pasti

psÓi
  • sure, definite, certain, have to, must (Andap) (Adjective)
Andap
pasti; sinah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
pastika
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Mantep gati basanne. Pasti nyanan jaan pesan rasane
[example 1]
The sauce is perfect. I bet it will taste so delicious.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nggih, Masyarakat Sami pasti ten luput tekening Sosial Media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berita Hoax punika madaging basa lan bebaosan sane ngae iraga Panik utawi Cemas lan medaging Peringatan ngedarin berita-berita sane ten bernarasumber lan ten pasti berita nike patut napi ten patut antuk diedarkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking disinformasi utawi hoax punika, iraga sapatutne sampunang bes aluh nampinin orti sane durung pasti sumberne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewale para truni-truni utawi ibuk-ibuk tuah nyingakin saking abesik jatma utawi conto manten (jatma istri sane lianan), sane sampun pasti nenten pateh nike antuk struktutur kulit ipun, wireh wenten orti sekadi punike para truni-truni utawi ibuk-ibuk langsung nike lakar nyoba meli skincare punika sane durung jakti antuk patut utawi nenten kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget kesayangan rikala gatra sane nenten pasti ka sobyahang wantah gatre sane nenten pasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Situasi sane nenten pasti puniki, krama ‘maksa’ antuk mekarya, yadiastun kebarengin risiko katularin virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memfokuskan dana sane wenten anggen memenuhi kebutuhan rakyat, yening kebutuhan rakyat terjamin pasti rakyat mematuhi kebijakan sane ditetapkan lan kesehatan rakyat tetap terjaga Ngelaksanayang penyekatan secara ketat ring perbatasan daerah kabupaten lan pintu masuk Bali, mangde orang luar Bali sane nenten penting ten mresidayang masuk ke Bali lan penyebaran covid presida mekuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba nyak mautsaha pasti ada asilne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningehin berita sane tusing pasti kepatutane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti nyidang dadi Dewi paling jegeg, nyaihang dewi-dewine ring kahyangan.

In English:  

In Indonesian:   Pastilah mampu menyaingi kecantikan para dewi di kahyangan.

In Balinese:   I raksasa pasti pedih tur ngamah cai makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingak taler kaluwihannyane sekadi iraga sida makumpul sareng kaluwarga, sida ngawi jagate masandekan ngicalan polusi sane jele, tur akeh malih kaluwihan lianan sane nenten iraga cingak nanging kawentenannyane pasti.

In English:   Let us unite and together fight this pandemic.

In Indonesian:   Mari kita bersatu dan bersama melawan pandemi ini.

In Balinese:   Cukcukne ane dawa pasti nyidang mesuang tulang ane nyelekak di kolongan caine,” saut I Lembu.

In English:  

In Indonesian:   Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!

In Balinese:   Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.

In English:  

In Indonesian:   Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.

In Balinese:   Yéning ngandelang baga pariwisata, tusing pasti béndan lakar mabalik guminé sakadi biasané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga nyidaang ningalin, apa dogen sisi luung sasukat ada mrana Covid-19 ene, pasti iraga nyidaang ngliwatin masa gerubug ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga idup di gumi ene pasti ada ane jelek tur ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Coba I Gerantang matakon pasti jatmane dini bani nyautin turin ka sisi,” keto I Cupak ngemigmig di kenehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ada pagawé bank ané ngorahang, “behh mbok nak suba kena disinformasiné mbok , pis mbok suba pasti ilang tusing nyidang malikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti ada ane nawang....

In English:   Somebody must know...

In Indonesian:   Pasti ada yang tahu ....

In Balinese:   Penghasilan tiange tusing pasti, nanging daripada sing ada gae, tiang adanan suba magae kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.

In English:  

In Indonesian:   Musim hujan seperti saat ini ikan-ikan mudah ditangkap.

In Balinese:   Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak muda umur dua puluh empat sane sampun memutuskan mandiri pasti polih cicilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tenang jani dini luh, kewala kanggoang kubu maraab ambengan nanging pasti ngae tis masare.

In English:   In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.

In Indonesian:   Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.

In Balinese:   Yen orahang sebet, suba pasti sebet, Yen orahang bagia, misi masih bagia bedik.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Beburon gede ento pasti sing ngugu, samaliha lakar nguwugang tongose dini!” Sajan, gajah-gajahe suwud nginem yeh lan mameman tusing magedi uling tongose ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong yén pemerintah ngorin ngoyong jumah nanging ngemang wantuan sembako, suba pasti kramané degeng tusing ada ané ngruit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak ngalih vaksi totonan apang tusing kena gering Covid-19, jani yén makupuk ngantré ngalih vaksin jeg suba pasti tusing seger katrima, bisa-bisa virus ané macelep ka awaké nyanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyansan ngliunang ané kena Covid-19, pasti suba nyansan sesai ada PPKM utawi lockdown.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi motto idupe “Kalau Mau Pasti Bisa”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne Jani yening iraga ngamolihang berita sane ten pasti sumberne, sepatutnyane iraga lan masyarakat harus teliti dalam menyikapi sekadi nenten langsung percaye pan cek dumun beritane utawi orti sane nenten pastika irage ngecek apeke beritane punika kamedalang olih sumber sane terpercaya napi Ten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog lantas ngomong, “Meme, meme, nguda bengu bon memene, meme pasti matine!”

“We apa petang cai to, meme anak nu idup.”

“Mauk, meme suba mati, bon memene bengu, jani meme lakar pulang ka semere!” I Belog lantas ngejuk memenne tur kapaid ka semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia pasti nyambatang manusane ngelah rasa ngwales budi, macan tusing.”

“Lan!

In English:  

In Indonesian:   Mereka berdua menjelaskan peristiwa yang baru saja dialami.

“Hriiingkh....!” Kuda itu meringkik. “Benar katamu, Samong!

In Balinese:   Pasti suba tusing guguna teken krama banjara yening ia nyilih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg pasti ia mati tur cai buwung makurenan.”

Disubane sanja, Dadong Geget maekin I Kecut. “Cut, nguda sing ajak medem awake?”

“Ah, kene dong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik tan becik, suka tan suka iraga pasti pacang idup madampingan sareng covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang aluh percaya teken media sosial utawi akun abal-abal sane nyebarang orti sane durung pasti kebenarannya, krana ring sosial media sira manten ngidang ngae akun tur nyebarang orti sane nenten beneh.

3.

In English:  

In Indonesian:   jangan mudah percaya pada media atau akun abal-abal yang menyebarkan berita yang belum tentu kebenarannya, karena di sosial media siapapun bisa membuat akun dan menyebarkan berita hoaks.

3.

In Balinese:   suba seken lan pasti nyumu malajah sembahyang di jumah, jero, gryané sowang-sowang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sakancan pikobet pasti wenten paplajahan sane sida kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas tiang makeneh, kene terak alih-alihane jani, yening tiang milu nyongkok dibucun sakane tusing magae, suba pasti lakar makenta ajak onyang.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   Ane cerik tonden pasti jerih, dayane adokang!” keto I Bikul ngedenang bayune.

In English:  

In Indonesian:   Menurutnya, tak usah takut dengan burung garuda.

In Balinese:   Yen kenehe suba sempuut, jiwane pasti tusing tenang.

In English:   Cooking, singing, and making jokes are examples of good hobbies.

In Indonesian:   Kalau pikiran sudah kalut, jiwa kita pasti tidak tenang.

In Balinese:   Yen kaki tangtanga tekening I Kidang, pasti kal lawan.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Ba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Apang lebih pasti ia ngelaksanain tes sane kaping kalih madan tes PCR (Polymerase Chain Reaction) lan hasilnyane muah negatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen tentara I rage sehat kuat, soroh mikroba asing sane wenten ring sekitar I rage pasti ke pacang tempura teken tentara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong tingalin, icang seger oger buka kene, icang tusing nyaratang umah cara caine!” “Da keto, pasti cai lakar sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aturan ane kene ngaenan rakyat bingung ulian sing ade kejelasan ane pasti lan sing ade pengawasan (CNN, 2021).

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.

“Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin. “Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.” “Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.” “Icang tusing ngemauk, cening.

In English:  

In Indonesian:   Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya.

“Awas!

In Balinese:   pasti ento!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berhati – hati dengan judul sane provokatif, waspada terhadap gambar yang dikirim, memace berita secara keseluruhan lan sing asal share informasi ne konden pasti lan jelas, lamun mase sing perlu disebar sampunang disebar .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pemerintahe bise ngae aturan ane ilis tur lagas, masyarakat pasti luwih disiplin ngelaksanain protokol kesehatan nganti penyebaran viruse nyidaang kekontrol.

In English:   But before that, the government must ensure the readiness of infrastructure and an adequate number of health workers.

In Indonesian:   Secara terus menerus masyarakat diminta untuk melaksanakan PSBB, PPKM Darurat, PPKM Level 4, bermacam-macam istilahnya.

In Balinese:   Mangkin pinunas titiang ring semeton makesami mangda ngewentenan pamargi sane manut ring kepradnyanane soang-soang mangda prasida nagingin perekonimian lan asapunika taler ring semeton sami ten dados iraga mayus lan gengsi ring jamane puniki , krana sami pakaryan punika pasti ngerauhang asil.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini, para pedagang lokal di Pasar Seni Sukawati tidak bisa berbuat banyak.

In Balinese:   Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taen ngenehang "Yen seandaine ten wenten corona niki pasti titiang ten cara kakene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba pegat baan cai nyaplok, pasti icang mati.” Mara keto munyinné I Lutung, ngenggalang I Macan nyaplok muncuk ikuhné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masané ené, suba pasti ngamerluang pangupa jiwa, apabuin pemerintahé ngaé pangrancana apang iraga dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sekat masa transisi ngalih gegaen lianan ento pipis darurate ane pasti kanggon makelo-kelo lakar telah.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Andeg Malu Kenehe Lakar Malali

Ditengahing kondisi ekonomine ane tonden sarwa pasti, ngandegang keneh lakar malali pinaka keputusan ane beneh.

In English:   Make Savings

Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan

In Balinese:   Niscaya yening sampun wenten usaha pasti icen ne jalan teken Hyang Widhi .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening rage Tuara bise mireng orte melah- melah ,ape buin orta punika tuah status wa sane durung beneh tur pasti ,patutne napi ke orte sane Ten manuh ,durung pasti beneh miwah sane Ten mabukti sampunang gugune tur kasebarang di media online miwah katuturang ring margine patut ne irage alih malu ortane sane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen berita fakta jenisne berita lapangan pasti ade data datane ane ade contone sumber prime di TKP, penjelasan saksi, yen di berita hoax pasti sing misi sumber berita ne jelas karena isine opini atau pikayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerana anak len pasti ngelah alasan sane kuat pesan sadurung ngortaang informasi punika kapining irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening suba paham, pasti tusing ada biin sane madan disinformasi.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   Yen nu ngandelang jiwa kaum rebahan ane 24/7 gaene mecil HP anggon main-main gen sinah mani puan pasti ngae keweh dewek pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas tiang ngorahin Putri apang sing aluh nerima lan ngirim imbauan ane tusing pasti beneh ne. “nah yen sing nyak nyoba eda nae!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, napike angkringan puniki lakar tetep taan apa bangkrut yening nolih keadaan buka ka kene sane ten pasti?

In English:  

In Indonesian:   Akankah angkringan seperti ini akan tetap bertahan atau justru gulung tikar karena situasi pandemi yang tak menentu?

In Balinese:   Anake ane awam nganggo media sosial pasti gangsaran ngugu ape ane cingakine di media sosiale ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga mangda urati ring kebrebehan vinungkan Covid siyangolas puniki napi malih sampun ngelalah majeng ring alit alite napi malih pinungkane puniki durung janten pasti indik kewentenan mrana sane nibenin jagate sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh kramane sane sungkan, tenaga medis taler sampun ngicenin usaha sane pinih becik, perekonomian kramane sane nenten jelas utawi pasti, kaperluan kramane sane meningkat, pinaka tantangan angga Pemerintah Bali antuk taler bergerak sareng-sareng mangda jagate mewali sekadi sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne iraga dados manusa sampunang pisan makarya orti sane nenten pasti sane ngawinang jadma lianan paling lan jerih utawi ketug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pemerintah sane becik punika pemerintah sane ngemaang kepastian kebijakan sane pasti teken masyarakat.

In English:   But a good government is a government that provides policy certainty to its people.

In Indonesian:   Tapi pemerintah yang baik adalah pemerintah yang memberikan kepastian kebijakan kepada masyarakatnya.

In Balinese:   Punika ampun yening miring utawi nyingak berita ten dari sumber san pasti, akeh ibu-ibu hanya mendengar tanpa mencari berita sane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba liu mavaksin, pasti liu anake kebal ajak virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja tiang ngorahan bantuan utawi kebijakan nike ten maarti, nanging rakyat kecil perlu solusi sane pasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi covid-19, pasti sampun uning ring jagat Indonesia ne niki, khususnyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana, jujur di Bali pedidi suba keweh ngalih gae atau pis, ampurayang misi PPKM taler masih ten pasti mencegah virusne nyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti to sing mungkin sing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos-tongos malali ane paling paek suba pasti menang kelod ka Kuta Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ada patakon, apake bantuan sosiale ento suba pasti katerima olih parajananane seken-seken sedeng membutuhkan?

In English:  

In Indonesian:   Contoh lain, bantuan sosial untuk tenaga pekerja yang di PHK.

In Balinese:   Pasti ba ebene amaha tekening ia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Bali ane rame

Liu anak demen ka Bali Dini ditu pasti rame

Anak-anake pesu malali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   CORONA

guminé sepi sipêng nanging boya nyepi ulian virusé mayus Corona dadi primadona ngaé gurubug telah jadmané pada pagebiug tusing bêsik tusing dadua tusing cerik tusing tua makejang pagebiug madugdug ka isolasi tusing dadi disisi masekeb kaidentifikasi jani jalan introspeksi iraga patut mataki-taki ngalih solusi ané pasti apang tusing liunang teori apa buin liunan munyi

apang tusing enggalan makejang ajak mati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan sakadi warna-warni pelangi yening sampun mapunduh pasti lung tur adung.

In English:   If we comes together,like a colorful rainbow.

In Indonesian:   Kalau kita sudah berkumpul , seperti warna pelangi yang berwarna-warni.

In Balinese:   Yen raga baik jak alam, pasti hidup raga bagia.

In English:   If we do good to nature, we'll live happily.

In Indonesian:   Kalau kita baik pada alam, pasti hidup kita bahagia.

In Balinese:   tetep semangat lan percaye yening samian puniki pasti berlalu lan pasti pacang nemu rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lali semeton sareng sami ngiring nunas pikayunan kerahayuan sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk ngemolihang utawi covid 19 puniki enggal berahkir santukan ring masa pandemi puniki Bali merosot dalam perekonomian nenten je Bali semeton sareng sami pasti ekonomi meresot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti nyidaang ngamaelang ajine ane ajaka masaingan di pasaran, apang tusing tuah ngadep utuh buahne dogen.

In English:  

In Indonesian:   Dengan harga yang terjangkau diharapkan mampu bersaing di pasar lokal.

In Balinese:   Yen suba Ida Batara ngemaang tiang rezeki, jeg pasti lakar ada dogen anake teka mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani jamane suba praktis, tinggal celek-celek dogen alihin di google, utawi facebook suba pasti lakar enggal maan informasi ane anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Informasine ane bakat harus ngelah bukti ane pasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti manusa, keto kenehne Sang Mong.

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu!”

In Balinese:   Kaden wenten kasurat ring gaguritan Tamtam, …catur bekel titiang pasti/suka,duka,lara,pati/nika wantah titiang tikul/…..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén iraga nyatu pasti énggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software