Sinah
sinah
- definite, of course, certainly, clear sign of something en
- see clearly, appear clearly en
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Indayang kayunin yening Gangsa lan Gong katepak sinarengan lan saling pemalunin, sinah ngametuang suara sane nenten adung lan usak.
In English: Just imagine if the Gangsa and Gong sounded together and preceded each other.
In Indonesian: Mari saling genggam, berbeda agama bukan halangan untuk menggalang persatuan.
In Balinese: Yening ada anak kaliput dening kama droaka sinah lakar kena panglimbak kahanan Kanda Pat Bhuta.
In English: If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.
In Indonesian: Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?
In Balinese: Kruna sane pinih mabuat sane prasida aturang titiang majeng ring kabecikan ring Pulo Bali inggih punika ”yening para janane sane meneng lan meneng ring Bali becik, sinah kaindahan lan kekuatan Pulau Bali tetep lestari”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Riantukan akeh nyane genah destinasi wisata sinah sampun krama krama tamiu sane wenten ring dure pacang nudut kayun rauh melancaran ring pulau bali, riantukan ring pulau bali wenten barang barang sane keunggulan becik ring pengarge aji sane murah pisan.
In English:
In Indonesian: Dengan banyaknya tempat destinasi wisata tentu saja orang-orang yang ada di luar negeri akan tertarik untuk berkunjung di pulau Bali, mengapa tidak karena di pulau Bali banyak barang berkualitas baik dengan harga yang relatif murah.
In Balinese: Taler basa Bali patut kaanggen ri kala nglaksanyang upakara, yening ngangen basa tiosan sinah segol karasayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening pasemetonan nenten kamargiang becik, sinah pacang wenten pikobet sane ageng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento mawinan Ida meweh, wireh sinah antuk Ida I Marakarma muah Siti Patimah okan menyanidane.
In English:
In Indonesian: Takut akan rahasianya terbongkar, kemudian beliau membuat daya upaya agar kedua anak itu bisa mati.
In Balinese: Puniki ngawinang akeh maosang “gatra sajagat sampun wenten ring telapaking tangan”, ketik kruna utawi lengkara sane patut karerehang ring layar durawani utawi smartphone nenten wenten akijapan manten sampun sinah, bilih-bilih koneksinyane sampun 4G.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.
In English: Don’t turn any differences into chaos.
In Indonesian: Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.
In Balinese: Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak.
“Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.
In English:
In Indonesian: Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak.
In Balinese: Yening konsep Tat Twam Asi punika prasida kalaksanayang ring kahuripan, sinah pacang wenten kerahayuan antar agama ring negara Indonesia.
In English: With the application of the concept of Tat Twam Asi to life, it is certain that inter-religious harmony will be created in Indonesia.
In Indonesian:
In Balinese: Bali tongos pariwisata merasa terganggu yening liu lulune sinah tusing luwung pengaksi peningalane di jalan jalan, ditukade nu dogen ade anak ngutang lulu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tur sinah para wisatawan punika sampun seneng pisan sareng latihan.
In English: and it was clear that the tourists looked very enthusiastic in following the training process.
In Indonesian: dan terlihat jelas touris tersebut tampak sangat antusias dalam mengikuti proses latian tersebut.
In Balinese: Yen suba nyak makejang keto sinah bali bersih uli luwu.
In English: If you have done this, Bali will be free of trash.
In Indonesian: Jika sudah melakukan hal tersebut maka Bali akan bebas dari sampah.
In Balinese: Yening kesenian lan budaya baline mawali sinah akeh para turis manca negara ke bali awinan kesenian bali sane dados daya tarik utama ring bali sinah tamu pacang merase kahibur yening nyingakin pertunjukan seni lan budaya bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bibihne mabo arak, sinah ipun jlema punyah.
In English:
In Indonesian: Mulutnya bau arak, sudah pasti ia orang mabuk.
In Balinese: Toya miwah endut puniki daki, sakewanten bunga tunjung puniki kantun sinah bersih, jegeg, miwah ngulangunin.
In English: The water and mud seem dirty and disgusting.
In Indonesian: Air dan lumpurnya memang terkesan kotor dan menjijikkan.
In Balinese: Sane pinih riin tiang maadolan nasi jinggo nanging ten laku, nomer kalih tiang ngadol sate bawi, pateh ten laku, produk sane nomer 3 (jaja Bali) sinah mangkin majodoh sareng dewek tiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu
Titiang Dinda Ariyani, manut kadi titiang Basa Bali pinaka akah budaya Baline, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunyane pastika bakuh.
In English: Om Swastyastu
I'm Dinda Ariyani, in my opinion the Balinese language is pinaka or Balinese culture, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunnyane pastika bakuh.
In Indonesian: Om Swastyastu
In Balinese: Malarapan antuk peraturan tegas saking pemerintah, masyarakate sareng nyaga keasrian miwah kesucian segarane Yening sampun pemerintah sareng masyarakate konsisten mliara keasrian miwah kesucian segarane sinah sampun Segarane punika lestari
In English: However, nowadays the holiness of the sea is diminishing because people like to throw rubbish into the sea.
In Indonesian: Berdasarkan peraturan tegas dari pemerintah tersebut, masyarakat berkontribusi menjaga keasrian dan kesucian laut.
In Balinese: Ring dija wenten beras, sinah wenten hama sakadi tikus miwah sane lianan.
In English: Where there is rice, there must be pests such as rats and so on.
In Indonesian: Di mana ada padi, pasti ada hama seperti tikus dan sebagainya.
In Balinese: Sinah ne suba suecan Widhi nyalantara ngicenin damuh Idane ujan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun segara be asri, sinah kauripan sane Wenten ring telenging segara punika taler lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apabuin kolongane sakit sinah tusing nyidang ngelekang I Kedis Cangak.
In English:
In Indonesian: Ia sudah mendengar bahwa hewan licik itu suka menipu.
In Balinese: Jani kenehne dadi okan Anak Agung. “Yen dadi Raden Mantri sinah liang idupe.
In English:
In Indonesian: Rakyat dan patih menyangkanya raja sebab wajahnya mirip.
In Balinese: Yen di wewidangan ane persentase program vaksinasine suba kanti 80%, sinah status wewidanganne ento lakar dadi zona gadang, buina lakar nuju fase kekebalan kelompok (herd immunity).
In English: Because we do not know whether this virus will mutate again with new variants that may be more dangerous or if there will be another deadly virus in the futures, if we have healthy lifestyles then our immune system will be better prepared to protect our bodies from viruses.
In Indonesian: Karena kita semua tidak tahu apakah virus ini akan bermutasi kembali dengan varian-varian barunya yang mungkin lebih berbahaya.
In Balinese: Pelih ban ngomong, pelih ban malaksana sinah lakar tungkasina tekening panjake.
“Ampurayang, kola nenten nunas paican palungguh ratu, kola mapamit.” I Cupak bangun tur mekaad uling bale paseban.
In English:
In Indonesian: Sang Raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi itu menolak hadiah sayembara.
“Jero Gede Cupak,” sang raja memanggil pahlawan Gobangwesi.
In Balinese: Sinah ia lakar waleke, sambatanga raja buduh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.
In English:
In Indonesian: Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
In Balinese: Unteng danuné pastika marupa toya, yéning tanpa toya sinah nénten pangus kaaranin danu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di subane nak luh sayan ngarasayang pendidikan tinggi, ditu sinah revolusi sujati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan kanti ada nak luh suba makurenan masadok sinah kaorahin matulak mulih tur ngaukin kurenane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Enyak suba cara gobane, bes gedenan gondong, sinah munyine tur kipekane nungadah amat menek dogen, ane di beten tuara tepuk.
In English: Just like his face, the goiter was too big, so the voice was loud and always only turned upwards, which was never seen below.
In Indonesian: Sama seperti wajahnya, terlalu besar gondok, sehingga suara keras dan selalu menghadap ke atas saja, yang di bawah tidak pernah dilihat.
In Balinese: Sinah tusing ada tamu ke Bali, pocol yen mukak warung tusing ada anak nelokin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selami napi ke kabudayaan punika ajeg, yening iraga sakadi manusa prasida nglimbakang sinah pacang kabudayaan ipun masunar galang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah sirah idane kemanten sane sinah.
In English: Only the head is visible.
In Indonesian: Hanya kepalanya saja yang terlihat.
In Balinese: Apa puaran tiange jani, sinah tiang lakar mati makenta.
In English:
In Indonesian: Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
In Balinese: Yén suba seger, sinah guminé lakar tusing sepi, sinah guminé lakar buin ramé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah di soang-soang paumahan kapasang srana panangkal gering ane maendahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun nganggen aplikasi sakadi aplikasi zoom, nanging santukan kawentenan jaringan sane nenten becik, sinah ritatkala guru nyobyahang materi wenten sisya sane nenten prasida mirengang napi sane kasobyahang, Taler wenten sisya sane medal saking proses KBM sane kantun kalaksanayang santukan jaringan internetnyane nenten becik, napi malih wenten sisya sane nenten naenin nyarengin paplajahan saking riin nyantos kawentenang ulangan akhir santukan sisya punika nenten madue HP dadosne nenten mrasidayang ngamolihang gatra saking para gurunnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen nganti bantuane tusing pesu sinah enggal-enggal katekedang teken tiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah unduke buka keto lakar makrana biuta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah lakar ngidaang luas malali, ngisinin kenehe ane tusing ngidaang katekedang ulian korona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pandemi ne niki tiang belajar bersyukur atas napi sane masih kapolihin lan ikhlas ngejalanin hidup saling membantu sinah karma baik lakar ngikutin irage.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah rasa bagia mapupul buin ngajak kulawarga sing nyidaang baan nyambatang.
In English: It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.
In Indonesian: Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.
In Balinese: Panak-panake nu cerik, mani puan masekolah, sinah ngancan ngedenang tetagihanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.
In English: Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.
In Indonesian: Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.
In Balinese: Yen sai-sai lantas keto, sinah suba i dewek nyidayang ngamertaning raden galuh,” keto pakayunane biang raden galuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening nyidang nglimbakang aksara utawi pengetahuane sinah pamrntahe elah tur krama sane kapimpin lakar trepti lan bagia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujonné tuah ngingetang iraga apang waspada melah-melah malaksana makerti yasa di guminé sinah doh déning mala, bhayané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guminé jani suba marasa mabading cara dugas nénék moyang dadi seorang pelaut. ékonominé sulit, yéning suba pariwisata anjlok sinah ané lén nutug nyeréndeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen ngoyong di sebunne, sinah seluka ban i manusa wiadin ban burone lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah lakar mati makenta jani dini.” Keto munyin I Alu pedidina, nyambatang awakne kena sengsara ulian tusing ngamah uli semengan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.
In English:
In Indonesian: kw....
In Balinese: Yen adep sinah bakal maal payu.
“Ane ene merine?”
“Tidong, meri icange berag tur bengil!”In English:
In Indonesian: setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
In Balinese: Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.
In English:
In Indonesian: kw....
In Balinese: Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen adep sinah bakal maal payu.
“Ane ene merine?”
“Tidong, meri icange berag tur bengil!”In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taline lebanga, sinah I Bikul ulung patigrepe di jedinge ane maliah misi susu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.
“Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.
“Sing.In English:
In Indonesian: Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.
In Balinese: Jani padidiana ditu enu mapangkeng, sinah suba tusing ada anak nyak mesuang uli krangkeng jebage.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen suba mobot rabin Ceninge, sinah Cening lakar buin magoba manusa.” Amonto kone raose ane pirenga teken Ida Mantri Daha, lantas ida mantuk.
In English:
In Indonesian: Oleh karena itu, Raden Mantri melepas tali pengikat raja beserta rakyatnya.
In Balinese: I Kedis Siung ngomong kene, “Nyama-nyama ajak makejang, yen sawai-wai buka kakene solahne I Gajah, sinah iraga ajak makejang lakar mati.
In English:
In Indonesian: Dia amat baik, membantu mematuk kutu dan kuman lainnya agar gajah tak merasa gatal.
In Balinese: Yen sing mengkeb sinah tadaha ajak dadong raksasa. “Nah kene ben madaya, nyai menek ka punyan nyuhe di samping sembere, ditu mengkeb apang tusing tepuka teken Dadong Raksasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Prajani ngetel puesne tur makeneh nyarap bebedage totonan. “Yen ne amah sinah betek basange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen ada, sinah lakar matianga tur amaha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah lakar sing ada buin buron ane idup jani, yen terus buka kene.” Kacerita jani I Kidang lantas mekeneh-keneh ngekadaya, lakar ngamatiang I Macan Poleng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah pungkuran bakal nemu bagia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen masan ujan, sinah umahne tuduhan makrana I Langgana ujanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lamun ento gebug, sinah para dedarine pacang tedung uli kahyanga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen makejang bakat urukang, sinah cai aluh lakar ngamatiang icang.” Nyet keto omongne, nanging I Macan kedeh masih nagih malajahin karirihan I Menge buka keto.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah lakar dadi kakedekan gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah lakar dadi kakedekan gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten yening iraga ngalah sinah sakite karasayang kasuen-suen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun pituduh Hyang Widhi sinah iraga sareng sami sida ngamargiang kauripan madampingan sareng virus civid 19 puniki lamakana sami sektor sane wenten ring pemerintah utawi kakuuban jagate sida taler maurip malih sakadi jati mula.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yaning iraga jemet mautsaha sinah suba mapikolih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bekel pati apanga iraga setata inget sami ane idup di gumine sinah sampun pamuputne mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: drika sinah ring gambar, wenten pusat kebudayaan sane nyihnayang akeh kebudayaan ring Indonesia, nenten wantah kebudayaan Bali manten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apabuin buron cenik, sinah bah labuh tangtangin.
In English:
In Indonesian: Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
In Balinese: Punika presida kapikolihang yening sampun hak i Panjak kategepin sinah sang nata punika Nyusup ring kala , kainget olih i Panjak nyantos nenten maurip ring jagat, Aran ipun setata kasambatang
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah sampun para sisia rumasa ibuk, kadi rasa sisiane kilangan galah maliang - liangan lan gradag - grudug ring sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.
In English:
In Indonesian: Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
In Balinese: Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.
In English:
In Indonesian: Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.
In Balinese: Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun ngelah tegal cenik, yén suba puponin sinah lakar mupu.
In English: Even though it has a small field, if it is maintained it will definitely get results.
In Indonesian: Walaupun memiliki ladang kecil, kalau sudah dipelihara pasti akan mendapatkan hasil.
In Balinese: Yen suba mekejang ngaba orta seken, sinah tusing lakar salah tampi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Fasilitas baru ane gaenang ajak pemerintah sebenarne luung sajan yadiastun sinah ne jelek ulian luluan(sampah) ane mekacakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah sampun ngelidin sema nepukin setra.
In English:
In Indonesian: Maka ibarat menghindari kuburan bertemu pemakaman.
In Balinese: Ento mawinan yén ada anak ané masia krama ngajak anak ané suba kena virus corona, sinah ia masih lakar kena COVID-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga nincapang kualitas Pulau Bali, sinah sayan akeh anake sane seneng ring keindahan pulau punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngindangang uripe saking sinah
In English:
In Indonesian: Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
In Balinese: Taler Basa Bali utamanya makardi kamus sane dangan pisan karereh nenten ja marupa buku sakawanten wenten taler kamus online sinah janten elah para alit-alite utawi sane tiosan malajah Basa Bali.
In English:
In Indonesian: Diharapkan juga bahasa Bali khususnya bisa menciptakan sebuah kamus yang bisa memudahkan para generasi muda untuk belajar Bahasa Bali.
In Balinese: Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin manine mare sinah gejala-gejala virus corona care batuk ajak demam(Kompas.com) Keto satwane kenape jani liu anake pada-pada keweh lan wadih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler masyarakat Bali patutne ngangge basa Bali serahina mangda prasida katuutang olih pianak cucu sinah tanpa kerasa irage sampun madan ngelestariang lan nglimbakang tradisi lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages