Ngedengang

ngedengang

\) d) \*¾
  • ask for help from fellow members of the association (Verb)
Andap
ngedengang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngedengang.jpg
Ngedengang banjar.
[example 1]
Asking for help from village members.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nenten nutup tongos wisata ring Bali anggen masyarakat umum nanging tetep nyalanang protokol kesehatan yening lakar macelep ka tongos wisatane miwah patut ngedengang bukti vaksin

2.

In English:  

In Indonesian:   Berani untuk membuka tempat wisata di Bali untuk masyarakat umum dengan syarat harus tetap mematuhi protokol kesehatan saat memasuki area wisata serta wajib menunjukkan bukti vaksin

2.

In Balinese:   Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun Sang Anoman ngedengang ali-ali, Dewi Sita wawu precaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nenten ngelah pianak sapuniki bagusne, panak titiang mala tuah asibak.”

“Icang suba pianak meme, ne apa kules icange malu, jani icang suba man panglukatan Ida Bhatara ne ngardi ukudan icange.”

I Sigir lantas ngedengang kulesne, saluka, buin magoba asibak buka ne suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nenten ngelah pianak sapuniki bagusne, panak titiang mala tuah asibak.”

“Icang suba pianak meme, ne apa kules icange malu, jani icang suba man panglukatan Ida Bhatara ne ngardi ukudan icange.”

I Sigir lantas ngedengang kulesne, saluka, buin magoba asibak buka ne suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki nenten ja ngedengang kasugihan wiakti ngentungang jinah, nanging pinaka cihna pamuput rahina Kuningan.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Sang sane madue ajian punika biasane sakadi anak biasa tur nenten ngedengang kabisan danene.

In English:   The more often the phone is used, the battery must be recharged more often.

In Indonesian:   Mereka kadang tampil seperti orang biasa dan lebih ingin menyembunyikan identitas mereka.

In Balinese:   Dane nenten naenin ngedengang kaweruhan danene, duaning sabilang dane ngangge ajian punika, dane musti kelangan kudang persen kasaktian dane saking tapabrata utawi yasa kertin dane.

In English:   In traditional villages, this is still a common practice.

In Indonesian:   Mereka tidak pernah memamerkan kekuatan mereka, sebab setiap kali mereka menggunakan kekuatan, mereka harus kehilangan sekian persen dari hasil tapabrata dan tirakat mereka.

In Balinese:   Artikel punika taler nguningayang indik peran Indonesa "Dados negara sane menjunjung tinggi prinsip bebas aktif saking hubungan luar negeri, Indonesia taler ngedengang konsistensinya saha prinsip punika saking krisis Ukraina."

Menurut titiang, kebijakan sana kalaksanayang olih negara Indonesia sampun becik santukan sajabaning anggen ngedengang peranne dados negara sane nganut prinsip bebas aktif saking politik luar negeri, ngidang masih anggen memperkuat rasa kemanusiaan masyarakate tur ngidang ngedengang negara Indonesia semakin becik.

In English:   But first, it is necessary to take a brief look at the pre-conflict moments of the two countries." The article also stated that Indonesia's role "As a country that upholds the principle of being free and active in foreign relations, Indonesia also affirms its consistency with these principles in the Ukraine crisis."

In Indonesian:   Namun sebelumnya, perlulah menengok sekilas momen pra konflik kedua negara itu."

Dalam artikel tersebut juga mengatakan bahwa peran Indonesia "Sebagai sebuah negara yang menjunjung tinggi prinsip bebas aktif dalam hubungan luar negeri, Indonesia juga menegaskan konsistensinya dengan prinsip tersebut dalam krisis Ukraina."

In Balinese:   Ia ngaum tur ngedengang caling lan kukune rencek.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat yang mengeluh karena merasa interaksi sosialnya dibatasi karena aturan pemerintah, sebaliknya justru memutuskan hubungan karena percaya dengan isu-isu yang tersebar.

In Balinese:   Sakewala ane jani, solah jadmane nyansan soleh sawireh disubane ada negara Indonesia, buin ada ane makeneh nyujukang kadaton, ngaku ririh tur pradnyan muah ngedengang kuasa.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Begitu pula dengan organisasi sesat yang berdasarkan agama lainnya yaitu organisasi Gafatar (Gerakan Fajar Nusantara) pada tahun 2016, dan telah memiliki pengikut hingga 50.000 orang.

In Balinese:   Mangkin ring soang soang banjar yening wenten masyarakat sane nenten nganggen masker utawi piwal ring awig-awig patut kakenain denda utawi dedosan apange tetep tertib apanga di desa tusing jelek namane anake ngaden tusing nyak nganggon masker ulian encine tusing ngenah jaman jani eda malu ngedengang gaya gumi nu gawat.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.