Tutur

tutu(
  • narrate, report, relate, tell someone something, relate, narrate, report, give advice (Adjective)
Andap
tutur
Kasar
nutur
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

titiang metuturan sareng biang
No translation exists for this example.

sube sai orahin dingehang tutur gurune
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ngamanggihin masa pandemi puniki, titiang éling tekéning tutur anak lingsir dugasé simalu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto suba bikas manusa Baline jani, enggal pesan nindihin tutur ane joh sawat sinambi ngematahang piteket ane sumekenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.

In English:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangawi lan budayawan sané ngamolihang hadiah Sastra Rancagé warsa 2014 antuk cakepannyané sané mamurda “Tutur Bali” (2013) mawasta I Wayan Wésta.

In English:  

In Indonesian:   Penulis dan Budayawan yang mendapatkan Hadiah Sastra Rancage tahun 2014 dengan kumpulan essay yang berjudul “Tutur Bali” (2013) bernama I Wayan Westa.

In Balinese:   Ngawiwilin “embasnyané” Sanggar Tutur warsa 1999 lan Komunitas Sastra Lentéra warsa 2008 ring Klungkung.

In English:  

In Indonesian:   Selain sastrawan, dia juga adalah seorang guru.

In Balinese:   Rajan bojoge setata nuturin panjak-panjakne. “Cai nyai ajak makejang dadi ngamah buah pohe sakita keneh, kewala yatnain da kanti buah pohe ulung ka tukade!” Panjak-panjak bojoge satinut tekening tutur lan titah rajane.

In English:  

In Indonesian:   Pohon yang paling digemari kera-kera itu adalah pohon mangga.

In Balinese:   Ngamanggihin masa pandemi puniki, titiang éling tekéning tutur anak lingsir dugasé simalu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua sane nganggen basa Bali alus ri tatkala nyatuayang indik tutur, sakadi satua Subakti Ring Guru Pengajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamuput satua kabaosang sakadi asapuniki, ‘Asapunika tutur anake wikan, sampunang ampah makta raga, duaning sareng makeh ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto suba bikas manusa Baline jani, enggal pesan nindihin tutur ane joh sawat sinambi ngematahang piteket ane sumekenan.

In English:  

In Indonesian:   Rasa persaudaraan tersebut hendaknya dipelihara dengan meningkatkan rasa peduli terhadap orang lain.

In Balinese:   Patakone, yening para penelitine di Jepang suba nawang, yeh ane kone isinin tutur ayu lakar ngubah molekul-molekulne dadi anggon nyegerang awak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Manut saking napi sane kawedar ring Cakepan Suci Puranane, miwah kaketus olih para kawitan ring makudang-kudang lontar lan tutur, upacara atiwa-tiwa patutne kalaksanayang sagra sasampun anake seda.

In English:   [EN] In accordance with what is stated in the Puranas, and quoted by the ancestors in the form of palm-leaf manuscripts and oral traditions, a funeral should be performed as soon as possible.

In Indonesian:   [ID] Sesuai dengan apa yang dinyatakan dalam kitab-kitab Purana, dan dikutip oleh para leluhur dalam bentuk lontar dan tutur, upacara kematian hendaknya dilakukan sesegera mungkin.
[[Word example text ban::[BA] Manut saking napi sane kawedar ring Cakepan Suci Puranane, miwah kaketus olih para kawitan ring makudang-kudang lontar lan tutur, upacara atiwa-tiwa patutne kalaksanayang sagra sasampun anake seda.| ]]

In Balinese:   Nyen masih bang tutur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake mapayas tutur tusing bani kadropon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring ungkur punika makasami, pastika wenten kémanten san pinaka dasar ngicen parinama ring wewidangan lan désa sane nenten prasida kapasahang saking wit wewidangan lan désa punika sane kadasarin antuk bukti-bukti sane kapercaya, marupa sasuratan miwah lisan sakadi babad, lontar, peninggalan sejarah, miwah marupa tutur sane katuturang olih para janane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja tutur anak lingsir, sing ada pelihne ngaku gerap, ngaku lempe, mapan Sang Mong pastika sida kabogbogin.

In English:  

In Indonesian:   Rajakulah yang terkuat dan terhebat, kau akan binasa.

In Balinese:   I Tuma ane nawang tutur Sadripu lantas mekelin suwitran anyarne apang tusing malaksana kamaruk.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.

In Balinese:   Ingetang pesan, yen ada anak ngemaang tutur, dingehang, telebang, lan laksanayang!

In English:  

In Indonesian:   Mereka yang rakus pasti bahaya.

In Balinese:   Puniki mawasta tutur Gong Wsi.

In English:   Dilihat dari bahasa yang digunakan, lontar ini termasuk ke dalam kategori lontar yang lebih muda sebab menggunakan bahasa Bali tengahan yang dicampur dengan bahasa Kawi.

In Indonesian:   Saking basa sane kaanggen, lontar puniki ngranjing ring soroh lontar anyar duaning basa sane kaanggen inggih punika campuhan basa Bali tengahan miwah basa Kawi.

In Balinese:   Tutur Gong Wesi inggih punika lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan indik tata laksana ritatkala mamuja Bhatara Dalem.

In English:   Dilihat dari bahasa yang digunakan, lontar ini termasuk ke dalam kategori lontar yang lebih muda sebab menggunakan bahasa Bali tengahan yang dicampur dengan bahasa Kawi.

In Indonesian:   Saking basa sane kaanggen, lontar puniki ngranjing ring soroh lontar anyar duaning basa sane kaanggen inggih punika campuhan basa Bali tengahan miwah basa Kawi.

In Balinese:   Tutur Kumara Tattwa inggih punika lontar sinurat ring basa Jawi purwa, maosin indik pangembas Bhatara Kumara sane satata maraga anak alit.

In English:   This lontar also discusses liberation and spiritual perfection.

In Indonesian:   Lontar ini juga membahas mengenai pembebasan dan kesempurnaan dalam kerohanian.

In Balinese:   Munggah ring lontar Tutur Kumara Tattwa, kabaos irika taler wenten kutus soroh kadigjayan.

In English:   Bhatara Kumara (or Sang Hyang Kemara) is believed by Balinese as a guardian deity for children.

In Indonesian:   Bhatara Kumara (atau Sang Hyang Kemara) dipercaya oleh masyarakat Bali sebagai dewa penjaga anak-anak.

In Balinese:   [BA] Lontar Tutur Parakriya nlatarang indik bebawosan Bhatara Siwa ring okan Ida, Bhatara Kumara.

In English:   [EN] Lontar Tutur Parakriya describes a conversation between Bhatara Siwa and his son, Bhatara Kumara.

In Indonesian:   [ID] Lontar Tutur Parakriya menguraikan tentang percakapan antara Bhatara Siwa dengan putranya, Bhatara Kumara.
[[Word example text ban::[BA] Lontar Tutur Parakriya nlatarang indik bebawosan Bhatara Siwa ring okan Ida, Bhatara Kumara.| ]]

In Balinese:   Lontar Wrespati Tattwa taler ngajahin indik tutur kamoksan.

In English:   Cetana and acetana cause various types of differences in the universe.

In Indonesian:   [ID] Lontar Wrihaspati tattwa adalah salah satu lontar yang menjadi sumber keyakinan masyarakat Hindu di Bali.