What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Mastikayang

mastikayang

msÓiky*.
  • ensure; make sure; assure en
  • memastikan id
Andap
Mastikayang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang mastikayang mangda karyane mamargi antar
I ensure the ceremony will be going well

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sang sane pacang dados pamucuk patut ngutamayang utsaha ring widang pendidikan mangda prasida mastikayang sabilang alit ring Bali prasida ngamolihang paplajahan sane becik, sane prasida ngawinang para yowana sane jagi rauh prasida ngamolihang paplajahan sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngamargiang punika, pamimpin patut prasida ngawigunayang kolaborasi pantaraning pamréntah, parajanané, miwah swasta anggén nyusun kebijakan sané lestari miwah mastikayang implementasinyané sané efektif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan kontrol sané sayan nincap miwah tindakan penegak imigrasi sané sayan nincap mabuat pisan anggén mastikayang pamarginé sané becik miwah nyaga integritas sistem imigrasi.

In English:   Instead of being deterred, foreigners who were found committing various violations in Bali actually resisted when the police took action.

In Indonesian:   Kasus-kasus ini mencakup pembuangan sampah sembarangan, kerusakan tanaman lokal, dan pelanggaran terhadap prinsip-prinsip keberlanjutan.

In Balinese:   Antuk kerjasama pantaraning para pamimpin miwah krama sajeroning nanganin indik luu punika prasida mastikayang pikobet sané kamedalang olih luu punika prasida kaungkulin sareng-sareng Inggih Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang ngiring makasami maulat sarira, mataki Taki ngawit mangkin, nylisik bulu, introspeksi diri yening iraga pinaka jatma Bali patut eling teken wewidangan jagat Bali antuk ngutang luu ring genahne utawi ngolah luu mangda jagat Baline sayaga asri, resik, miwah trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki marupa piranti mangda nudut kayun iraga sareng sami mangda mautsaha sareng-sareng lan mastikayang Bali setata luwih lan lestari anggen para yowanane kapungkur wekas.

In English:   This is a call for all of us to act together and ensure that Bali remains beautiful and sustainable for future generations.

In Indonesian:   Oleh karena itu, kehadiran pemerintah sebagai pionir yang memimpin masyarakat menjadi sangat vital dalam menanggapi urgensi ini.

In Balinese:   Mangdané prasida mastikayang yéning orti sané kawedar punika marupa kampanye gelap utawi nénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabid Humas Polda Bali Kombes Jansen Avitus Panjaitan ngaku sampun ngelaksanayang makudang-kudang utsaha marupa imbauan, patroli, taler penegakan hukum, antuk mastikayang kegiatan sekadi puniki nenten kaulang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piteges pariboga asli Bali mabuat kaplajahin seantukan nenten wenten juru teges sane gumanti waged ngawetuang piteges,mewastu raris metu makudang sesambat sane sulit kapitegesin.Panyuratan puniki kalaksanayang riantuk tata cara deskriptif kualifatif,mitatasin data lan mastikayang sekancan utsaha mapitegesin lan tatimbangan ngeninin lakaran,rasa,wilangan tata cara lan wentuknyane.

In English:   Thus, translation is not just about translating languages, but also exploring cultures.

In Indonesian:   Jadi, penerjemahan bukan hanya tentang menerjemahkan bahasa, tetapi juga mengeksplorasi budaya.

In Balinese:   Mekanisme sané efektif anggén ngontrol spekulasi pasar, ngirangin prabéya transportasi, miwah mastikayang aksés sané adil ring beras patut kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rupa nenten mastikayang parilaksana sane iraga cingakin, silih sinunggil imba nyane Dewi Kali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satgas penanganan Covid-19 mastikayang nyantos mangkin durung wenten bukti sane ngebaosang indik kewentenan ADE.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantuk punika kawentenan para wisatawan sane mamilih paket volunterisme sandang patut kaulati ngeninin sekancan tatimbangan ipune tur mastikayang napi sane dados tatimbangan utama.

In English:   With the presence of tourists who choose the voluntourism package, it is necessary to examine the factors that influence purchasing decisions and their dominant factors.

In Indonesian:   Dengan adanya wisatawan yang memilih paket voluntourism maka perlu diteliti faktor - faktor yang mempengaruhi keputusan pembelian beserta faktor dominannya.

In Balinese:   Protokol kesehatan sane patut kemargiang inggih punika nganggen masker, social distancing, physical distancing, tur mastikayang kerahayuan lan kerahajengan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka lembaga sane ngewakilin pikayunan daerah, DPD madue tanggung jawab sane ageng ring sajeroning ngajuang pikayunan daerah miwah mastikayang suara daerah kapireng ring tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:   Yang terhormat Bapak/Ibu dewan juri serta saudara sebangsa dan setanah air yang saya cintai.

In Balinese:   Minakadinnyane ipun rumasa bagia rikala ngemolihang genah meloyar loyaran.Nanging cita rasa meloyar loyaran ring kasubagian ipune durung gumanti tatas pisan.Panyuratan puniki matetujon mitatasin panglahlah cita rasa loyar mantuka ring pangerasa i wisatawan tur mastikayang panglahlah nyane.Panyuratan puniki magenah ring Bali.Pinaka subyek inggih punika para wisatawan dura negara sane rauh ke Bali.

In English:   For example, they feel happy when they get the hedonic experience.

In Indonesian:   Misalnya, mereka merasa senang ketika mendapat pengalaman hedonis.

In Balinese:   Maosang pemilu, sapatutnyane makasami kramane prasida nyarengin milih utawi kapilih lan pamrentah madue swadharma mastikayang indike puniki.

In English:   Talking about an election, the ideal opinion is all of the members of the country can elect and to be elected as the government must making sure it would be applied.

In Indonesian:   Membicarakan pemilu, seharusnya semua warga negara bisa milih atau dipilih dan pemerintah memiliki kewajiban memastikan hal tersebut.

In Balinese:   Pangulatin puniki matetujon ngulati pakibeh awig awig ring Bali utaminnyane paridabdab ngeninin pawarisan mantuka ring para istri seantukan uger uger panegara sampun mastikayang kautamian keadilan punika.

In English:   This paper aims to analyze the development of customary law in Bali on, setting the women's right to inherit,because the constitution guarantees every citizen equal treatment before the law and society.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk meneliti perkembangan awig-awig di Bali khususnya dalam mengatur hak waris perempuan Bali karena undang-undang menjamin setiap warga negara hak yang sama dihadapan hukum dan di masyarakat.

In Balinese:   Mangdané prasida mastikayang yéning orti sané kawedar punika marupa kampanye gelap utawi nénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wisatawan dura negara patut nganggén jasa travel agent ritatkala jagi liburan ring Bali mangda prasida mastikayang kerahayuan ritatkala malancaran Ngiring sareng-sareng milih pamimpin sane madue visi lan misi sane jelas tur bertanggung jawab sajeroning nyaga kelestarian alam bali miwah kesejahteraan krama bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sembako miwah pangan,mangkin terus keni panincapan harga.Pikobet puniki,ngawinang krama Bali sanget sumangsaya.Sane lianan,ipun taler kaperluang nginem sembako miwah pangan nyabran rahina mangda prasida muponin pangupajiwa.Nincapang sembako miwah pangan,ngawinang para kramane sane mablanja sayan-sayan ngirangin prabeya sane kabuatang nyabran rahina.Punika mawinan,nenten ja wantah krama sane matumbasan kemanten sane pacang marasa sumangsaya,nanging krama sane ngadol taler pacang marasa kaon,santukan pikolih adolannyane pacang turun.Indike puniki,pacang ngwetuang pikobet sane ageng yening nenten kamargiang olih pamrentah.Punika mawinan,titiang ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi prasida nincapang kawentenan puniki.Santukan parindikan puniki,mapaiketan ring kabecikan miwah kahuripan parajanane.Ring masane mangkin,nenten sami anake polih pakaryan sane becik tur nenten sami anake ngamolihang jinah akeh.Punika mawinan,para jana sane madue akidik pikolih,pacang keni kasengsaraan (kelaparan).Yadiastun,kawentenannyane kirang pisan santukan kawentenan sembako miwah pangan sayan nincap.Punika mawinan pikobet,yening wenten pikobet sakadi puniki,nenten wenten sane nguratiang.Punika mawinan,titiang banget ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi sayan urati tur digelis nanganin pikobet sakadi puniki.Yening pikobet sakadi puniki prasida kapuputang olih pemimpin Bali sane jagi kajudi.Iraga prasida mastikayang krama Bali pacang ngwantu pamimpinnyane ring galah sane pacang rauh,santukan dane sampun peduli ring pikobet sane nibenin kramane.Punika mawinan,majeng ring sang sane jagi dados pamucuk ring Bali,kaaptiang prasida muputang pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamimpin sané madué tanggung jawab patut makarya sareng pihak sané nyarengin antuk nyusun kebijakan sané prioritasnyané nglestariang palemahan, nyaga keseimbangan ekosistem, miwah mastikayang kelestarian sumber daya alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kurikulum harus mastikayang sisya ne ten bisa teknologi kemanten, nanging ngidang ngangge pang efektif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamréntah taler prasida nguatang peraturan miwah peraturan indik pangwangunan margi anyar sané lestari, mawinan prasida mastikayang yéning margi sané kawangun anyar nénten pacang gelis rusak miwah nyantosang standar kaamanan sané katentuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mastikayang mangda sida gumi Baline ngemangguhang gemah ripah loh jinawi, tata tentram kerta raharja sekala lan niskala krama bali nenten kirang pangan kinum (Nangun sakertih loka Bali).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha nglestariang, iraga mastikayang mangda carita sane jagi kacaritayang olih monumen punika prasida kantun maurip tur prasida kaserahang ring generasi sane jagi rauh.

In English:   Dear Ladies and Gentlemen,

In Indonesian:   Pemeliharaan monumen penting adalah tugas kita sebagai pelindung warisan budaya dan sejarah.

In Balinese:   Panglalah saking samian pihak, minakadi pemerintah, swasta, miwah masyarakat, prasida mastikayang kawentenan palemahan ring Bali majeng ring para generasi sane jagi rauh.

In English:   If there is not enough awareness or support from the public in waste scanning, recycling, or waste reduction, the program may experience difficulties.

In Indonesian:   Permasalahan ini bukan hanya menjadi isu lokal, namun juga menjadi pengingat mendesak bagi kita untuk mengambil tindakan karena berdampak pada banyak aspek kehidupan masyarakat.

In Balinese:   Boya ja wantah milih pamimpin kémanten, nanging iraga taler mastikayang ring pamimpin-pamimpin punika mangda prasida muputang makudang-kudang pikobet sané wénten ring masyarakat.

In English:   A thorough evaluation of the waste management program needs to be carried out to identify core problems and adjust the strategies implemented.

In Indonesian:   Bali menghadapi tantangan besar dalam pengelolaan sampah karena sistem yang tidak efisien sehingga tidak mampu menangani volume sampah yang jumlahnya besar.

In Balinese:   Mastikayang banjar sane kadadosang genah panyuratan ngawigunayang model sampling acak.

In English:   This study was a pre experimental study with one group pretest-posttest design.

In Indonesian:   Penelitian ini merupakan penelitian pra-eksperimen dengan disain satu grup pre- dan pos-tes.

In Balinese:   Ajeng ajengan sane madaging gizi marupa silih sinunggil pangrabda pinih dahat sane mastikayang parindikan gizi anake alit.Niagaang ajengan medaging gizi mantuka ring anake alit taler mapaiketan ring kaweruhan para Ibu.

In English:   Nutritional intake is one of the most outstanding factors in determining children’s nutritional status.

In Indonesian:   Asupan bergizi merupakan salah satu faktor terpenting yang menjadi penentu status gizi anak.

In Balinese:   Inggih sekadi punika kawètenan ring Desa Bhuana Giri puniki, dumogi pemerintah pemekasnyanè guru wisesa Karangasem mangda digelis mutusang lan mastikayang pemargi sekadi punapi antuk muputuang wicara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos sanè mangkin wicara sane durung prasida kapuputang inggih punika ngeninin indik wicara luu sanè mapupul ring TPA Linggasana lan TPA Butus saking warsa ke warsa, nanging saking angawerat irika durung ngicenin Tetepas mastikayang pamargi sekadi punapi sanè patut kamargiang antuk muputang wicara luu ne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané jagi rauh ring Bali patut ngutamayang kawagedan palemahanné mangda prasida ngalestariang kaluihan alam ring nusa Bali miwah mastikayang kawéntenan kramannyané ring masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka tetiga pikobet puniki pinaka pikobet sané mabuat pisan sané patut kauratiang olih sang sané pacang dados pamucuk ring Bali mangda prasida mastikayang panglimbak sané lestari, karahayuan sosial sané sayan becik, miwah kesehatan masyarakat sané sayan becik ring makasami krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin Bali patut ngutamayang strategi sané lestari anggén ngelola pariwisata, nyaga palemahan, miwah mastikayang keseimbangan pantaraning panglimbak miwah pelestarian alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut mastikayang indik panglimbak ekonomi punika nenten wantah maguna majeng anak sane akidik, nanging taler makasami krama.

In English:  

In Indonesian:   Ketika kita berbicara tentang pemimpin Bali, kita perlu menyadari bahwa ada beberapa masalah yang mendesak dan harus ditangani dengan serius.

In Balinese:   Mastikayang kewentenang aksesibilitas lemakan sane ngelimbak tur nangun sistem sane ngicening pengarge sane adil mungguhin pikolih petani irage ten dados menengin kesejahteraan terus ngangguangkite, ngancurang nasib petani lan kesinambungan petani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping ajeng irage harus ngutsahayang akses sane ringan lan kejujur antuk lemekan olih petani niki nenten tiyos ngandopan pengarge kemawon mastikayang kewentenan sane cukup antuk nyarengin petani sami, ngiring nincapang petani ring pikobet sane jagi numbas, menawite irage ngolah genah tur akeh potensi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggaran pendidikan patut katincapang mangda prasida mastikayang kawéntenan pendidikan ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ‘’Om Swastiastu ‘’
 Kaping ajeng ring 
 Manggala Basa Bali Wiki Sane Mastikayang Titiang 
Para Panureksa Sane Singgihang Titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   DPD, pinaka lembaga perwakilan daerah, medue tanggung jawab ageng anggen mastikayang indik kepentingan setiap wilayah ring negara iraga kajaga dengan adil dan seimbang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané jagi rauh ring Bali patut ngutamayang kawagedan palemahanné mangda prasida ngalestariang kaluihan alam ring nusa Bali miwah mastikayang kawéntenan kramannyané ring masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utaminnyané ring Bali, sané madué krama sané akéh tur akéh sané malancaran sangkaning pariwisata, mastikayang makasami krama maduwé akses sané adil miwah dangan antuk ngicénin suara inggih punika prioritas.

In English:  

In Indonesian:   Terutama di Bali, yang memiliki komunitas yang beragam dan mobilitas tinggi karena pariwisata, memastikan bahwa semua warga memiliki akses yang adil dan mudah untuk memberikan suaranya adalah suatu prioritas.

In Balinese:   Duaning asapunika ngiring iraga sareng sami mautsaha ngelidin pengaruh Oligarki sane kaon ring proses pemilihan calon pamimpin lan mastikayang calon pamimpin sane kapilih sayuakti ngawakilin pikayunan kramane tur madue integritas sane tegeh.

In English:   Second, there is widespread corruption in this nation by unscrupulous officials as evidenced by the many reports on social media and various other press media.

In Indonesian:   Ke tiga ketidak adilan oleh pemerintah atau penguasa pada kepentingan Oligarki dan masyarakat yang tidak terpenuhi sesuai Harkat Kebenaran yang telah ditentukan undang-undang.

In Balinese:   Sang sané pacang dados pamimpin patut mastikayang wénten pakaryan sané becik miwah pendidikan sané pateh ring krama Bali sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut nyaga kelestarian lingkungan, ngalestariang warisan budaya, lan mastikayang pikolih ekonomi saking pariwisata punika kasebar antuk pateh ring masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha-utsaha sane becik, iraga prasida mastikayang indik Bali tetep fados genah sane becik, gemuh landuh, tur lestari majeng ring para generasi sne jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali, dengan keindahan alamnya yang mempesona, saat ini dihadapkan pada tekanan besar akibat perubahan iklim dan eksploitasi sumber daya alam yang tidak berkelanjutan.

In Balinese:   Puniki prasida ngwantu ngirangin dampak negatif miwah mastikayang keberlanjutan pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka lembaga sane ngewakilin pikayunan daerah, DPD madue tanggung jawab sane ageng ring sajeroning ngajuang pikayunan daerah miwah mastikayang suara daerah kapireng ring tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:   Yang terhormat Bapak/Ibu dewan juri serta saudara sebangsa dan setanah air yang saya cintai.

In Balinese:   Parilaksana puniki ngamerluang kebijakan

miwah langkah-langkah sane wicaksana mangda prasida mastikayang keharmonisan miwah

kalanturan budaya Bali tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali patut nitenin malih kebijakan pengelolaan sampah sane mangkin, mastikayang sistem daur ulang punika efektif lan terjangkau antuk samian lapisan masyarakat, taler ngadorong masyarakat mangda nyortir sampah sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para calon pemimpin Bali patut mastikayang yening budaya Baline setata kajaga tur kewangiang, sambilang nyobiahang kabinayan miwah pabligbagan pantaraning budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nitenin kawéntenan genah sané pinih ageng, iraga prasida nambakin kawéntenan genah sané rusak miwah mastikayang para tamiu prasida ngamolihang pengalaman wisata sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah taler patut ngelaksanayang controlling utawi mastikayang pangan ring panegara prasida nagingin permintaan nasional.Sané ketah ngamolihang panincapan harga ketahnyané wantah beras, sané prasida ngawinang bahan baku sané lianan ngamolihang panincapan harga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangulatian puniki kalumaksanayang ring Desa Kesiman Kertalangu, antuk sampel mawilang 95 diri alaki rabi mayusia 15-49 warsa tur sampun ngawetuang pianak, ngawigunayang metode Non Probability Sampling utaminnyane tata cara mastikayang sampel mekadi Purposive Sampling.

In English:   This research was conducted in Kesiman Kertalangu Village.

In Indonesian:   Penelitian ini dilakukan di Desa Kesiman Kertalangu.

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mangda prasida mastikayang kepatutan ngeninin tanah-daatan, teknologi metetanduran, panen lan pasca panen sekar krisan.

In English:   The purpose of this study was to determine the potential of agro-climate, technology of cultivation, harvest and post-harvest chrysanthemums.

In Indonesian:   Tujuan studi ini adalah untuk menentukan potensi agro-iklim, teknologi pembudidayaan, panen dan pasca-panen tanaman bunga krisan.

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki tan sios mangdennye kakeniang data saking suang suang OPD Provinsi Bali maiketan ring panglaksanan E-Government ( SPBE),mastikayang pidabdab panglaksanan E-Government ( SPBE) ring Provinsi Bali lan mijantenang panglaksane sane inggil mangdennye prasida nincapang indeks tincap kalanggengan SPBE Provinsi Bali.

In English:   The purpose of this study is to obtain data from each OPD of the Province of Bali relating to the implementation of E-Government (SPBE), determine the conditions of implementing E-Government (SPBE) in the Province of Bali and determine strategic steps to increase the level of maturity index of the SPBE of the Province of Bali.

In Indonesian:   Tujuan penelitian ini adalah untuk mendapatkan data dari masing-masing OPD Provinsi Bali terkait penerapan E-Government (SPBE), menentukan kondisi penerapan E-Government (SPBE) di Provinsi Bali dan menentukan langkah strategis untuk meningkatkan indeks tingkat kematangan SPBE Provinsi Bali.

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki inggih punika mastikayang pangrencana media kartu magambar sane madaging pangajah karakter, mastikayang pikolih uji validasi media kartu magambar sane madaging pangajah karakter lan mitatasin kawigunan panglaksanan media kartu inucap.

In English:   The purpose of this study aim to describe the design of character education oriented picture cards media, describe the results of the validation test of character education oriented picture cards media, and find out the effectiveness of the application of character education oriented picture cards media.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini yaitu untuk mendeskripsikan rancang bangun media kartu bergambar berorientasi pendidikan karakter, mendeskripsikan hasil uji validasi media kartu bergambar berorientasi pendidikan karakter, serta mengetahui efektivitas penerapan media kartu bergambarberorientasi pendidikan karakter.

In Balinese:   Panguratian puniki mastikayang makudang kudang carca agrobisnis tur mitatasin kawigunan Koprasi Agrobisnis Terpadu mantuka ring pikolihan petani Subak Guama, Kabupaten Tabanan, Provinsi Bali.

In English:   This study determines agribusiness activities and analyze the effectiveness of the Integrated Agribusiness Cooperative on the income level of farmers in Subak Guama, Tabanan Regency, Bali Province.

In Indonesian:   Penelitian ini menentukan beragam aktivitas agrobisnis serta menganalisa efektivitas Koperasi Agrobisnis Terpadu terhadap tingkat pendapatan petani Subak Guama, Kabupaten Tabanan, Provinsi Bali.

In Balinese:   WHO taler mastikayang pangering agung corona virus ring padewekan i manusa kasengguh Corona virus disease 2019 (Covid-19).

In English:   On 12 February 2020, WHO declared a novel coronavirus in humans as Coronavirus Disease 2019 (COVID-19).

In Indonesian:   Pada bulan Februari 2020, WHO juga mendeklarasikan novel corona virus pada tubuh manusia sebagai Coronavirus Disease 2019 (COVID-19).

In Balinese:   Pangulatian kualitatif kawigunayang mangda prasida mastikayang kawentenan generasi milenial ritepengan ngawangun desa wisata.

In English:   Qualitative research is used to determine the role of the millennial generation in developing tourist villages.

In Indonesian:   Penelitian kualitatif digunakan untuk menentukan peran generasi milenial dalam membangunan desa wisata.

In Balinese:   Manawita ring panguntat sawuwus makarya ring Timur Tengah, Titus tiaga natingin pakibeh sane anyar tur mastikayang ngumbara nyujug panagara Indonesia kadasarin antuk rasa sih ipune ngeninin panagara sane banget ngangobin puniki tur Bali kajudi pinaka pagenahan ipune sane anyar.Mawit ipun saking Welanda, Titus madue pingacep ngalimbakang pamineh lan pakarya sane mautama rumasuk ngawetuang iniman koktail tanpa leluu.

In English:   Departing from his last venture in the Middle East, Titus was ready for a new challenge and decided to move to Indonesia based on the love he has for this amazing country, choosing the magical island of Bali as his new home.

In Indonesian:   Berangkat dari petualangan terakhirnya di Timur Tengah, Titus siap menghadapi tantangan baru dan memutuskan untuk pindah ke Indonesia berdasarkan kecintaannya pada negara yang menakjubkan ini, memilih pulau magis Bali sebagai rumah barunya.

In Balinese:   Pamerintah kaaptiang prasida ngwantu nincapang prabéya bahan pokok, minakadi ngicénin subsidi majeng krama sané nénten madué prabéya, nincapang produksi pangan lokal, ngawasin distribusi, miwah mastikayang pangan ring panegara prasida nyangkepin pinunas nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan nyantos nika manten, anake maswadharma Sarati patut mastikayang indike lelakaran bantene kapolihang antuk tata-titi sane patut (tan dados mamaling).

In English:   Because banten is an offering to God and the demigods, the process of making it must be pure.

In Indonesian:   Pimpinan para sarati disebut Tapini atau Tarpini, yang biasanya adalah seorang wanita.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng, pinaka warga negara sane peduli, mastikayang indik sampah nenten dados sane kasepekang sasampun pemilu puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange majeng ring calon menggala Bali sane kapilih ring pemilu 2024 niki sumangdane patut ngutamayang kawagedan palemahanné mangda prasida ngalestariang kaluihan alam ring nusa Bali miwah mastikayang kawéntenan kramannyané ring masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, ring ungkur kaluihan pariwisatanyané, wénten pikobet sané ngamerluang tindakan sané gelis pisan anggén mastikayang kawéntenan miwah kawéntenan kramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk utsaha-utsaha sane becik, iraga prasida mastikayang indik Bali tetep dados genah sane becik, gemuh landuh, tur lestari majeng ring para generasi sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping pisan, i raga patut mastikayang samian parilaksana ring soang-soang undagan antuk ngemargiang tata cara teknis.

In English:  

In Indonesian: