How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sinah

sinah

  • definite, of course, certainly, clear sign of something en
  • see clearly, appear clearly en
Andap
sinah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Langite gulem, sinah lakar ujan bales.
The sky is cloudy, it must be raining heavily.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Indike punika sinah baya pisan yening nenten kauratiang, duaning genah luu sinah pacang sayan nincapang.

In English:   As a student, even in high school I was still taught by teachers to always care about the environment through the P5 program implemented at school.

In Indonesian:   Hal ini sangat berbahaya jika tidak diperhatikan, karena bisa membuat tempat yang rusak semakin parah.

In Balinese:   Yening soang-soang wargi kota madue 1 kg magot sinah nenten pacang malih wenten luu organik ring kota Denpasar puniki.

In English:   Through this program I think that this stupid problem can be solved by cultivating Magot. "Maggot Power Culture to Overcome the Lice Problem in Denpasar City" The City Government has helped overcome this flea problem with advanced technology, every citizen can help the government in this flea problem by cultivating maggots because maggot cultivation can break down organic waste into fertilizer or in Bali is often called nyanyad.

In Indonesian:   Maggot yang dapat membuang limbah akan menghasilkan Kasgot (Residu Maggot) yang dapat dijadikan pupuk organik Budidaya maggot ini sangat menguntungkan bagi lingkungan dan para pengasuh maggot, karena selain dapat menanam sampah organik, pupuk dan bekas maggot dapat digunakan atau dijual dengan harga yang lebih tinggi, dapat dikatakan bahwa budidaya maggot lebih mudah dan memiliki nilai fungsional yang lebih tinggi.

In Balinese:   Indayang kayunin yening Gangsa lan Gong katepak sinarengan lan saling pemalunin, sinah ngametuang suara sane nenten adung lan usak.

In English:   Just imagine if the Gangsa and Gong sounded together and preceded each other.

In Indonesian:   Mari saling genggam, berbeda agama bukan halangan untuk menggalang persatuan.

In Balinese:   Yening ada anak kaliput dening kama droaka sinah lakar kena panglimbak kahanan Kanda Pat Bhuta.

In English:   If a person is affected by greed, then he will be affected by the nature of knda pat bhuta.

In Indonesian:   Jika seperti itu siapa yang mau percaya lagi dengan pemerintah?

In Balinese:   Yéning iraga nénten urati ring palemahanné sinah pacang ngwetuang pikobet santukan pacang wénten banjir, toya tukad pacang cemer, miwah pamargin toyane ring tanah nenten prasida becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning pikobet puniki nénten gelis kapuputang, sinah pacang sayan ngreredang sistem pendidikan ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika sinah pacang ngawinang Krama Klungkung kaganggu lan mangda wenten kabligbagang, miwah ngarereh sapunapi indik pemargi sane patut indik pikobet luu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna sane pinih mabuat sane prasida aturang titiang majeng ring kabecikan ring Pulo Bali inggih punika ”yening para janane sane meneng lan meneng ring Bali becik, sinah kaindahan lan kekuatan Pulau Bali tetep lestari”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan akeh nyane genah destinasi wisata sinah sampun krama krama tamiu sane wenten ring dure pacang nudut kayun rauh melancaran ring pulau bali, riantukan ring pulau bali wenten barang barang sane keunggulan becik ring pengarge aji sane murah pisan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan banyaknya tempat destinasi wisata tentu saja orang-orang yang ada di luar negeri akan tertarik untuk berkunjung di pulau Bali, mengapa tidak karena di pulau Bali banyak barang berkualitas baik dengan harga yang relatif murah.

In Balinese:   Yening pasemetonan nenten kamargiang becik, sinah pacang wenten pikobet sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening indike punika nenten wenten sane nguratiang, sinah jagat Baline nenten pacang asri miwah resik, pikobet agengan pacang rauh nibenin jagat miwah sadagingipun sakadi tanah empid, blabar, polusi, miwah toyane putek wastu sida ngawetuang pinungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ajerih terus-terusan macet margine dibali sinah toris utawi tamiu nenten seneng melali ke bali,duaning sabilang ipun melali keni macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titang percaya, yening mangkin iraga eling sinah benjang pungkur pianak lan cucun iraga makasami pacang molihang wesana sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun skadi puniki sinah wenten alih fungsi lahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan Ida meweh, wireh sinah antuk Ida I Marakarma muah Siti Patimah okan menyanidane.

In English:  

In Indonesian:   Takut akan rahasianya terbongkar, kemudian beliau membuat daya upaya agar kedua anak itu bisa mati.

In Balinese:   Puniki ngawinang akeh maosang “gatra sajagat sampun wenten ring telapaking tangan”, ketik kruna utawi lengkara sane patut karerehang ring layar durawani utawi smartphone nenten wenten akijapan manten sampun sinah, bilih-bilih koneksinyane sampun 4G.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.

In English:   Don’t turn any differences into chaos.

In Indonesian:   Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.

In Balinese:   Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak.

“Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.

In English:  

In Indonesian:   Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak.

“Jika ini dibagi berdua dengan I Angsa sudah pasti aku akan dapat makan sedikit, karena perutku kecil, I Angsa akan makan lebih banyak karena badannya besar bisa makan banyak ikan,” begitulah kegundahan hatinya I Kerkuak.

In Balinese:   Jani suba tua, sinah enggal ngalahin pianak cucu ka tanah wayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan e-coommerce puniki sekadi butik utawi tiuk, sane prasida taler ngemetuang pikobet sane ngeranayang UMKM ring Indonesia taler ring Bali merana/jerih, riantukan kawentenan oknum-oknum sane meadolan ring e-coommerce nenten ngangge sane kewastanin harga pasar, ipun meadolan mudah-mudah pisan, sinah ngawasanayang UMKM ring bali sepi bilih-bilih prasida bangkrut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening konsep Tat Twam Asi punika prasida kalaksanayang ring kahuripan, sinah pacang wenten kerahayuan antar agama ring negara Indonesia.

In English:   With the application of the concept of Tat Twam Asi to life, it is certain that inter-religious harmony will be created in Indonesia.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampuné rauh ring wewidangan Badung sinah sampun wengi, raris ida ngranjing ka sanggah I Bendesa ring Tonja.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Yening sampun rusak sinah meweh pisan mecikang malih, minab sangkaning punika Ida Sang Prabu mapakayun ngwangun pamedal sane tegeh pisan ring Pura Satria, mangda manut ring parab Ida Sang Prabu sane mecikang ring Pura Tegehkori.

In English:   He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.

In Balinese:   Ipun taler uning, yening wenten anak ring sisin punyan kayune punika, sinah tan wenten paksi guak sane pacang menek irika.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Bali tongos pariwisata merasa terganggu yening liu lulune sinah tusing luwung pengaksi peningalane di jalan jalan, ditukade nu dogen ade anak ngutang lulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tur sinah para wisatawan punika sampun seneng pisan sareng latihan.

In English:   and it was clear that the tourists looked very enthusiastic in following the training process.

In Indonesian:   dan terlihat jelas touris tersebut tampak sangat antusias dalam mengikuti proses latian tersebut.

In Balinese:   Sampun sinah indike punika tan pacang sida mamargi. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka sisia patut sampun wénten ring sekolah galah 07.00 semeng, punika akidik manten kémad antuk ngamarginin sinah semeng punika ring margi sampun keni macet, kemacetan puniki mapikenoh kaon pisan ring parajana sami utaminnyané para sisia mawastu akéh wénten bencana santukan semeng punika parajanané mamargi uber-uberan sekadi para sisiané mangda nénten telat rauh ring sekolah tur mangda nénten keni dande.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba nyak makejang keto sinah bali bersih uli luwu.

In English:   If you have done this, Bali will be free of trash.

In Indonesian:   Jika sudah melakukan hal tersebut maka Bali akan bebas dari sampah.

In Balinese:   Yening kesenian lan budaya baline mawali sinah akeh para turis manca negara ke bali awinan kesenian bali sane dados daya tarik utama ring bali sinah tamu pacang merase kahibur yening nyingakin pertunjukan seni lan budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bibihne mabo arak, sinah ipun jlema punyah.

In English:  

In Indonesian:   Mulutnya bau arak, sudah pasti ia orang mabuk.

In Balinese:   Toya miwah endut puniki daki, sakewanten bunga tunjung puniki kantun sinah bersih, jegeg, miwah ngulangunin.

In English:   The water and mud seem dirty and disgusting.

In Indonesian:   Air dan lumpurnya memang terkesan kotor dan menjijikkan.

In Balinese:   Sane pinih riin tiang maadolan nasi jinggo nanging ten laku, nomer kalih tiang ngadol sate bawi, pateh ten laku, produk sane nomer 3 (jaja Bali) sinah mangkin majodoh sareng dewek tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Titiang Dinda Ariyani, manut kadi titiang Basa Bali pinaka akah budaya Baline, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunyane pastika bakuh.

In English:   Om Swastyastu I'm Dinda Ariyani, in my opinion the Balinese language is pinaka or Balinese culture, yening akahnyane sampun kukuh sinah tarunnyane pastika bakuh.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Saya Dinda Ariyani, menurut pendapat saya, Bahasa Bali adalah akar budaya Bali, apabila akarnya kuat maka yang lain pasti kokoh.

In Balinese:   Barong Landung marupa balih balihan kesenian Bali sane sampun sayan arang nanging gumanti unik, sinah mawiguna yening kalimbakang manados panyanggra pariwisata lan pangawit inspirasi ngeninin industri kreatif.

In English:   Barong Landung is a rare and unique Balinese art performance that has the opportunity to be developed as a tourist attraction and a source of inspiration for creative industries.

In Indonesian:   Barong Landung adalah pertunjukan kesenian Bali yang langka dan unik yang memiliki peluang untuk dikembangkan sebagai daya tarik wisata dan sumber inspirasi bagi industri kreatif.

In Balinese:   Malarapan antuk peraturan tegas saking pemerintah, masyarakate sareng nyaga keasrian miwah kesucian segarane Yening sampun pemerintah sareng masyarakate konsisten mliara keasrian miwah kesucian segarane sinah sampun Segarane punika lestari

In English:   However, nowadays the holiness of the sea is diminishing because people like to throw rubbish into the sea.

In Indonesian:   Berdasarkan peraturan tegas dari pemerintah tersebut, masyarakat berkontribusi menjaga keasrian dan kesucian laut.

In Balinese:   Ring dija wenten beras, sinah wenten hama sakadi tikus miwah sane lianan.

In English:   Where there is rice, there must be pests such as rats and so on.

In Indonesian:   Di mana ada padi, pasti ada hama seperti tikus dan sebagainya.

In Balinese:   Sinah ne suba suecan Widhi nyalantara ngicenin damuh Idane ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun segara be asri, sinah kauripan sane Wenten ring telenging segara punika taler lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin kolongane sakit sinah tusing nyidang ngelekang I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:   Ia sudah mendengar bahwa hewan licik itu suka menipu.

In Balinese:   Jani kenehne dadi okan Anak Agung. “Yen dadi Raden Mantri sinah liang idupe.

In English:  

In Indonesian:   Rakyat dan patih menyangkanya raja sebab wajahnya mirip.

In Balinese:   Yen di wewidangan ane persentase program vaksinasine suba kanti 80%, sinah status wewidanganne ento lakar dadi zona gadang, buina lakar nuju fase kekebalan kelompok (herd immunity).

In English:   Because we do not know whether this virus will mutate again with new variants that may be more dangerous or if there will be another deadly virus in the futures, if we have healthy lifestyles then our immune system will be better prepared to protect our bodies from viruses.

In Indonesian:   Karena kita semua tidak tahu apakah virus ini akan bermutasi kembali dengan varian-varian barunya yang mungkin lebih berbahaya.

In Balinese:   Pelih ban ngomong, pelih ban malaksana sinah lakar tungkasina tekening panjake.

“Ampurayang, kola nenten nunas paican palungguh ratu, kola mapamit.” I Cupak bangun tur mekaad uling bale paseban.

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi itu menolak hadiah sayembara. “Jero Gede Cupak,” sang raja memanggil pahlawan Gobangwesi.

“Kerajaan ini kuserahkan kepadamu.

In Balinese:   Sinah ia lakar waleke, sambatanga raja buduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun tetep merasa bagia yadiastun sebilang wai metimpal ngajak daki, sebilang wai ngedukang daki apang nyak kandangne kedas, yen sube kedas sinah sampine lakar seger tur enggal gede.

In English:  

In Indonesian:   Tetap mekar dengan bersih dan wangi.

In Balinese:   Unteng danuné pastika marupa toya, yéning tanpa toya sinah nénten pangus kaaranin danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di subane nak luh sayan ngarasayang pendidikan tinggi, ditu sinah revolusi sujati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kanti ada nak luh suba makurenan masadok sinah kaorahin matulak mulih tur ngaukin kurenane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enyak suba cara gobane, bes gedenan gondong, sinah munyine tur kipekane nungadah amat menek dogen, ane di beten tuara tepuk.

In English:   Just like his face, the goiter was too big, so the voice was loud and always only turned upwards, which was never seen below.

In Indonesian:   Sama seperti wajahnya, terlalu besar gondok, sehingga suara keras dan selalu menghadap ke atas saja, yang di bawah tidak pernah dilihat.

In Balinese:   Sinah tusing ada tamu ke Bali, pocol yen mukak warung tusing ada anak nelokin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga lacur, sinah iraga pacang maburuh ring torise punika di gumi iraga pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selami napi ke kabudayaan punika ajeg, yening iraga sakadi manusa prasida nglimbakang sinah pacang kabudayaan ipun masunar galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sirah idane kemanten sane sinah.

In English:   Only the head is visible.

In Indonesian:   Hanya kepalanya saja yang terlihat.

In Balinese:   Apa puaran tiange jani, sinah tiang lakar mati makenta.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Yening sampun petanine landuh, sinah pacang ngawetuang pangan sane becik majeng ring krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén suba seger, sinah guminé lakar tusing sepi, sinah guminé lakar buin ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah di soang-soang paumahan kapasang srana panangkal gering ane maendahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nganggen aplikasi sakadi aplikasi zoom, nanging santukan kawentenan jaringan sane nenten becik, sinah ritatkala guru nyobyahang materi wenten sisya sane nenten prasida mirengang napi sane kasobyahang, Taler wenten sisya sane medal saking proses KBM sane kantun kalaksanayang santukan jaringan internetnyane nenten becik, napi malih wenten sisya sane nenten naenin nyarengin paplajahan saking riin nyantos kawentenang ulangan akhir santukan sisya punika nenten madue HP dadosne nenten mrasidayang ngamolihang gatra saking para gurunnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nganti bantuane tusing pesu sinah enggal-enggal katekedang teken tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah unduke buka keto lakar makrana biuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah lakar ngidaang luas malali, ngisinin kenehe ane tusing ngidaang katekedang ulian korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandemi ne niki tiang belajar bersyukur atas napi sane masih kapolihin lan ikhlas ngejalanin hidup saling membantu sinah karma baik lakar ngikutin irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah rasa bagia mapupul buin ngajak kulawarga sing nyidaang baan nyambatang.

In English:   It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.

In Indonesian:   Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.

In Balinese:   Panak-panake nu cerik, mani puan masekolah, sinah ngancan ngedenang tetagihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal nedeng puasa iraga musti naan rasa, disubane galah sinah ditu iraga bareng-bareng ngastiti bhakti lan ngajeng ajengan antuk raket rumaket masawitra.

In English:   Friends who are fasting, so we must endure the feeling, when it is time to break, that's where we can pray and enjoy food together.

In Indonesian:   Teman yang sedang puasa, begitu pula kita harus menahan rasa, dikala waktu telah berbuka, disanalah kita bisa berdoa dan menikmati makanan dalam kebersamaan.

In Balinese:   Yening iraga saling nyalahang, sinah nenten wenten pikobet sane jagi ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sai-sai lantas keto, sinah suba i dewek nyidayang ngamertaning raden galuh,” keto pakayunane biang raden galuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nyidang nglimbakang aksara utawi pengetahuane sinah pamrntahe elah tur krama sane kapimpin lakar trepti lan bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonné tuah ngingetang iraga apang waspada melah-melah malaksana makerti yasa di guminé sinah doh déning mala, bhayané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé jani suba marasa mabading cara dugas nénék moyang dadi seorang pelaut. ékonominé sulit, yéning suba pariwisata anjlok sinah ané lén nutug nyeréndeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngoyong di sebunne, sinah seluka ban i manusa wiadin ban burone lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah lakar mati makenta jani dini.” Keto munyin I Alu pedidina, nyambatang awakne kena sengsara ulian tusing ngamah uli semengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Yen adep sinah bakal maal payu.

“Ane ene merine?”

“Tidong, meri icange berag tur bengil!”

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen adep sinah bakal maal payu.

“Ane ene merine?”

“Tidong, meri icange berag tur bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taline lebanga, sinah I Bikul ulung patigrepe di jedinge ane maliah misi susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.

“Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.

“Sing.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.

In Balinese:   Jani padidiana ditu enu mapangkeng, sinah suba tusing ada anak nyak mesuang uli krangkeng jebage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba mobot rabin Ceninge, sinah Cening lakar buin magoba manusa.” Amonto kone raose ane pirenga teken Ida Mantri Daha, lantas ida mantuk.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu, Raden Mantri melepas tali pengikat raja beserta rakyatnya.

In Balinese:   I Kedis Siung ngomong kene, “Nyama-nyama ajak makejang, yen sawai-wai buka kakene solahne I Gajah, sinah iraga ajak makejang lakar mati.

In English:  

In Indonesian:   Dia amat baik, membantu mematuk kutu dan kuman lainnya agar gajah tak merasa gatal.

In Balinese:   Dadina yening tali di rangone kakedeng, sinah lelakute ane magantung di papahe lakar maangkaban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing mengkeb sinah tadaha ajak dadong raksasa. “Nah kene ben madaya, nyai menek ka punyan nyuhe di samping sembere, ditu mengkeb apang tusing tepuka teken Dadong Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ngetel puesne tur makeneh nyarap bebedage totonan. “Yen ne amah sinah betek basange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada, sinah lakar matianga tur amaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah lakar sing ada buin buron ane idup jani, yen terus buka kene.” Kacerita jani I Kidang lantas mekeneh-keneh ngekadaya, lakar ngamatiang I Macan Poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah pungkuran bakal nemu bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen masan ujan, sinah umahne tuduhan makrana I Langgana ujanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun ento gebug, sinah para dedarine pacang tedung uli kahyanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen makejang bakat urukang, sinah cai aluh lakar ngamatiang icang.” Nyet keto omongne, nanging I Macan kedeh masih nagih malajahin karirihan I Menge buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah lakar dadi kakedekan gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah lakar dadi kakedekan gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah ia buung ngenang bubu sawireh suba liu maan udang gede-gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh Cening mula madasar jemet, tresna tur bakti, sinah sing ja bakal makelo Cening mondong sengsara sawireh bapa ngelah pusaka sakti ane bakal serahang teken dewek Ceninge.” Buka katibenin bulan marasa masriak galang kenehne I Sigara ningeh baos buka keto.

In English:  

In Indonesian: