Pasti
pasti
psÓi- sure, definite, certain, have to, must (Andap) (Adjective) en
- pasti (Andap) (Adjective) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Nggih, Masyarakat Sami pasti ten luput tekening Sosial Media.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Berita Hoax punika madaging basa lan bebaosan sane ngae iraga Panik utawi Cemas lan medaging Peringatan ngedarin berita-berita sane ten bernarasumber lan ten pasti berita nike patut napi ten patut antuk diedarkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening di bidang budaya pasti ngadaang acara festival budaya, ade masih ane ngisi kemerdekaan di bidang olahraga care contoh ne lomba voli lan lomba lari.
In English: If in the field of culture, there are definitely holding cultural festival events, there are also those who fill independence in the field of sports such as for example volleyball competitions and running competitions, there are also unique competitions such as betel nut climbing, tug of war, sack running, and many more activities if you fill independence.
In Indonesian: Jika di bidang budaya pasti mengadakan acara festival budaya, ada juga yang mengisi kemerdekaan di bidang olahraga seperti contohnya lomba voli dan lomba lari, ada juga lomba-lomba yang unik seperti panjat pinang, Tarik tambang, lari karung, dan masih banyak lagi kegiatan jika mengisi kemerdekaan.
In Balinese: Ngawit saking disinformasi utawi hoax punika, iraga sapatutne sampunang bes aluh nampinin orti sane durung pasti sumberne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewale para truni-truni utawi ibuk-ibuk tuah nyingakin saking abesik jatma utawi conto manten (jatma istri sane lianan), sane sampun pasti nenten pateh nike antuk struktutur kulit ipun, wireh wenten orti sekadi punike para truni-truni utawi ibuk-ibuk langsung nike lakar nyoba meli skincare punika sane durung jakti antuk patut utawi nenten kegunaan barang punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Banget kesayangan rikala gatra sane nenten pasti ka sobyahang wantah gatre sane nenten pasti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen ada ruko kosong, tusing makelo pasti lakar dadi gerai Mixue.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen ada anak pedih, pasti ia makaik ngorahang adan burone ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Toleransi karuan pasti perluange antuk ngejaga perdamaian antar umat beragama ring Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Situasi sane nenten pasti puniki, krama ‘maksa’ antuk mekarya, yadiastun kebarengin risiko katularin virus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sakancan pikobet pasti wenten paplajahan sane sida kapanggih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masaut I Belog, “Nah, icang pasti milu kema bareng nulungin bapa ngalih eduk.” Tan kacarita buin manine pasemangan ia majalan ajaka dadua ka alase bakal ngalih eduk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ningehin berita sane tusing pasti kepatutane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pasti nyidang dadi Dewi paling jegeg, nyaihang dewi-dewine ring kahyangan.
In English:
In Indonesian: Pastilah mampu menyaingi kecantikan para dewi di kahyangan.
In Balinese: I raksasa pasti pedih tur ngamah cai makejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring cingak taler kaluwihannyane sekadi iraga sida makumpul sareng kaluwarga, sida ngawi jagate masandekan ngicalan polusi sane jele, tur akeh malih kaluwihan lianan sane nenten iraga cingak nanging kawentenannyane pasti.
In English: Let us unite and together fight this pandemic.
In Indonesian: Mari kita bersatu dan bersama melawan pandemi ini.
In Balinese: Yening agama iraga keni pelecehan iraga pasti madue rasa gedeg santukan nenten terima agama iragane dilecehkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bujangga Amerta, Meong ane mabulu putih, terasne selem, lan muncuk ikuhne malilitan, yen ubuhin pasti maguna.
In English:
In Indonesian: Pandita Lalaku ckc kucing yg punggungnya berbulu garis putih sampai ke mulut, ekomya menggulung pd ujungnya, dapat menambah kewibawaan bagi pemiliknya
In Balinese: Yen tusing ngubuh meong, jeg pasti liu bikule ngrusuhin.
In English:
In Indonesian: 18.
In Balinese: Adanne gen PEMERINTAH be pasti patut bareng-bareng ngrasaang sakit masyarakate tur demene masih pada-pada dum teken rakyate.
In English: Suka, happiness.
In Indonesian: Namanya juga PEMERINTAH sudah pasti harus membersamai kesedihan rakyatnya dan membagi suka nya untuk rakyatnya.
In Balinese: Cukcukne ane dawa pasti nyidang mesuang tulang ane nyelekak di kolongan caine,” saut I Lembu.
In English:
In Indonesian: Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!
In Balinese: Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.
In English:
In Indonesian: Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.
In Balinese: Anake sugih pasti ngelah keris jumahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Coba I Gerantang matakon pasti jatmane dini bani nyautin turin ka sisi,” keto I Cupak ngemigmig di kenehne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.
In English:
In Indonesian: Bali identik dengan pantainya yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.
In Balinese: Lantas ada pagawé bank ané ngorahang, “behh mbok nak suba kena disinformasiné mbok , pis mbok suba pasti ilang tusing nyidang malikang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen suba Ida Batara ngemaang tiang rezeki, jeg pasti lakar ada dogen anake teka mablanja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pasti ada ane nawang....
In English: Somebody must know...
In Indonesian: Pasti ada yang tahu ....
In Balinese: Bali indentik teken pasih ane asri, yening wisatawan mancanegara utawi turis teka ka Bali suba pasti malali ka pasih.
In English:
In Indonesian: Bali identik dengan pantai yang asri, jika wisatawan mancanegara atau turis datang ke Bali sudah pasti liburan ke pantai.
In Balinese: Setiap agama pasti madue adat miwah budaya sane malenan nika mawinan iraga patut nyaga kerukunan beragama ring jagate.
In English: Every religion has a different custom and culture.
In Indonesian: Setiap agama pasti memiliki adat dan budaya yang berbeda, itu yang mengharuskan kita patut menjaga kerukunan beragamaz Kerukunan umat beragama yaitu kita sebagai manusia harus saling menghormati antar umat agama, menghargai adat istiadat antar umat beragama, peduli terhadap antar umat beragama, saling tolong menolong antar umat beragama serta tidak menghina agama yang lainnya.
In Balinese: Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.
In English:
In Indonesian: Musim hujan seperti saat ini ikan-ikan mudah ditangkap.
In Balinese: Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irage pasti taen tuturine teken anak tua mangda ten mepelalian ritatkala sandikala, sawireh wenten memedi.
In English: We all must have been told by our parents not to play at dawn because there is a memedi
In Indonesian: Kita sebagai masyarakat yang baik tidak boleh mengikuti pemerintah atau pemimpin yang berperilaku buruk seperti memedi tersebut!
In Balinese: Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak muda umur dua puluh empat sane sampun memutuskan mandiri pasti polih cicilan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tenang jani dini luh, kewala kanggoang kubu maraab ambengan nanging pasti ngae tis masare.
In English: In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.
In Indonesian: Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.
In Balinese: Yen orahang sebet, suba pasti sebet, Yen orahang bagia, misi masih bagia bedik.
In English: There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.
In Indonesian: Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.
In Balinese: Beburon gede ento pasti sing ngugu, samaliha lakar nguwugang tongose dini!” Sajan, gajah-gajahe suwud nginem yeh lan mameman tusing magedi uling tongose ditu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Balang nadak ngelah winaya. “Ngudiang gendingan ane mabinaan nenenan tusing adungang dogen, pasti ngancan keras lan jangih.” I Balang lantas ngalih pisagane, I Jangkrik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging pemerintah sane becik punika pemerintah sane ngemaang kepastian kebijakan sane pasti teken masyarakat.
In English: But a good government is a government that provides policy certainty to its people.
In Indonesian: Tapi pemerintah yang baik adalah pemerintah yang memberikan kepastian kebijakan kepada masyarakatnya.
In Balinese: Gunane kene-kena suba pasti ngawinang Sangara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contone rikala iraga ngastawa, sampun janten timpal iraga sane agamane matiosan pasti pacang ngantosang iraga ngamargiang pangubakti miwah mara ngajakin iraga maplayanan buin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek dina anu titiang nolih-nolih media sosial sane maadan instagram ditu titiang maan nolih yening wenten DM utawi pesan sane isinnyane yening titiang maan undian acak hadiah iphone XR , ditu lantas demen pesan hatin tiange manawi titiang maan hadiah iphone,sakewala titiang kirimnyane persyaratan minakadi nikangin tiang harus transfer pipis 250 ribu dumun,ditu lantas tiang meklebet bayu ,berpikir tiang “ah pasti lakar nipu niki” , iraga patut dueg utawi teliti mamaca informasi ring media sosial care ane jani,minab sakadi mangkin gumine lacur ulian gering agung puniki,sakancan makejang manusa oknum-oknum sane jail punika ngaleh gae sane tusing tusing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne Jani yening iraga ngamolihang berita sane ten pasti sumberne, sepatutnyane iraga lan masyarakat harus teliti dalam menyikapi sekadi nenten langsung percaye pan cek dumun beritane utawi orti sane nenten pastika irage ngecek apeke beritane punika kamedalang olih sumber sane terpercaya napi Ten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Alune ento tuah alu pangumbaran, tusing ngelah sebun ane pasti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Belog lantas ngomong, “Meme, meme, nguda bengu bon memene, meme pasti matine!”
“We apa petang cai to, meme anak nu idup.”
“Mauk, meme suba mati, bon memene bengu, jani meme lakar pulang ka semere!” I Belog lantas ngejuk memenne tur kapaid ka semere.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia pasti nyambatang manusane ngelah rasa ngwales budi, macan tusing.”
“Lan!
In English:
In Indonesian: Mereka berdua menjelaskan peristiwa yang baru saja dialami.
In Balinese: Pasti suba tusing guguna teken krama banjara yening ia nyilih pipis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg pasti ia mati tur cai buwung makurenan.”
Disubane sanja, Dadong Geget maekin I Kecut. “Cut, nguda sing ajak medem awake?”
“Ah, kene dong.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani mapan yeh tukade buin nyat, bin kebek, bin pidan sujatine yeh tukade kebek tur ening, ditu icang lakar ngekadaya bakal ngepet patinne I Macan Poleng.”
Masaut I Angsa, “Yen unduk yeh tukade, bin limang dina uli jani, tukade pasti kebek, ditu yeh tukade jeg pasti ening.”
“Nah yen suba keto, kayang totonan, icang lakar ngekadaya buin, apang nyidang I Macan Poleng mengamasin mati,” keto pesautne I Kidang, lantas sarwa burone pada mulih.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pan Cening lantas nuturin I Langgana. “Nah to ipian tuah tain pedeman, sing sedeng pa iraga lakar ngugu.” Mara katuturin keto, jengah bayun I Langganane lantas ia mesaut, “Aduh Pa, ipian tiange ento jeg pasti seken-seken ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Kancil kedek uli tongosne mengkeb sambilanga ngilag nyambu. “Antiang suba dedarine ditu, Tung!” Ento upah anake daya, pasti lakar kene daya masih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening mekonyang ngelah sikape ento pasti idup ragane damai lan tentram ring gumine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Becik tan becik, suka tan suka iraga pasti pacang idup madampingan sareng covid 19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang aluh percaya teken media sosial utawi akun abal-abal sane nyebarang orti sane durung pasti kebenarannya, krana ring sosial media sira manten ngidang ngae akun tur nyebarang orti sane nenten beneh.
3.
In English:
In Indonesian: jangan mudah percaya pada media atau akun abal-abal yang menyebarkan berita yang belum tentu kebenarannya, karena di sosial media siapapun bisa membuat akun dan menyebarkan berita hoaks.
In Balinese: Yen nyama melali ka desa gunaksa, utama ne di jalan tamansari semeton pasti nepukin jalan ane usak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening jalan ne usak sube pasti krama ne lakar keweh mekarye .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewala icang tuara nyaratang woh-wohan.”
“Men apa kenehang nyai?” I Buaya nyesedin somahne.
“Yen kene manis buah nyambune, pasti jantungne I Lutung masih manis.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu lantas tiang makeneh, kene terak alih-alihane jani, yening tiang milu nyongkok dibucun sakane tusing magae, suba pasti lakar makenta ajak onyang.
In English: It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.
In Indonesian: Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.
In Balinese: Ane cerik tonden pasti jerih, dayane adokang!” keto I Bikul ngedenang bayune.
In English:
In Indonesian: Menurutnya, tak usah takut dengan burung garuda.
In Balinese: Yen kaki tangtanga tekening I Kidang, pasti kal lawan.
In English:
In Indonesian: Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
In Balinese: Ba pasti iraga kalah.
In English:
In Indonesian: Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
In Balinese: Mirib anake makonyangan nawang yen idup pasti lakar mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makejang pasti lakar mati, melahang melaksana rikala idup apang lekad dadi jadma maguna
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang lebih pasti ia ngelaksanain tes sane kaping kalih madan tes PCR (Polymerase Chain Reaction) lan hasilnyane muah negatif.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dong tingalin, icang seger oger buka kene, icang tusing nyaratang umah cara caine!” “Da keto, pasti cai lakar sakit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan korupsi di Indonesia suba lumrah sabilang wai pasti ada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh basa.
In English: My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese language.
In Indonesian:
In Balinese: Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.
“Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin.
“Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.”
“Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.”
“Icang tusing ngemauk, cening.
In English:
In Indonesian: Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya.
In Balinese: Minakadi rikala iraga matemu sareng jadma sane malenan agama, lan nyingakin carane ipun ngastawa, iraga pasti madue pitaken sane rauh antuk nawang abedik ilmu indik agama punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Berhati – hati dengan judul sane provokatif, waspada terhadap gambar yang dikirim, memace berita secara keseluruhan lan sing asal share informasi ne konden pasti lan jelas, lamun mase sing perlu disebar sampunang disebar .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aldi taher adan jelemo undag 39 ane viral kerana ngai sensasi di sosial media, sebilang Wai mukak instagram nepukin yo, nyak dijumah, disekolah pasti ado yo.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, napike angkringan puniki lakar tetep taan apa bangkrut yening nolih keadaan buka ka kene sane ten pasti?
In English:
In Indonesian: Akankah angkringan seperti ini akan tetap bertahan atau justru gulung tikar karena situasi pandemi yang tak menentu?
In Balinese: Memfokuskan dana sane wenten anggen memenuhi kebutuhan rakyat, yening kebutuhan rakyat terjamin pasti rakyat mematuhi kebijakan sane ditetapkan lan kesehatan rakyat tetap terjaga Ngelaksanayang penyekatan secara ketat ring perbatasan daerah kabupaten lan pintu masuk Bali, mangde orang luar Bali sane nenten penting ten mresidayang masuk ke Bali lan penyebaran covid presida mekuang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantuan saking pemerintah Nike sangat berharga bagi Krama nanging bentuk wantuan nyane berupa napi Nike pokoknya sangat berharga bagi Masyarakat Krana irage sareng sami pemerintah LAN Krama sane jagi ngusir covid-19 , yening pemerintah mekarye peraturan asapuniki " sire sane mematuhi protokol kesehatan care nganggo masker pas lunga, menjaga jarak , ngejohin pupulan lan sane Lianan wau je jagi aturin wantuan " Yen keto pemerintah he ngae peraturan jug pasti kramane sami ngemiluin protokol kesehatan dengan baik , nanging pemerintah masi harus nepatin peraturanne ane gaene .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia pasti jagi nampungin pengungsi Ukraina antuk samentara taler ngemaang fasilitas lan ajengan-ajengan sane kabutuhin sameton Ukraina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning ngandelang baga pariwisata, tusing pasti béndan lakar mabalik guminé sakadi biasané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen iraga nyidaang ningalin, apa dogen sisi luung sasukat ada mrana Covid-19 ene, pasti iraga nyidaang ngliwatin masa gerubug ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga idup di gumi ene pasti ada ane jelek tur ane luung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen nu ngandelang jiwa kaum rebahan ane 24/7 gaene mecil HP anggon main-main gen sinah mani puan pasti ngae keweh dewek pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén iraga nyatu pasti énggal ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: suba seken lan pasti nyumu malajah sembahyang di jumah, jero, gryané sowang-sowang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening pemerintahe bise ngae aturan ane ilis tur lagas, masyarakat pasti luwih disiplin ngelaksanain protokol kesehatan nganti penyebaran viruse nyidaang kekontrol.
In English: But before that, the government must ensure the readiness of infrastructure and an adequate number of health workers.
In Indonesian: Secara terus menerus masyarakat diminta untuk melaksanakan PSBB, PPKM Darurat, PPKM Level 4, bermacam-macam istilahnya.
In Balinese: yen tentara I rage sehat kuat, soroh mikroba asing sane wenten ring sekitar I rage pasti ke pacang tempura teken tentara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aturan ane kene ngaenan rakyat bingung ulian sing ade kejelasan ane pasti lan sing ade pengawasan (CNN, 2021).
In English:
In Indonesian: Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.
In Balinese: Yen kenehe suba sempuut, jiwane pasti tusing tenang.
In English: Cooking, singing, and making jokes are examples of good hobbies.
In Indonesian: Kalau pikiran sudah kalut, jiwa kita pasti tidak tenang.
In Balinese: Yen iraga suba ngelah keneh matetulung teken anak len, sinah iraga yen kena kasengsaran, anak len pasti lakar mapitulung teken iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, ene pasti lakar dadi masalah sane gede len konflik niki sangat mekelo suudne, krana anak sane ngemang umahne lakar anggonna tongos ngungsi sementara para pengungsi sing mungkin kuat untuk ngemang tongos apa buin ngemang makanan, disamping ento pasti para pengungsine edot pesan ia mulih ke umahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mirib makejang sisyane yen ada tugas Basa Bali pasti mukak BASAbali Wiki.
In English: There, the public can complain to the Public Works Department and complete it with photos of the damaged roads.
In Indonesian: Mungkin semua siswa bila ada tugas Bahasa Bali, pasti membuka BASAbali Wiki.
In Balinese: Sampun akeh kramane sane sungkan, tenaga medis taler sampun ngicenin usaha sane pinih becik, perekonomian kramane sane nenten jelas utawi pasti, kaperluan kramane sane meningkat, pinaka tantangan angga Pemerintah Bali antuk taler bergerak sareng-sareng mangda jagate mewali sekadi sane sampun lintang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen suba liu mavaksin, pasti liu anake kebal ajak virus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dong yén pemerintah ngorin ngoyong jumah nanging ngemang wantuan sembako, suba pasti kramané degeng tusing ada ané ngruit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak ngalih vaksi totonan apang tusing kena gering Covid-19, jani yén makupuk ngantré ngalih vaksin jeg suba pasti tusing seger katrima, bisa-bisa virus ané macelep ka awaké nyanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyansan ngliunang ané kena Covid-19, pasti suba nyansan sesai ada PPKM utawi lockdown.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pandemi covid-19, pasti sampun uning ring jagat Indonesia ne niki, khususnyane ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana, jujur di Bali pedidi suba keweh ngalih gae atau pis, ampurayang misi PPKM taler masih ten pasti mencegah virusne nyebar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pasti to sing mungkin sing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tongos-tongos malali ane paling paek suba pasti menang kelod ka Kuta Selatan.
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali software
Root
pasti
Other forms of "pasti"
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages