balinese:   Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kawentenan kabrebehane puniki Pastika janten Wenten pikenohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uningan sumber informasi lan pastika informasi sane kabaca nenten ring konten palsu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané kaanggo nyambung urip pastika merluang pipis, krama Baliné ané kapréntahin apang nengil di jumah ngalih cara apang tetep nekaang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 pastika matilar yéning iraga sareng sami prasida maprakanti antuk nyaga padéwékan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawastu pangrencana-pangrencana ane suba pastika utamane di Bali mawastu tusing payu utawi buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika yen tuturang kajelekan anake dogenan tusing ja lakar nekaang tatuek apa-apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, mangkin liwat covid-19 niki, pinaka sekadi dados "jalan" mangda i raga ten pati-pati malih sareng keluarga, lan pastika akeh anak sane sekadi nika.

In English:  

In Indonesian:   Nah lewat covid-19 ini, sepertinya menjadi "jalan" untuk kita bisa dekat dengan keluarga, dan pasti banyak orang yang seperti itu.

In Balinese:   Irage hidup digumine pastika nenten mresidayang hidup soang soang.

In English:   We live in a world, that certainly cannot live alone.

In Indonesian:   Kita hidup di dunia sudah pasti tidak bisa hidup hanya seorang diri saja.

In Balinese:   Covid-19 pastika matilar yéning iraga sareng sami prasida maprakanti antuk nyaga padéwékan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba ento makejang laksanayang, pastika iraga ajak makejang tusing lakar kena korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pelihe baan ngentasin pamutus sinah grudugan kramane ane kenyeng tur tusing taen nyak naros pastika tuah bisa melihang dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahe pastika patuh paling, apa kagae apang masyarakate tetep makmur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang, kulawarga, miwah sameton sareng sami pastika sampun ngrasayang pakebeh saking covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kirang langkung petang sasih mekelone virus Corona ngenyehin jagate puniki, pastika wenten keluh kesah ring dewek soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun kayun mautsaha pastika pacang mapikolih.

In English:   This sadness is unbearable, never sleeps well at night.

In Indonesian:   Kalau sudah mau berusaha pasti akan mendapat hasil.

In Balinese:   Buin mani semenganne, para gajahe magedi uling sisin danune ngalih tongos anyar. “Sing perlu nglawan beburon gede ngadokang bayu akas, naya upaya rincikang pastika selamat rahayu idupe!” keto pabesen I Lambakarna tekening timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat kawentenan Covid - 19 puniki titiang merasa ajerih riantukan pacang ngawedar ring Indonesia utaman ipun ring Bali, tur pastika jagi ngicenin iusan majeng ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Hanyang Nirartha, kasukertan jagat pastika maimbas ring kasukertan i manusa.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the balance of nature will affect the balance of humans.

In Indonesian:   Pujasastra berarti sebuah karya sastra yang bertujuan untuk memuji seseorang atau sesuatu.

In Balinese:   Hasil uli hidroponik ento, bisa dadi lahan bisnis ane menjanjikan, apa buin bisa memasarkan di dunia digital pastika bisa nembur pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nolih peluang ane ada, apa ane ngidang nekang pipis, eto pastika jemak anggo geginnane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning iraga polih pikobet pastika wenten pikeneh nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne Jani yening iraga ngamolihang berita sane ten pasti sumberne, sepatutnyane iraga lan masyarakat harus teliti dalam menyikapi sekadi nenten langsung percaye pan cek dumun beritane utawi orti sane nenten pastika irage ngecek apeke beritane punika kamedalang olih sumber sane terpercaya napi Ten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi ngaryanin tulisan ilmiah, pastika nganggén sasuluh utawi dudonan pamargi inggian punika 5W+1H.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani I Celempung suba ngelah winaya apang nyidang ngelah pipis anggon papeson di banjar. “Da sebet Luh, buin mani pastika bli suba ngelah pipis anggon mayah papeson di banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekasnyane, utsaha-utsaha punika prasida ngukuhang budaya literasi sane pastika ngicenin suluh urip, kasusilaning budi, taler ngukuhang identitas miwah jati diri ring aab jagate mangkin. (BASAbali Wiki @YesiCandrika).

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Yening sampun terbentuk kelompok janten sampun pakaryan punika pastika tetujone membangun lan ngembangang napi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilih-bilih aab gering corona sane pastika makayunan jadmane mangkin nganggen internet punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening sampun taat mawit saking peraturan Pastika tetep Rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jakti pinaka pegawai saking kantor pastika jagi makta swalapatra saking kantor nganinin indike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, tatkalaning pikobet sekadi mangkin, pastika sami iraga ngasanin sane mawasta tuyuh, punika taler sekadi titiang dados siswa smk kls 12 mangkin, sane durung ngerasayang pkl utawi praktek kerja lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngomong keto I Sampi magedi ngalih tongos lenan. “Cai buron gilik, kajet cepok pastika ulung ka jurange.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Yening tusing ngamel talin layangan, pastika limane mecil HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama indik genah-genah ring Bali pastika madue lelintihan carita, umpaminnyane desa, pura, pasih, miwah genah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil mitos supatan Ida Pedanda Sakti Ender sané ten dados ngangen pintu kuadi (panil) ring Banjar Tengah , ten dados wénten sulinggih ring Banjar Batulumbung, yening sumpat puniki kalanggar sunglinggih pastika ida keni sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulo sane suci tur nelebin makudang-kudang ajahan sastra pastika ngawinang makudang-kudang desa madue kapurwan sane taler nudut manah krama miwah sang sane jagi malancaran ka Bali saking dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika pastika ngawinan nenten melah antuk perekonomian krama baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakirangan vitamin B ngawinang panyungkan Beri-Beri, pamuputnyane sane sungkan pastika layu dudus.

In English:  

In Indonesian:   Kekurangan vitamin B membuat sakit beri-beri, pada akhirnya orang yang sakit tersebut sangat lemas.

In Balinese:   Yening toya punika karaup, pastika keni wisya,” saur juru boros.

In English:  

In Indonesian:   Elang itu terkapar mati. “Maaf, Paduka!

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widhi pastika prasida ngicen karahayuan sareng i raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebutuhan pangan sampun pastika sadina-sadina karereh anggèn ngisinin basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin, sami krama pastika nganggen sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening irage medue carik sampun pastika irage mawali magae ring carik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk rasa sumbungnyane, para yowane Wangsa Yadu puniki mapikayun yening napi sane kalaksanayang punika kasuen-suen pastika kicen pangampura santukan sampun sering ngwantu para pandita.

In English:  

In Indonesian:   Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.

In Balinese:   Napi sane kabaosang pastika nadi.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.

In Balinese:   Mebinayan boya je pastika ngawinang mecongkrah.

In English:   Difference does not mean hate.

In Indonesian:   Perbedaan bukan berarti harus membenci.

In Balinese:   Pastika wenten becik tur kaon sangkaning informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilnyane sektor pertanian, duaning sektor pertanian sampun pastika nenten rered, minakadi ring masan miwah pasca pandemi COVID-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan masan pandemi puniki manahang titiang, ngadol ajeng-ajengan sane pinih dangan, duaning iraga pastika pacang ngajeng serahine- rahine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening timpal-timpal masesanjan ring Maha Gangga Village, pastika timpal-timpal nenten kayun mantuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening palemahane maobah, budaya kramane pastika maobah.

In English:   If the traditional agricultural system is no longer practiced, the rituals associated with water, trees and agriculture will automatically stop.

In Indonesian:   Jika sistem pertanian tradisional tidak lagi dilakukan, maka dengan sendirinya ritual-ritual yang terkait dengan air, pepohonan dan pertanian akan terhenti.

In Balinese:   Yen suba ento makejang laksanayang, pastika iraga ajak makejang tusing lakar kena korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utaminyanè ring masa pandemi sakadi mangkin, sampun pastika sayan akèh sanè nganggèn tèknologi informasi lan komunikasi, santukan sami pikaryan lan parikrama ajah-ajah kamargiang antuk onlinè utawi katah kabaos modèl pembelajaran jarak jauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika, pamuputne i Mbok ngelah pasaut ane beneh.

In English:   Of course, Big Sister has the right answer in the end, but before you start reading this fun book to find out, tell us: why do YOU think the sky is blue?

In Indonesian:   Tentu saja, Kakak memiliki jawaban yang benar pada akhirnya.

In Balinese:   Yening wenten meseh sane ngrampak utawi ngungseng karahayuan jagat Alengka, Kumbakarna pastika purun mayuda ngetohang urip yadiastun sampun uning jagi pejah ring rana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usaha-usaha sane kadi puniki pacang ngalimbakang ekonomi krama baline, duaning Bali puniki kauningin akeh madue upacara utawi piodalan, sane pastika nganggen sarana upacara puniki, punika mawinan nenten malih iraga ngandelang pariwisata sawireh sampun kawangun pabrik sane dados inceran kramane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon yening sang sane nglimbakang kantun seneng mautsaha pastika wenten margi sane kapica.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun keadaan bumi seperti ini, Seni di Bali tidak akan pernah tenggelam.

In Balinese:   Yadiastun kadi punika iraga soang-soang pastika madue pakaryan sane kalaksanayang jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amunapi ja agengne upacara, yaning palemahane nenten kapiara, kakedasang, tur kalestariang, merana lan sangsara pastika satata wetu.

In English:   Because Sasih Kanem (December-January) is a month of shift between dry season and rainy season, many kinds of tropical diseases usually emerge.

In Indonesian:   Sebesar apa pun upacara, apabila lingkungan tidak dijaga, dibersihkan dan dilestarikan, wabah penyakit dan penderitaan pasti selalu muncul.

In Balinese:   niki sampun pakaryan I Bapa, sawireh suud dados koki nanging stata kreatif miwah positif, hobi masak pastika stata mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga nenten teliti rikala ngamolihang informasi pastika iraga pacang keni berita hoake punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih, yening Pemerintah prasida taler nukung kawentenan wisata lokal puniki pastika perekonomian ring Bali prasida sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Kakawin Nitisastra katarka kasurat olih Dang Hyang Nirartha, yadyastun sira pangawi sane pastika nenten kauningin.

In English:   Kakawin Nitisastra contains proper manners to be human, characteristics of a pious and impious person, the obligations of a student, a person who is married, and an obligation for priests.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.
[[Word example text ban::[BA] Kakawin Nitisastra katarka kasurat olih Dang Hyang Nirartha, yadyastun sira pangawi sane pastika nenten kauningin.| ]]

In Balinese:   Indike punika pastika pacang prasida ngwantu iraga ngirangin pinungkan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike minab yening wenten anak istri sane mebaos lakar ngalih sentana, pastika lakar kakedekin tekening keluarga sane lanang.

In English:   What causes people to disagree with or not to believe in nyentana?

In Indonesian:   Apakah yang menyebabkan terdapat masyarakat yang tidak setuju atau tidak percaya dengan nyentana?Hal ini disebabkan karena banyak berita hoax yang beredar di kalangan masyarakat, yang mengatakan bahwa jika seorang laki-laki nyentana akan dipastikan hidupnya tidak akan pernah bahagia di rumah istrinya, karena keluarga istrinya hanya menginginkan keturunan laki-laki saja.

In Balinese:   Nyuksmayang Satua Pinaka Suluh Urip Nganutin basa sane wenten ring sajeroning satua Bali sampun pastika nyiriang rasa basa utawi etika mabasa ri tatkala nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake minab akeh mataken indik kawigunan sane kaaptiang saking tradisi madiman, duaning suang-suang agama pastika tan micayang anake ngelar agamya-gamana tur matemu semara sadurung mawiwaha.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   Orang mungkin bertanya mengenai manfaat yang didapatkan dari sebuah ritual ciuman, sebab setiap agama tentu melarang hubungan yang tidak sah antara laki-laki dan perempuan yang belum menikah.

In Balinese:   Yening negarane ngelah hutang Pastika dibahas lan disetujui olih DPR dalam bentuk UU APBN.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki mangda kasobyahang ring kulawarga soang-soang mawastu makasami pastika uning rng kayuaktiannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iwang penampen ring masyarakat puniki pastika sayan ngalimbak riantukan akeh sane nenten uning kayuaktian program sane jagi kemargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.” “Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.

In English:  

In Indonesian:   Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.

“Baiklah kalau begitu.

In Balinese:   Yening tingkat kunjungan wisatawan mancanegara sesai mengalami penurunan di Bali, Pemerintah Badung pastika ngalih solusi anggѐn mengatasi kejadianpunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tingkat kunjungan wisatawan mancanegara sesai mengalami penurunan di Bali, Pemerintah Badung pastika ngalih solusi anggѐn mengatasi kejadianpunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening punika sampun kamargiang, generasi muda nyarengin ngapromosiang wisata alam puniki ring masan pandemine puniki, pastika akeh malih wisatawan sane pacang rauh ka Indonesia khususnyane Bali, sane pacang ngerasayang destinasi persawahan sane dahat becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor-sektor industri kreatif ring baduur yening katuangang antuk ide-ide kreasi pastika prasida ngewantu perekonomian ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negarane pastika ngelah makuta

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sane ngamargiang “puputan” punika pastika ngaptiang mangdane ngasorang meseh-mesehnyane ngawit saking meseh sane wenten ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika, niki nenten ja maarti yaning upacara ngabene ageng, atmane pastika prasida karesikang saking sahananing papa.

In English:   In order for the spirit to pass through strange places easily, Putru Saji Tarpana gave directions to the road and supplies that the spirit had to carry.

In Indonesian:   Bagian pertama dan terakhir lontar ini tidak menunjukkan di tahun mana dan dalam pemerintahan raja mana lontar ini dibuat.

In Balinese:   Kemaon rasa sradha di kenehe, Hyang Parama Kawi pastika maduwe tatujon risajeroning mranane ne minakadi pemanasan global sane sayan-sayan rered, palemahan sane cemer naler ngangsan rered, miwah satata eling mangdane ngulati karesikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun kadi asapunika, pastika prasida ngamolihang kahuripan sane becik, damai, tur rukun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh mangkin janane ring desa sane nenten madue pakaryan, yadiastun wenten Pastika sampun upahnyane utawi penghasilan sane kapikolihang wantah akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi ring kakawin Ramayana irika katartayang wantah sapunapi je anak istri punika pastika pacang kakawonan antuk daya wiweka.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang tertuang di Kakawin Ramayana, di sana dijelaskan bahwa bagaimanapun seorang perempuan itu pati akan dikalahkan oleh tipu daya.

In Balinese:   Ida dane sane sampun madue smartphone pastika madue sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi suksman kruna pasikian, i raga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.

In English:   As the meaning of the word unity, we are certainly expected to embrace the differences that exist by complementing, sharing, and respecting each other.

In Indonesian:   Seperti arti dari sebuah kata persatuan, kita tentunya diharapkan dapat merangkul perbedaan yang ada dengan saling mengisi, berbagi, dan menghormati.

In Balinese:   Serahang tirta amerthane yening cai dot selamet!”

Ida Bhatara Wisnu nyaurin antuk semita manis. “Uduh cening Sang Garuda idewa, yening cening nagih tirta amertha tekening manira, pastika manira mapaica tekening cening.

In English:  

In Indonesian:   Belum selesai memikirkan siasat, tiba-tiba Sang Garuda tiba di Wisnu Loka.

“Hai Dewa Wisnu, aku kemari mencari tirta amertha untuk membebaskan ibuku dari perbudakan para naga.

In Balinese:   Dot malaib nanging i macan ane galak pastika enggal ngepung tur nyagrep.

In English:  

In Indonesian:   Setahu hamba, Putu Bagas manusia tangguh, tidak menyerah melawan musuh meskipun dia terikat.” “Oh, kau tak usah ragu padaku?

In Balinese:   Saja tutur anak lingsir, sing ada pelihne ngaku gerap, ngaku lempe, mapan Sang Mong pastika sida kabogbogin.

In English:  

In Indonesian:   Setahu hamba, Putu Bagas manusia tangguh, tidak menyerah melawan musuh meskipun dia terikat.” “Oh, kau tak usah ragu padaku?