pasti

psÓi
  • sure, definite, certain, have to, must (Andap) (Adjective)
Andap
pasti; sinah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
pastika
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Mantep gati basanne. Pasti nyanan jaan pesan rasane
[example 1]
The sauce is perfect. I bet it will taste so delicious.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Inget tiang dugase tiang nu di SMA N Bali Mandara, ditu tiang satate macande sareng timpal-timpal tiange, melajah sambilang makedekan di arep kelase, apa buin yening sanje tiang sareng timpal tiange pasti lakar mebalih sunset ditu di bucu kelod sekolahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti nyidang dadi Dewi paling jegeg, nyaihang dewi-dewine ring kahyangan.

In English:  

In Indonesian:   Pastilah mampu menyaingi kecantikan para dewi di kahyangan.

In Balinese:   I raksasa pasti pedih tur ngamah cai makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingak taler kaluwihannyane sekadi iraga sida makumpul sareng kaluwarga, sida ngawi jagate masandekan ngicalan polusi sane jele, tur akeh malih kaluwihan lianan sane nenten iraga cingak nanging kawentenannyane pasti.

In English:   Let us unite and together fight this pandemic.

In Indonesian:   Mari kita bersatu dan bersama melawan pandemi ini.

In Balinese:   Cukcukne ane dawa pasti nyidang mesuang tulang ane nyelekak di kolongan caine,” saut I Lembu.

In English:  

In Indonesian:   Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!

In Balinese:   Pesu kenehne apang dadi manusa. “Yen idewek dadi manusa buka anake ento, ba pasti sabilang wai nyidang madaar ane jaen-jaen.

In English:  

In Indonesian:   Lidah si anjing menjulur, ludahnya menetes.

In Balinese:   Pasti ada ane nawang....

In English:   Somebody must know...

In Indonesian:   Pasti ada yang tahu ....

In Balinese:   Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.

In English:  

In Indonesian:   Musim hujan seperti saat ini ikan-ikan mudah ditangkap.

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak muda umur dua puluh empat sane sampun memutuskan mandiri pasti polih cicilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tenang jani dini luh, kewala kanggoang kubu maraab ambengan nanging pasti ngae tis masare.

In English:   In the evening, village officials came to our house, asking that my family undergo quarantine at home for two weeks, not being able to travel.

In Indonesian:   Sekarang bisa tenang di sini, Luh, namun terimalah keadaan pondok beratap ilalang ini, tapi tetap sejuk untuk beristirahat.

In Balinese:   Yen orahang sebet, suba pasti sebet, Yen orahang bagia, misi masih bagia bedik.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Beburon gede ento pasti sing ngugu, samaliha lakar nguwugang tongose dini!” Sajan, gajah-gajahe suwud nginem yeh lan mameman tusing magedi uling tongose ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang nadak ngelah winaya. “Ngudiang gendingan ane mabinaan nenenan tusing adungang dogen, pasti ngancan keras lan jangih.” I Balang lantas ngalih pisagane, I Jangkrik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog lantas ngomong, “Meme, meme, nguda bengu bon memene, meme pasti matine!”

“We apa petang cai to, meme anak nu idup.”

“Mauk, meme suba mati, bon memene bengu, jani meme lakar pulang ka semere!” I Belog lantas ngejuk memenne tur kapaid ka semere.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia pasti nyambatang manusane ngelah rasa ngwales budi, macan tusing.”

“Lan!

In English:  

In Indonesian:   Mereka berdua menjelaskan peristiwa yang baru saja dialami.

“Hriiingkh....!” Kuda itu meringkik. “Benar katamu, Samong!

In Balinese:   Pasti suba tusing guguna teken krama banjara yening ia nyilih pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg pasti ia mati tur cai buwung makurenan.”

Disubane sanja, Dadong Geget maekin I Kecut. “Cut, nguda sing ajak medem awake?”

“Ah, kene dong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becik tan becik, suka tan suka iraga pasti pacang idup madampingan sareng covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas tiang makeneh, kene terak alih-alihane jani, yening tiang milu nyongkok dibucun sakane tusing magae, suba pasti lakar makenta ajak onyang.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   Ane cerik tonden pasti jerih, dayane adokang!” keto I Bikul ngedenang bayune.

In English:  

In Indonesian:   Menurutnya, tak usah takut dengan burung garuda.

In Balinese:   Ba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Agar kau tahu siapa aku, akulah Kijang, raja hutan.

In Balinese:   Yen kaki tangtanga tekening I Kidang, pasti kal lawan.

In English:  

In Indonesian:   Agar kau tahu siapa aku, akulah Kijang, raja hutan.

In Balinese:   Dong tingalin, icang seger oger buka kene, icang tusing nyaratang umah cara caine!” “Da keto, pasti cai lakar sakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning ngandelang baga pariwisata, tusing pasti béndan lakar mabalik guminé sakadi biasané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iraga nyidaang ningalin, apa dogen sisi luung sasukat ada mrana Covid-19 ene, pasti iraga nyidaang ngliwatin masa gerubug ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga idup di gumi ene pasti ada ane jelek tur ane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén iraga nyatu pasti énggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suba seken lan pasti nyumu malajah sembahyang di jumah, jero, gryané sowang-sowang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos-tongos malali ane paling paek suba pasti menang kelod ka Kuta Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pasti puniki ngawinang mѐweh ring iraga yѐning kunjungan wisatawan ring Bali sayan-sayan kidik, pemekasnyanѐ ring Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madaran di tongos madaran dogen tusing dadi, apabuin maplalian ngajak timpal-timpale, jeg pasti suba kabubarang teken pecalange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos pariwisata ane ada pasti kapenuhin ajak turis-turis manca negarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pasti jadma ane buka keto tuah dadi wong pangresek jagat dogen, ngae anak len sengsara, lan ngranayang kadatonne leteh.

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Da ja iraga bes sebet teken kaadaane jani, percaya dogenan, badai pasti berlalu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Batara pasti ica, yening ulian suecan Idane nyansan bakti para panjake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tusing meli yeh, suba pasti tusing nyidaang idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nawang ane ngeranayang tuah anake ane tusing taen mabalih TV, yen anake ane tusing taen mabalih TV ento pasti tusing rungu ajak arahan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taen ngenehang "Yen seandaine ten wenten corona niki pasti titiang ten cara kakene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masané ené, suba pasti ngamerluang pangupa jiwa, apabuin pemerintahé ngaé pangrancana apang iraga dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sekat masa transisi ngalih gegaen lianan ento pipis darurate ane pasti kanggon makelo-kelo lakar telah.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Andeg Malu Kenehe Lakar Malali

Ditengahing kondisi ekonomine ane tonden sarwa pasti, ngandegang keneh lakar malali pinaka keputusan ane beneh.

In English:   Make Savings

Making savings does not mean that our economy is deteriorating, but it is an adjustment in order to survive the crisis.

In Indonesian:   Tunda Rencana Liburan

In Balinese:   Niscaya yening sampun wenten usaha pasti icen ne jalan teken Hyang Widhi .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti ba ebene amaha tekening ia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Bali ane rame

Liu anak demen ka Bali Dini ditu pasti rame

Anak-anake pesu malali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   CORONA

guminé sepi sipêng nanging boya nyepi ulian virusé mayus Corona dadi primadona ngaé gurubug telah jadmané pada pagebiug tusing bêsik tusing dadua tusing cerik tusing tua makejang pagebiug madugdug ka isolasi tusing dadi disisi masekeb kaidentifikasi jani jalan introspeksi iraga patut mataki-taki ngalih solusi ané pasti apang tusing liunang teori apa buin liunan munyi

apang tusing enggalan makejang ajak mati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan sakadi warna-warni pelangi yening sampun mapunduh pasti lung tur adung.

In English:   If we comes together,like a colorful rainbow.

In Indonesian:   Kalau kita sudah berkumpul , seperti warna pelangi yang berwarna-warni.

In Balinese:   Yen raga baik jak alam, pasti hidup raga bagia.

In English:   If we do good to nature, we'll live happily.

In Indonesian:   Kalau kita baik pada alam, pasti hidup kita bahagia.

In Balinese:   tetep semangat lan percaye yening samian puniki pasti berlalu lan pasti pacang nemu rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti manusa, keto kenehne Sang Mong.

In English:  

In Indonesian:   Hamba manusia lemah manalah mungkin mampu mengalahkan paduka yang maha kuat.

In Balinese:   pasti ento!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaden wenten kasurat ring gaguritan Tamtam, …catur bekel titiang pasti/suka,duka,lara,pati/nika wantah titiang tikul/…..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida tan arsa, pasti cai suba bangka uling gumine!” I Semut Api lan I Sidem paturu salah tampi, paturu gedeg.

In English:  

In Indonesian:   Beliau juga yang menganugerahkan makanan ahar kita bisa hidup di dunia ini.

In Balinese:   Anake ane loba, ane momo, pasti nepukin sengkala.

In English:  

In Indonesian:   Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.
  1. BASAbali software