What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Aji

aji

hji
  • price, often used with the word "kuda" to mean "how much" (Mider) (Noun) en
  • value (Mider) (Noun) en
  • father (Alus Singgih: high level of balinese language) (Alus singgih) (Noun) en
  • harga (Mider) (Noun) id
  • ayah (Alus Singgih: bentuk halus dari bahasa Bali) (Alus singgih) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
aji
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Aji kuda akilo?
How much is the price of one kilo?

Aji kuda niki?
[example 1]
How much is this?

Putra: Aji kuda nika sewane? Made: Oh, sewane aji duang dasa tali awai, Gus.
[example 2]
Putra: How much is the rental fee? Made : Oh, the rental fee is for twenty thousand for a day, Brother.

Suba keto, mara tapinin aji ngiu.
[example 3]
After that, we separate the seed using the bamboo tray.

Putih-putihan pamore apepel aji keteng.
[example 4]
White lime costs only one keteng for each pepel. [proverb] Pepel is a measure for selling lime. It is one more or less round blob, such as those sold for use with buah and base in the market. Same word used for cylinder of palm sugar. A keteng is a coin of very small value. The idea is that, although lime is the desirable color, white, nevertheless, you can buy a lot of it for very little money. Thus something that is pretty on the outside may be of no value. Keteng is the same as kepeng.

[[Word example text en::White lime costs only one keteng for each pepel. [proverb] Pepel is a measure for selling lime. It is one more or less round blob, such as those sold for use with buah and base in the market. Same word used for cylinder of palm sugar. A keteng is a coin of very small value. The idea is that, although lime is the desirable color, white, nevertheless, you can buy a lot of it for very little money. Thus something that is pretty on the outside may be of no value. Keteng is the same as kepeng.| ]]
Titiang ngaturang suksma ring aji.
[example 5]
I thank to father.

Nyoman : Om Swastiastu, Bu!

Ibu: Ye, Nyoman, kaden nak nyen! Engken, engken Man? Nyoman : Baang meli biune ene Bu, aijas. Ibu: Oh, meli biu, amen biu ene aji selae (Rp 25.000), amen biu ene aji duang dasa. Ane cen kal alih, Man? Nyoman: Ane ene, gede-gede. Ibu: Ngelah gen nenenan! Nyoman: Kresek sik! Ibu: Sing dadi nganggon kresek, sing ada kresek. Nyoman sing nawang to ba kreseke to ba ngae leteh gumi Bali! Jog sing nawang apa Nyoman nenenan! Nyoman: *ngaba biu nganggon bajune

Ibu: Ngelah gen Nyoman totonan.
Nyoman: Om Swastiastu, ma'am!

Mother: Eh Nyoman, I guessed anyone! How, how can I help you, Man? Nyoman: I want to buy one banana, ma'am Mother: Oh, you want to buy a banana, this banana costs Rp. 25,000, and this banana costs Rp. 20,000. Which one do you want, Man? Nyoman: This one, the bigger. Mother: Ah, you are joking, Man! Nyoman: One crackle bag please! Mother: You can't use a crackle bag, it's not available here! Nyoman, doesn't you know? This crackle bag is what makes Bali's earth dirty! You dont know such a thing, Man! Nyoman: *carrying a banana in his shirt

Mother: He is so funny

Léme di satus pohé.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Riantukan akeh nyane genah destinasi wisata sinah sampun krama krama tamiu sane wenten ring dure pacang nudut kayun rauh melancaran ring pulau bali, riantukan ring pulau bali wenten barang barang sane keunggulan becik ring pengarge aji sane murah pisan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan banyaknya tempat destinasi wisata tentu saja orang-orang yang ada di luar negeri akan tertarik untuk berkunjung di pulau Bali, mengapa tidak karena di pulau Bali banyak barang berkualitas baik dengan harga yang relatif murah.

In Balinese:   Awakne gede ganggas lan makaput aji plastik, gabus, lan botol plastik.

In English:   the body is tall and made of all kinds of plastic and cork.

In Indonesian:   Badannya tinggi besar dan terbuat dari segala macam plastik dan gabus.

In Balinese:   Om Awighnam Astu Namo Sidham

Om Swastyastu Timpal timpal ide tyang e anggen ngebecikan ekonomi ring Bali, tyang wenten karya, nika ngaryanin lengis aromatherapi, lengis puniki becik anggen ruangan sawatara mangda miik lan udarane tis, lengis puniki melakar aji sereh.

In English:   Om Awighnam Astu Namo Sidham Om Swastiastu Friends, my idea is to improve the economy in Bali, I have a project, which is to make aromatherapy oil, this oil is good for surrounding the room so it smells good and cools the air, this oil is made from lemongrass.

In Indonesian:   Om Awighnam Astu Namo sidham Om Swastiastu

Teman-teman ide saya untuk memperbaiki ekonomi di Bali, saya memiliki project, yaitu membuat minyak aromaterapi, minyak ini baik untuk ruangan sekitar agar harum dan menyejukkan udara, minyak ini terbuat dari sereh.

In Balinese:   Kakawin Aji Palayon karipta olih Ida Bagus Putu Bek saking Griya Suci, Gianyar.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Rikanjekan ical punika i pancéndriya, Racun pikayuné sampun kalebur, Antuk punika aksara suciné adasa, Miwah aji kalepasané [1.4].

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
[[Word example text ban::Rikanjekan ical punika i pancéndriya, Racun pikayuné sampun kalebur, Antuk punika aksara suciné adasa, Miwah aji kalepasané [1.4].| ]]

In Balinese:   Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Lontar Aji pari ngupamiang padi pinaka entik-entikan suci, paragon Ida Bhatara Sri (dewaning karahayuan) marupa taru.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Aji Pari artinipun ‘ajian indik padi’.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.

In English:   Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.

In Indonesian:   Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.

In Balinese:   Ogoh-ogoh Aji Pengiwa ane gaene teken STT Yasa Kerthi Banjar Gambang Aji Pengiwa madue arti ajahan kewisesan leak desti anggen peplajahan sakti nanging aliran sane ten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane ten taen lega lan loba teken paica Hyang Widhi, nike Solah sane kaciri aji pengiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas putran idane makakalih kasilurin aji panak bikul dadua.

In English:  

In Indonesian:   Kedua bayi tersebut dimasukkan ke dalam peti kemudian dibuang ke laut.

In Balinese:   Saja lantas séméré bek aji tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan madué puri ring Puri Linggarsapura ring Samprangan wewidangan Gianyar.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Kasatiaan Raja Panji Sakti ring ekspedisi ngaonang Blambangan inggih punika bukti pasemetonan tunggal genetik (trah tunggal) Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Ri sampuné rauh ring Badung, ring pura sané wénten ring Satria sampun kajangkepin olih I Gusti Pucangan alias Jambe Pule sané raris munggah ka singasanan dados Raja Badung Dinasti I (mabiseka Prabhu Bendana), ngarepin Ngurah Raden ka Puri, nyihnayang ragané kautus mawali olih sang aji Arya Dalem Bansuluk Tegehkori (VII).

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Ida punika okan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan ring Gelgel Klungkung.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan kadadosang Raja Bali ring warsa 1352 M olih Ratu Majapahit Tribhuana Tunggadewi.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Darah sane membah ring Arya Dalem Bansuluk Tegehkori turun-temurun tetep dados rah Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan, Mangkin sampun langkung saking nem abad sampun lintang, makasami katurunan genetis Ida mawali eling pacang setata rauh ngaturang sembah bakti ring Ida Bhatara Kawitan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan ring Pedharman Besakih miwah Nunas Ica Kajang Kawitan ring Puri Agung Klungkung ritatkala ngelaksanayang pitra yadnya.

In English:   Then respectfully excuse himself to bring the prince to his castle at Tabanan, make him brother to Ngurah Tabanan.

In Indonesian:   Maksudnya tiada lain adalah untuk menyerahkan diri dengan ikhlas kepada raja dan bersedia dengan ikhlas menerima hukuman, termasuk hukuman mati.

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   mawinan bise ngundang para wisatawan luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli rotan miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin malarapan nunas paswecan Ida Hyang Aji Saraswati, majalaran antuk nepak kulkul, rahina Bulan Bahasa Bali warsa kalih tali singolas (2019) puniki kakawitin, sapisan taler titiang ngentenin utawi nangiang piakyun krama Baline sami. "Ngiring lestariang Basa Aksara Sastra Baline anggen Nyujur Jagat, Jagat Krama, Budaya Baline manggih Sukerta".

In English:   The world is becoming more and more connected to the global era, the world is boundless, and the Balinese culture is becoming more and more popular, the Balinese language is becoming more and more popular.

In Indonesian:   Dunia semakin terhubung dengan era global, dunia tidak terbatas, dan budaya Bali semakin populer, bahasa Bali semakin populer.

In Balinese:   Banawa Sekar mateges “prahu malakar aji sekar”.

In English:   There are offerings in the form of poetry, dances and so on.

In Indonesian:   Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.

In Balinese:   Kaping untat, Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngaturang banawa (prahu) malakar aji makudang-kudang sekar mawarna-warni.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   I Blenjo inceg jani ngalih don tlujungan pitung papah laut nyakcak bawang jae muah kunyit ulian apaso lantas nyemak nyuh abungkul laut polesa aji basanne, lantas kaputa aji don tlujungan, suba keto mara kuskusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   imbayang titiang kebijakan indik melegalkan miras lokal asli Bali, sakewala sesampune neked di masyarakat legalitas sane kaartiang sampun dados aduk sera aji keteng, maka sami lega.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aji palalintangan Hindu, maka kalih puniki kasengguh Rahu lan Ketu.

In English:   In Hindu astronomy, this is referred to as Rahu and Ketu.

In Indonesian:   Dalam astronomi Hindu, ini disebut sebagai Rahu dan Ketu.

In Balinese:   Rajeg Wesi,

Kuluk ane bulune putih misi loreng selem neked di matanne, kapracaya bisa nglawan aji wegig.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Titiang eling ring lakon pawayangan tantri sane nyritayang indik Sang Aji Dharma, sake kacritayang olih Bapak I Wayan Wija.

In English:   Then I remembered a tantri puppet play which tells the story of the Aji Dharma, which was played by Mr.

In Indonesian:   Lalu saya teringat satu lakon pewayangan tantri yang menceritakan kisah sang Aji Dharma, yang dilakonkan oleh bapak I Wayan Wija.

In Balinese:   Jani ketara I Cicing Gudig ngemaling mamahan, lantas kepunga tur lantega aji gegitik.

In English:  

In Indonesian:   Tak seperti saat melihat gerombolan pemuda meneggak arak, tak mabuk tak pulang ke rumah.

In Balinese:   Dini ditu jalane bek aji yeh, ape je ngranayang banjire ene?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama baline liunan bergantung jangkep guna pertanian, ngranayang aji hasil pertanian mudah sajan ne di masan pandemi ne.

In English:  

In Indonesian:   Bali yang sebagian penduduknya bergantung pada hasil pertanian, mengakibatkan harga hasil pertanian sangat murah di masa pandemi ini.

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak ngelur nunden panjake ngejuk tur ngulung aji tikeh tur ngentungang ka pasihe.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Umpaminyane rikalaning matur ring sang sane linggih nyane singgih minakadi majeng ring Ratu Peranda, Ratu Aji, Gusti aji, Ida Ayu nika nganggen basa alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminyane rikalaning matur ring sang sane linggih nyane singgih minakadi majeng ring Ratu Peranda, Ratu Aji, Gusti aji, Ida Ayu nika nganggen basa alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reh keto anake luh patutne ngidaang nuturin pianake aji piteket-piteket ane nuek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewi Saraswati utawi sane maprabhawa Sang Hyang Aji Saraswati, dewi kaweruhan, widya tur sastra.

In English:   Saraswati is the holy name of the Hindu goddess of knowledge.

In Indonesian:   Dewi Saraswati adalah sebuah nama suci untuk menyebutkan sosok Dewi Ilmu Pengetahuan.

In Balinese:   Dikēnē-kēnē nē buin ade berita hoax maan kuota gratis lan pipis aji 200.000 nyen tusing demen ajak pipis apalagi gumi ne jani sube kene penyakit ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada carane apang iraga sing kena virus Corona, carane iraga mangda sesai ngumbah lima aji sabun apang virus ane ada di limane ento mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggilne katuturan kalaning Betara Katon (Anak Agung Oka Geg) enu nyeneng, kocap Ida sida ngrerenang amuk gering tuah aji pangucap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler karasayang ane aji sanget mudah yadiastun sampun berjuang pikolih panen uma.

In English:   And also implemented health care, washing hands and maintaining distance.

In Indonesian:   Di saat perjualan ekonomi ini seperti menjual beras,bunga yang sudah panen .

In Balinese:   Kasediain kartu anggen mayah, kaantuk aji petang tali pat ratus ribu rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasediain kartu anggen mayah, kaantuk aji petang tali pat ratus ribu rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timis-timis petang sasih, titiang nenten ngerasayang sane mewasta inguh, utawi med, santukan titiang ring griya medue kegiatan, tur titiang ngawigunayang galah puniki anggen cande-cande, ngorti-ngorti sareng aji lan biyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake tiwas di padesan satonden panglahlah koronane enu maan maulehan aji maburuh di pisagane ane ngelahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunas Muda Sidakarya, Denpasar ngaryaning ogoh-ogoh sane malakar aji arang sareng masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uab-uab laut mamunyi I Raksasa, “Uaaahemmmmm, meli tuak aji nemnem, tusing telah baan nginem, payu garang sidem, jani kai lakar medem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bab kalima madaging ajah-ajahan indik Sang Hyang Aji Saraswati.

In English:   People then made anecdotes and allegories about which one is higher between a bangkung (pig's nest) and a crow's (crow's nest) nest.

In Indonesian:   Orang-orang kemudian membuat anekdot dan alegori tentang mana yang lebih tinggi antara sebun bangkung (sarang babi) dan sebun gagak (sarang gagak).

In Balinese:   Tat twam asi inggih punika pikayunan sane mateges titiang dados semeton lan semeton dados titiang, ring sajeroning pikayunan puniki tat twam asi fokus ring pikayunan indik tatujon lan peran pinaka makhluk hidup sane sujati embas saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane madue persamaan miwah pabinayan sane patut iraga aji lan suksma pinaka paican Ida.

In English:   Tat twam asi is an idea which means that I am you and you are me, in this case the teachings of tat twam asi focus on the idea of purpose and role as living beings who are truly born from God, which have both similarities and differences that we must appreciate and be grateful as His gift.

In Indonesian:   Tat twam asi adalah gagasan yang berarti bahwa aku adalah kamu dan kamu adalah aku, dalam hal ini ajaran tat twam asi memfokuskan pada gagasan tentang tujuan dan peranan sebagai makhluk hidup yang benar-benar dilahirkan dari Tuhan, yang mana memiliki kesamaan sekaligus perbedaan yang harus kita hargai dan syukuri sebagai karunia-Nya.

In Balinese:   Jani menek aji lakar ka peken, tiang kapah kuangan pis ane nak meli lakar ka peken

In English:  

In Indonesian:   Terima Kasih banyak banget, semisalkan pemerintah melihat isi wikingthon dari saya

In Balinese:   Ring masan coronane sekadi mangkin meweh pisan ngrereh jinah aji limang tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bebeke aukud aji telungbenang tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:   Harga seekor itik Rp 75 ribu.

In Balinese:   Pangajin coloke aji karobelah.

In English:   The price of the lighter is one hundred and fifty rupiah.

In Indonesian:   Harga korek api itu seratus lima puluh rupiah.

In Balinese:   Cai tegul icang aji tali jani, suba lantas keto, makecos cai uli dini, penekin sakan balene ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia matur teken Ida Sang Prabu, “Sang Prabu, Sang Prabu, di pasisi ada anak prau nagih meli anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, jalan Prameswari adep.” Dening sayang idane Sang Prabu teken Ni Limbur linggihina kone atur Ni Limbure, lantas nikaanga parekane ngadep Ida Prameswari ka pesisi, aji kuda ja nyak anake meli.

In English:  

In Indonesian:   Beliau pun mulai berlayar dan di mana-mana menanyakan ibunya.

In Balinese:   Dhananjaya ring Banjar Dangin Peken sanget pesan nemenang keneh sawireh malakar aji limbah anorganik, punapi ngaenang nemenang keneh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelakute ento malakar aji bungselan sumi makaput aji kain putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putu wantah oka kaping untat saking pasemetonane lelima sane mawit saking aji asiki lan masemeton sareng tiga saking Ibu.

In English:   The first drama Putu played was when he was in high school.

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Gablet, ketoanga aji pecut teken I Kecut, sing keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tekepina I Ketimun Mas aji grobag, tetehina aji lesing batu.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Penyengker umahne malakar aji turus lumbung tur majepit aji tiing tali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten nenten surud manah ipunne ngulati Sang Hyang Aji majalaran antuk jalur prestasi.

In English:   This 14-year-old student who has dreams of becoming a painter said that his achievements are inseparable from the motivation of his parents and teachers.

In Indonesian:   Sesungguhnya dia berasal dari SD 3 Wanagiri yang tidak terdapat dalam zonasi SMP Negeri 1 Selemadeg.

In Balinese:   Ipun makecos, nyadug-nyadugang tendasne di bongkol kayune, tur ngucek matane aji batis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut ngangsehang ngebekin basangne aji madu, kanti bibihne kembung ngemkem madu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut ngangsehang ngebekin basangne aji madu, kanti bibihne kembung ngemkem madu.

In English:  

In Indonesian:   Karena terlalu banyak perut dan mulutnya berisi madu, sekarang kaki Semut jadi terkulai lemah, tidak bisa berdiri apalagi berjalan karena badannya terlalu berat.

In Balinese:   Kacerita jani, I Sigara buin luas ka tukade, ditu ia ngaba pusaka ane picaanga teken I Kaki Buyut, seleta di bangkiangne aji senteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jasa pahlawan punika sanget berharga tur nenten presida katumbas aji jinah.

In English:   Service heroes, services full of memories.

In Indonesian:   Jasa pahlawan,jasa penuh kenangan.

In Balinese:   Beliau akeh madue karya-karya sane sampun kaunggahang, minakadi "Pangasih Pamero" warsa 2005 kaunggahang olih Balai Bahasa Bali, Gaguritan Aji Palayon Transformasi Kakawin Aji Palayon warsa 2006 kaunggahang pereragan, lan Kumpulan Essay "Berguru pada Giri" warsa 2009 kaunggahang pereragan.

In English:   He also has many published works, including “Pangasih Pamero” in 2005 published by Balai Bahasa Bali, Gaguritan Aji Palayon Transformasi Kakawin Aji Palayon in 2006 published independently, and Essay Collection “Learning on Giri” in 2009 published independently.

In Indonesian:   Beliau juga banyak memiliki karya-karya yang telah diterbitkan, antara lain “Pangasih Pamero” tahun 2005 diterbitkan oleh Balai Bahasa Bali, Gaguritan Aji Palayon Transformasi Kakawin Aji Palayon tahun 2006 diterbitkan mandiri, dan Kumpulan Essay “Berguru pada Giri” tahun 2009 diterbitkan mandiri.

In Balinese:   Indik pangargan laklaké wantah siu tali atebih tur kasarengin antuk unti sané malakar aji campuran nyuh makihkih miwah gula bali baduurnyané.

In English:   In general, there are two colors of Laklak cake, its white and light green.

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sepatutne masker N95 punika kaanggen ring umah sakit teken tenaga medis lan aji maskerne mael pisan sawireh warga sane tiwas tusing ngidang meli masker N95 punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krane dina niki lumrah ringmasyarakat keanggen antuk melaksana aji ugig, napi nike leak, desti lan lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, akeh para janane ngarereh dewasa ring Kajeng Kliwon yaning jagi ngelar aji kasaktian tur yoga.

In English:   If one violates this taboo, one may suffer from hip ache.

In Indonesian:   Hari raya ini jatuh setiap lima belas hari sekali, saat hari pasaran Kajeng bertemu dengan hari pasaran Kliwon.

In Balinese:   [BA] Kajeng Kliwon makeh kasengguh makantian sareng aji kesaktian.

In English:   Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.

In Indonesian:   Kajeng Kliwon adalah hari suci karena pada hari ini alam semesta melakukan proses penyucian dan peremajaan.
[[Word example text ban::[BA] Kajeng Kliwon makeh kasengguh makantian sareng aji kesaktian.| ]]

In Balinese:   Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogohé ené malakar aji tabia kriting, don nangka lan sakancan bahan-bahan alami ané lénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ulian normal barune, aji lan biang suba mawali magae, tiang ngidang mabalih youtube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Balian Batur nyambatang tekening rabine yening Ki Balian Batur boya jlema aji keteng dadua bani sesumbar ngaenang Desa Caune gerubug. “Nah antosang kanti tengah lemeng buin jep, guru lakar nedunang makejang kawisesan panugrahan Ida Bhatari Danu tekening cai ajak makejang!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling kauh neked kangin aduk sera aji keteng, pakeberber kober Indonesiane kadi I Kedis Garuda di ambarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyin anak sing ja tuah ngidang padingehang aji kuping dogen, usudan jerijin lima abedik jani bisa ngranayang iraga nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida makasami kautus mangda nyurat tur ngicen ajah-ajahan agama, aji kadiatmikan miwah paridabdab sosial ring krama Baline.

In English:   They are responsible for supporting Balinese people’s prosperity by controlling six treasures called Sad Kertih namely Girikṛti (mountains), Wanakṛti (forests), Sagarakṛti (oceans), Ranukṛti (lakes), Swikṛti (rice fields), and Jagakṛti (landmass).

In Indonesian:   Mereka bertanggung jawab untuk mendukung kesejahteraan masyarakat Bali dengan menguasai enam harta karun yang disebut Sad Kertih yaitu Girikṛti (pegunungan), Wanakṛti (hutan), Sagarakṛti (lautan), Ranukṛti (danau), Swikṛti (sawah), dan Jagakṛti (daratan).

In Balinese:   Ambat ja elekne yen i raga ajaka ngorta teken bule ane nyidaang basa Bali, kewala i raga tusing nyidang masaut aji basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane gumi kebus care jani dikelas timpal tiange mapeluh lan makipas kipas aji buku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaja-jaja tiange malakar aji bahan-bahan alami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyame ajak makejang taen sing ningeh anak matakon nganggo basa Bali nanging sautina aji basa Indonesia?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, Lontar punika pinaka genah sarining aji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening samian krama kayun nginutin protokol kesehatan minakadi setata nganggen masker, ngwasuh tangan aji sabun utawi hand sanitizer , miwah nyaga jarak, pastika gering agung COVID-19 puniki prasida gelis metilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut tiang PPKM gentosin aji PPAM: “Pada-Pada Apang Majalan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane asri tur ngulangunin mangkin sampun masiluran aji leluu ane madugdug dini ditu, tusing ade anak ane ngarunguang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kelas sami sisiane malajah, nenten sue raris rauh Pak Gung Aji

In English:  

In Indonesian:   “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.

In Balinese:   Saur Pak Gung Aji “Sampun sayaga jagi ulangan puniki alit-alit?”.

In English:  

In Indonesian:   keto Kadek matakon. “Yeh, Kadek sing tawang?

In Balinese:   Pak Gung Aji ngicen tugas.

In English:  

In Indonesian:   Komang matakon “Aduh, aget malajah mare, lancar cara di jalan tol nyawabne, tapi malin buku hahaha” Andi masaut Rauh Ami nimpalin. “buih, nyen nyawab care di jalan tol lancarne?

In Balinese:   Ada carane apang iraga sing kena virus Corona, carane iraga mangda sesai ngumbah lima aji sabun apang virus ane ada di limane ento mati.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Raos Bali (facebook)
  2. BASAbali software
  3. BASAbali Software
  4. F. Eiseman, Proverbs. 1987
  5. Eka Werdi