What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngajiang

ngajiang

\jih*
  • respect; appreciate (Verb) en
  • menghargakan; menghargai (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Raos adine tusing ngajiang dewek beline.
Your words don't respect me. (The word 'adi' refers to a female subject)

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Titiang ngajiang Pemerintah Bali miwah titiang tresnain timpal-timpal titiangé sané bagia.

In English:   " JUST CONNECTION OCCURRING IN BALI "

In Indonesian:   " KEMACETAN YANG TERJADI DI BALI "

In Balinese:   Silih sinunggil pikobet utawi kasus sane wenten inggih punika tamiu sane nenten ngajiang genah suci agama hindu (PURA).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewale melenan teken tamiu saking dura negara,Tamiune sane nangkil ring pura antuk mawisata trepti tur prasida ngajinang anake sane sedek ngaturang bakti.Irage semeton bali sane sampun sue nongos ring bali nenten mresidayang ngajiang anake sedek ngaturang bakti, nanging tamiu mrasidayang ngajinan.Dumogi semeton bali sareng sami prasida ngastitiang tur trepti ngajinang tata krama ring pura.

In English:   When I prayed, when Jero Mangku was setting up a spell to pray for offerings, Mangku Yang's voice was lost to the sound of a small child's cellphone.

In Indonesian:   syaa harap kedepannya orng" di bali Semakin bisa menghargai orng yg beribadah dan kita bisa sopan dlam pura .

In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama sane becik pisan.

In English:   Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.

In Indonesian:   Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.

In Balinese:   Video Pamineh Ngajiang timpal sane melenan agama, nenten milih milih timpal, ngajiang timpal sane sedeng sembahyang

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Video Pamineh Ngajiang timpal sane melenan agama, nenten milih milih timpal, ngajiang timpal sane sedeng sembahyang

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Iraga sepatutne saling ngajiang agama sane tiosan.

In English:   We should respect other religions.

In Indonesian:   Kita seharusnya saling menghargai agama lainnya.

In Balinese:   Yan sampun adung,sampun saling sih, sampun pada ngajiang paraketan, ngajiang jati diri, ngajiang pasemetonan san becik, ngajiang patiosan pemargin nanging ngruruh patut, patut punika luung lan salunglung punika pada sih sareng sami, pastika pemargin pacang ayu kepanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan wenten sane wicaksana sakadi ida, tur tan wenten sane ngajiang ida sakadi parawadua balan idane.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Antuk adanne pabinaan utawi keragaman agama punika, Iraga pinaka *salah satu rakyatne patut bisa ngajiang pabinaan ne ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring masa sane pacang rauh, krama Bali prasida sayan ngajiang kaindahannyane lan ngenahang kaindahannyane ring jagat luar, ngawit saking wisata, budaya, adat istiadat majeng ring para janane sane wenten irika mangda ipun uning Bali inggih punika pulau dewa, swarga sane pinih untat ring jagate.

In English:   My hope is that in the future, Balinese people can appreciate their beauty more and introduce their beauty to the world, starting from tourist attractions and culture to the people out there so they know that Bali is the island of the Gods, The Last Paradise.

In Indonesian:   Harapan saya untuk kedepannya, warga Bali dapat lebih menghargai keindahan mereka dan memperkenalkan keindahan mereka kepada dunia luar, mulai dari tempat wisata, budaya, adat istiadat kepada orang-orang diluar sana agar mereka tahu bahwa Bali adalah pulau Dewata, Surga terakhir di Bumi.

In Balinese:   Yadiastun akeh sane maagama Hindu, krama Baline enteg ngajiang rasa kumanyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngajiang pabinayan saking pabinayan santukan punika prasida ngawetuang kerahayuan miwah pasemetonan, miwah nguatang persatuan.

In English:   The higher one's knowledge, the greater the sense of tolerance.

In Indonesian:   Semakin tinggi ilmu seseorang, maka semakin besar rasa toleransinya.

In Balinese:   Mangkin iraga dados masyarakat Bali patut ngajiang budaya Basa Bali sane ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga dados masyarakat Bali patut ngajiang budaya basa Bali sane ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beda agama boya ja iraga beda rasa Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali.Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit iraga mula besik, idup mebeda agama lan iraga saling ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakirangan rasa ngajiang utawi nyinggihang sareng krama sane mabeda, sane dados alasan konflik punika wenten.

In English:   The lack of understanding will appreciate and respect each other's differences, is the reason these conflicts occur.

In Indonesian:   Kurangnya pemahaman akan menghargai serta menghormati adanya perbedaan satu sama lain, menjadi alasan konflik-konflik tersebut terjadi.

In Balinese:   Krana sujatine ento binan basa Baline teken basa ane lenan, iraga patut nganggon pangrasa, apang bisa saling ngajiang tur mabasan manut swadarma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi taler prasida katlatarang pinaka rasa lega majeng ring anak sane madue pamineh sane matiosan sareng iraga, nanging manut istilah, toleransi mateges ngajiang, ngajiang, ngaturang pendapat, kapercayaan, pandangan majeng ring sesama manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saenune cerik sepatutne katuturin indik sapunapi ngajiang agama sane malianan mangda prasida kalaksanayang ngantos kelih

In English:   From an early age, it should be taught on how to respect religious differences and that it can be useful until adulthood

In Indonesian:   Sedari dini baiknya diajarkan tentang bagaimana cara menghormati perbedaan agama dan dapat berguna hingga dewasa nanti

In Balinese:   Dadosne, iraga ngwangun bonus demografi nenten wantah antuk kuantitas, nanging sane pinih mabuat, antuk kualitas warga negara sane uning tur ngajiang demokrasi.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, kita membentuk bonus demografi bukan hanya dari segi jumlah, tetapi lebih penting lagi, dari segi kualitas warga negara yang paham dan menghargai demokrasi.

In Balinese:   Pamrentahe adanina tusing ngajiang karajegan seni budayane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajiang lan ngicenin kesempatan majeng ring timpal-timpal waras mabinayan agama mangda prasida ngastawa nenten pergien perawatan utawi perawatan. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, toleransi dados sikap waras mabuat pisan santukan punika wantah laksana waras ngajiang pabinayan latar belakang, pandangan, dan kepercayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga ngajiang ipun, ipun taler pacang ngajiang iraga. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi puniki kaartiang dadi sikap sane saling ngajiang antar individu ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Guru inggih punika galah anggén iraga sareng sami ngajiang pakaryan miwah dedikasi guru-guru Bali, taler nyanggra paiketan sané raket pantaraning guru miwah sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging saling madue, saling ngajiang lan saling tresnain pacang ngawetuang iraga sareng sami, ngwangun kepribadian lan harmonisasi ring makasami palemahan kahuripan, sane pamuputnyane prasida ngawetuang negara sane kuat madasar antuk sila Ketuhanan Yang Maha Esa.

In English:   But having each other, respecting and loving each other will unite us, shape personality and harmony in all lines of life, which will ultimately be able to create a strong nation based on the precepts of Belief in One Almighty God.

In Indonesian:   Namun saling memiliki, saling menghargai dan saling mencintai akan menyatukan kita, membentuk kepribadian dan keharmonisasi disegala lini kehidupan, yang pada akhirnya mampu menciptakan negara yang kuat berlandaskan sila Ketuhanan Yang Maha Esa.

In Balinese:   Pariwisata lestari, sane nglimbakang pelestarian palemahan lan ngajiang budaya lan tradisi lokal, patut dados fokus utama.

In English:   Similarly, access to affordable and high-quality healthcare services is essential for livability and quality of life.

In Indonesian:   Pariwisata berkelanjutan, yang mempromosikan pelestarian lingkungan dan menghormati budaya dan tradisi lokal, harus menjadi fokus utama.

In Balinese:   Ring sajeroning nglestariang kerahayuan iraga prasida ngawitin antuk saling ngajiang sareng umat tiosan mangda prasida wenten kerahayuan sane manut ring ajaran Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Indonesia iraga makasami masemeton, yadiastun wenten sane mabinayan iraga patut saling ngajiang anak lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sikap toleransi sane lumrahne minakadi: ngajiang pendapat, saling tulungin sesama manusia tanpa memandang suku, ras, agama, lan antar kelompok.

In English:   Interfaith Tolerance

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Punika mawinan, toleransi dados sikap sane mabuat pisan santukan punika wantah tindakan sane ngajiang keragaman latar belakang, pandangan, lan kepercayaan.

In English:   Therefore, tolerance is a very important attitude because it is an act that respects the diversity of backgrounds, views and beliefs.

In Indonesian:   Maka dari itu, toleransi menjadi sikap yang sangat penting karena merupakan tindakan yang menghormati keragaman latar belakang, pandangan, dan kepercayaan.

In Balinese:   Yadiastun wenten pikobet, wenten cara mangda nenten ngerasayang rasa nenten sabar, inggih punika - nenten peduli ring raga lan agama soang-soang - nenten maksain manah soang-soang ring anak tiosan - nenten ngganggu agama tiosan rikala ngamargiang ibadah - ngajiang agama tiosan

Untengnyane, yadiastun irage mabinayan agama, iraga patut adung tur ngupapira pabinayang apang tusing kanti maiyegan

In English:   nation, causing the division of the nation.

In Indonesian:   Meskipun ada dampak negatif terdapat cara menghindar sikap intoleransi, yaitu -Tidak mementingkan diri dan agama sendiri -Tidak memaksakan kehendak diri sendiri kepada orang lain -Tidak mengganggu agama lain saat melaksanakan ibadah nya -Menghargai agama lain

Jadi kesimpulannya adalah meski kita berbeda agama dan keyakinan kita harus tetap menjaga sikap saling toleransi, dekatkan hal yang baik, jauhkan hal yang buruk

In Balinese:   Sakadi suksman kruna pasikian, i raga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sampun ketah para tamiu dura negara sané malancaran ka Bali akéh ngawetuang pikobet sané ngawinang krama Baliné resah, ngusak fasilitas, miwah nénten ngajiang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Om santih santih santih Om

In Balinese:   Sakadi suksman kruna pasikian, iraga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga suksma pisan santukan umat Hindu kasub pisan ngajiang pabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ring dura negara sampun akéh sané ngajiang budaya Bali, sakéwanten ring tengahing jagaté kantun akéh pikobet sané patut katelebang.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan kali ini, saya akan menyampaikan Orasi yang berjudul ‘Kebudayaan Bali Terancam’.

In Balinese:   Puniki wantah cihna indik toleransi miwah kerjasama antar agama prasida mamargi ring dija ja, yening parajanane sami ngresep miwah ngajiang keragaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama-agama sane mabinayan sakadi Hindu, Islam, Buddha, miwah Kristen prasida urip sareng-sareng sajeroning kerahayuan miwah saling ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sikap fanatis sane nenten patut ngawinang iraga egois, lan dados nenten prasida nerima tur ngajiang pabinayang agama sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngajiang kawéntenan ipuné miwah tanggung jawab nglestariang ipun mangda prasida kasenengin olih generasi selanturnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngajiang kawéntenan ipuné miwah tanggung jawab nglestariang ipun mangda prasida kasenengin olih generasi selanturnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang seneng pisan sareng suasana miwah kaindahan Pulo Bali.antuk ngawetuang pulau Bali puniki dados pulau pariwisata pastika wenten makudang dampak positif lan negatif, sekadi dampak positif saking pariwisata puniki sane prasida nincapang devisa negara lan ngawetuang Bali sayan kasub ring dura negara, nanging dampak negatifnyane inggih punika akeh para wisatawan sane kantun kirang ngajiang adat istiadat, peraturan, taler krama lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange, wenten makudang-kudang tata cara sane prasida kaanggen olih masyarakat Bali antuk ngalestariang tradisi lan budaya Baline inggih punika ; Ngawentenang pendidikan budaya, ngalestariang seni tradisional contonyane seni tari, seni tabuh miwah akeh sane lianan, Ngajiang lan miara kalestarian genah suci Minakadi pura-pura ring Bali, miara lan nglimbakang wisata budaya, miwah miara bahasa, sastra lan adat tradisi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukang sayang pisan wenten akeh toris sane nenten ngajiang tradisi adat ring Bali.Akeh wisatawan sane nenten kaaturang sane nenten becik taler keni damapak negative, minakadi WNA puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa saling ngajiang lan saling hormat inggih punika kunci mangda bangsa prasida nunggil.

In English:  

In Indonesian:   Saling menghargai dan menghormati adalah kunci agar sebuah bangsa bisa bersatu.

In Balinese:   Yen terus keto dogenan, mekelo-mekelo iraga bisa ngengsapang suksman hari raya Nyepi muah ngajiang tradisi iraga.

In English:  

In Indonesian:   Bukan cuma jalan-jalan, tapi sampai ada yang membuat perkumpulan di tengah jalan.

In Balinese:   Tiang seneng pisan sareng suasana miwah kaindahan Pulo Bali.antuk ngawetuang pulau Bali puniki dados pulau pariwisata pastika wenten makudang dampak positif lan negatif, sekadi dampak positif saking pariwisata puniki sane prasida nincapang devisa negara lan ngawetuang Bali sayan kasub ring dura negara, nanging dampak negatifnyane inggih punika akeh para wisatawan sane kantun kirang ngajiang adat istiadat, peraturan, taler krama lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange, wenten makudang-kudang tata cara sane prasida kaanggen olih masyarakat Bali antuk ngalestariang tradisi lan budaya Baline inggih punika ; Ngawentenang pendidikan budaya, ngalestariang seni tradisional contonyane seni tari, seni tabuh miwah akeh sane lianan, Ngajiang lan miara kalestarian genah suci Minakadi pura-pura ring Bali, miara lan nglimbakang wisata budaya, miwah miara bahasa, sastra lan adat tradisi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngajiang ide-ide sane unik sane medal ring Wikithon puniki, sane minab ngeranjing ngawigunayang bahan daur ulang, nglimbakang teknik pewarna sane ramah lingkungan, utawi pendekatan anyar ring desain busana sane awet.

In English:   We can study unique ideas from this Wikithon that concern reusing or recycling materials, introducing eco-friendly coloring techniques, or new approaches to durable fashion designs.

In Indonesian:   Kami menghargai keunikan ide-ide yang muncul selama Wikithon ini, yang mungkin melibatkan penggunaan bahan daur ulang, pengembangan teknik pewarnaan ramah lingkungan, atau pendekatan baru dalam mendesain pakaian yang tahan lama.

In Balinese:   Malarapan antuk patung Bali, iraga prasida malajahin indik sejarah miwah kearifan lokal Bali taler ngajiang keragaman miwah kompleksitas budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen terus keti dogen, mekelo-kelo iraga bisa ngengsap teken suksman Hari Raya Nyepi lan ngajiang tradisi iraga.

In English:  

In Indonesian:   Kalau terus begitu, lama-kelamaan kita bisa lupa dengan makna Hari Raya Nyepi dan melestarikan tradisi kita.

In Balinese:   Negehang nilai-nilai budaya Bali ring kauripan soang-soang, minakadi ngajiang para lingsir, miara kebersihan palemahan miwah satinut ring adat istiadat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendidikan indik budaya miwah bahasa bali

Utsaha pendidikan indik budaya Bali miwah basa Bali waras sayan nincap prasida ngwantu para wisatawan dura negara mangda uning ring budaya lokal lan ngajiang adat kebiasaan lan tradisi lokal. 2.awig awig sane sayan ketat

Pemerintah lokal prasida ngamedalang awig-awig sané sayan ketat anggén ngontrol pamargin wisatawan dura negara ring wewidangan wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan dadi tamiu ane teka ka umah iragane patutne ragane bisa ngajiang iraga, apa buina iraga pinaka warga asli Bali tusing dadi nepinin parilaksana turis" duranegarane ane tusing ngajiang iraga ulian takut tusing lakaran ada turis buin teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan ipun patut nganutin lan ngajiang awig-awig sane kamargiang ring genah ipun malancaran utawi nyingakin sakadi paribasa Indonesia “Dimana bumi dipijak, disana langit dijunjung”.

In English:  

In Indonesian:   Karena sudah sepatutnya mereka mengikuti dan menghormati peraturan yang berlaku ditempat mereka berkunjung ataupun tingal seperti peribahasa indonesia “Dimana bumi dipijak, disana langit dinjunjung”.

In Balinese:   Pamrentahe adanina tusing ngajiang karajegan seni budayane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké punika dangan pisan, ngawit saking paindikan-paindikan sané alit sakadi indik ngajiang anak istri sané tiosan, ngeranjingang miwah nguratiang suara anak istri ring sajeroning pabligbagan, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging timpal tiange sane beragama non-hindu bise ngajiang ritatkala titiang sareng timpal nu matrisandya, iya ngoyong mendep sing uyut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut ne jani pemerintah Bali harus ngidang nyage keamanan Bali ne, ajak perketat peraturan di Bali, pang sing tamu luar Bali seenakne di gumi Baline , apang ye ngerti carane ngajiang budaya nak len.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang kita semua sebagai putra dan putri Bali harus tegas tidak boleh lemah, harus berani melawan yang tidak bisa menghargai budaya Bali, supaya nanti taksu Bali tidak hilang, supaya pulau Bali tidak hancur, dan supaya budaya Bali tidak hilang.

In Balinese:   Manut ring awig awig UU Nomor 19 warsa 2011, penyandang disabilitas patut polih perlakuan sane pateh sekadi parajana sane lianan, punika mawinan mabuat pisan majeng ring pemimpin antuk nglaksanayang sosialisasi anggen nincapang kesadaran parajanane ngenenin sapunapi maparilaksana miwah ngajiang hak-hak anak sane tiosan punika taler hak penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:   sesuai dengan peraturan UU Nomor 19 tahun 2011, bahwasannya penyandang disabilitas harus mendapatkan perlakuan yang sama seperti masyarakat lainnya, oleh sebab itu penting bagi pemimpin untuk mengadakan atau melaksanankan sosialisasi untuk meningkatkan kesadaran masyarakat mengenai bagaimana bersikap dan menghormati hak-hak orang lain termasuk hak penyandang disabilitas.

In Balinese:   Sakadi sane sampun lintang, ring sasih puasa, timpal-timpal tiange (Bali) banget ngajiang anake sane ngamargiang ibadah puasa, antuk nenten nunas utawi nginum ring ajeng anake sane mapuasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring margi tiang nyingakin toleransi krama Bali sane ngajiang lan ngajiang agama tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging akeh berita sane kawedar ring media sosial, indik krama Bali nenten ngajiang krama Bali, nenten ngalestariang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   tetapi banyak sekali berita berita yang beredar di sosial media, bahwa bule bule tidak menghargai masyarakat bali, tidak melestarikan budaya Bali.

In Balinese:   Dados je ngajiang jaje ring dura negara nanging de engsap e jaje tradisional e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler i raga patut sareng ngajiang ras,suku,agama sane matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki titiang I Gusti Ayu Ade Paramitha saking SMAN 1 Dawan, ritatkala nyarengin acara Wikithon Bali Berorasi puniki lugrayang titing matur amatra, marupa orasi sane mamurda “MABUAT PISAN MIARA TOLERANSI” Para pamiarsa lan para yowana sane subagia, Toleransi punika uratian lan pamargi utawi parilaksana sane saling ngajiang sane ketah kabaos saling menghargai lan saling menghormati saking pabinayan utawi perbedaan.Kauripan iraga ring Indonesia pamekasne ring Bali iraga idup masanding utawi medampingan ring agama, budaya ,keturunan utawi ras punika mawinan iraga patut idup rukun, tentrem lan santhi ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi ngajiang agama soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silahturahmi puniki penting ring kehidupan beragama, nika mawinan ring silahturahmi puniki iraga mangda mresidang malajah ngajiang umat agama lianan, miwah ring silahturahmi puniki hubungan kekeluargaan iraga presida tekek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning ngajiang monumen, iraga taler ngajiang identitas, nilai, miwah akar budaya iraga.

In English:   Dear Ladies and Gentlemen,

In Indonesian:   Pemeliharaan monumen penting adalah tugas kita sebagai pelindung warisan budaya dan sejarah.

In Balinese:   I raga patut setata rukun manyama braya Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama waras becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi korupsi, investasi lahan olih anak luar, wisatawan sane nenten ngajiang budaya bali, nenten wenten tata cara sane becik antuk ngicalang sampah ring bali, lan nenten wenten sanksi majeng oknum-oknum sane melanggar.

In English:   Examples are corruption, land investment by outsiders, tourists who do not respect Balinese culture, there are no proper procedures for disposing of rubbish in Bali, and there are no sanctions for people who violate it.

In Indonesian:   Contohnya adalah korupsi, investasi lahan oleh orang luar, wisatawan yang tidak menghormati budaya bali, tidak ada prosedur yang tepat untuk membuang sampah di bali, dan tidak ada sanksi bagi orang-orang yang melanggar.

In Balinese:   Ngawit saking pengawit ten uning sapunapi kawentenan ring abian sane druwenange, nanging krana dampak Covid puniki, krama soang-soang pamuput ipun akehan ngajiang abian sane druwenang ipun nanem sarwa entik-entikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak-anak kaeduk mangda ngajiang sakancan agama miwah ngresep indik mabuatnyane keragaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajiang dodos prasida iraga laksanayang saking laksanane sane alit, dadosne ngiring iraga saling ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten ja méweh antuk ngajiang, iraga wantah saling ngajiang lan nénten ngukum anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging punika nenten dados jalaran iraga nenten prasida saling toleran lan ngajiang pabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajiang dodos prasida iraga laksanayang saking laksanane sane alit, dadosne ngiring iraga saling ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sekolah, iraga malajah mangda nenten nyakitin agama tiosan ngamargiang ibadah, punika wantah silih sinunggil pamargin sane ngajiang pabinayan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   saling ngajiang yadiastun iraga sareng sami mawit saking negara sane mabinayan, punika dados paindikan sane becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajiang inggih punika sikap peduli lan becik ring raga utawi anak lian lan palemahan, ngrawat anak lian sakadi pangaptiné mangda kasayangang, sopan, nenten ngrejek lan ngremehang anak lian, nenten nepasin anak lian nenten becik sadurung uning becik napi ten anak punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling Ngajiang Ring Indonesia wenten makudang-kudang soroh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan artikel/video saking media sosial sane ngajahin parajanane mangda setata nyaga kelestarian budaya pinaka silih tunggil utsaha sajeroning nyelehin parajanane sane meneng ring bali mangda nyaga sikap sajeroning ngajiang lan ngajiang adat istiadat sane wenten ring bali.

In English:  

In Indonesian:   Seperti contoh kasus pada Rabu, 23 Maret 2023 yang dimana tepatnya pada perayaan hari Nyepi yang ada dibali sejumlah warga nekat menerobos portal yang ada pada kawasan Taman Nasional Bali Barat dengan keterangan mereka hendak berekreasi ke Pantai Prapat Agung.

In Balinese:   Nanging sayangné nénten samian krama sané meneng ring Bali kayun ngalestariang miwah ngajiang budaya sané wénten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu, menurut kami dari permasalahan tersebut kita sebagai masyarakat bali seharusnya sadar mulai dari diri sendiri untuk melestarikan budaya, sehingga kita sebagai masyarakat bali dapat memberikan contoh bagi orang lain dalam pelestarian budaya yang ada di bali.

In Balinese:   Punika mawinan saking parilaksana sekadi ring ajeng, prasida kacutetang indik iraga pinaka krama Bali patut ngawit saking iraga soang-soang sajeroning utsaha ngalestariang budaya miwah adat Bali, miwah iraga pinaka krama bali setata nyaga budaya bali saking budaya dura negara mangda nenten ical, punika mawinan wénten penegasan majeng oknum sané kirang prasida ngajiang budaya bali patut kamargiang, Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nyisipang ipun yening ipun nenten ngidepang pituduh-pituduh Idane.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu, menurut kami dari permasalahan tersebut kita sebagai masyarakat bali seharusnya sadar mulai dari diri sendiri untuk melestarikan budaya, sehingga kita sebagai masyarakat bali dapat memberikan contoh bagi orang lain dalam pelestarian budaya yang ada di bali.

In Balinese:   Indike punika pastika prasida ngicenin iraga kaweruhan indik rasa toleransi lan rasa ngajiang sane wenten ring bali durung jangkep anggen ngalestariang budaya bali.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu, menurut kami dari permasalahan tersebut kita sebagai masyarakat bali seharusnya sadar mulai dari diri sendiri untuk melestarikan budaya, sehingga kita sebagai masyarakat bali dapat memberikan contoh bagi orang lain dalam pelestarian budaya yang ada di bali.

In Balinese:   Mangda prasida ngalestariang budaya bali punika, iraga patut saling ngajiang.

In English:  

In Indonesian:   Seperti contoh kasus pada Rabu, 23 Maret 2023 yang dimana tepatnya pada perayaan hari Nyepi yang ada dibali sejumlah warga nekat menerobos portal yang ada pada kawasan Taman Nasional Bali Barat dengan keterangan mereka hendak berekreasi ke Pantai Prapat Agung.

In Balinese:   Tiosan ring toleransi, wujud kerukunan antar umat beragama inggih punika paiketan sane harmonis ring dinamika kehidupan masyarakat sane saling menguatkan sane kaiket antuk sikap pengendalian hidup ring bentuk:

- saling hormatin kebebasan beragama. - saling ngajiang lan makarya sareng-sareng ring agama, antar agama lan umat agama sareng pemerintah sane pateh madue tanggung jawab ngawangun bangsa lan negara. - silih asah antuk nenten maksa agama ring anak lian. - Ngramayang rahina agung agama sane katentuang olih pemerintah. - Ngiring sareng-sareng nganutin peraturan pemerintah indik agama. - Ngiring sareng-sareng ngwangun sarana miwah prasarana lingkungan

- Nénten ngukum agama tiosan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling menghormati, ngajiang, lan nerima dados kunci ring kedamaian diBali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patutnyane ngajiang kewentenan miwah tanggung jawab antuk palemahan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, ngiringja iraga sareng-sareng ring anake alit-alite punika ngajiang ipun antuk manah sane kalangkung tresnain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PKB ngadegang tema Danu Kerthi Huluning Amrertha sane mateges ngajiang toya pinaka utamanning urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngajiang kawentenan ipune miwah tanggung jawab nglestariang ipun mangda prasida kasenengin olih generasi selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sane dahat kusumayang titiang, sakadi sane sampun kauningin olih Ida dane samian, Bali banget pisan katindih antuk taksu, nanging mangkin minab sayan ical, mawinan napi?!!, mawinan para wisatawan nenten ngajiang lan minab nenten uning ringdeasa kala patra wewengkon iraga.

In English:   Om Swastiastu

In Indonesian:   Salam demokrasi!!

In Balinese:   Ring zaman sakadi mangkin akeh conto-conto rikala ngisi kemerdekaan umpaminyane saling ngajiang yadiastun lian agama lan kepercayaan taler ngajegang budaya, kesenian lan tradisi.

In English:  

In Indonesian: