In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Sajebag

sajebag

  • whole area en
  • seluruh wilayah id
Andap
Sajebag
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

EmbedVideo received the bad id "https://www.facebook.com/bodhisattva.avalokitesvara/videos/1795793107099790/" for the service "youtube".
Penyuluh Basa Bali Kabupaten Jembrana ngamargiang Lomba Baligrafi sane kasarengin antuk kutus likur pamilet saking SMA-SMK ring sajebag Jembrana. Lomba puniki kabungkah olih Wakil Bupati Jembrana, I Made Kembang Hartawan. Dane ngaptiang lomba-lomba sane mapaiketan ring basa, sastra, miwah aksara Bali prasida kalanturang ring warsa-warsa sane jagi rauh. Taler, mangda prasida nincapang indik kawentenan seni miwah budaya Bali, pamekasne ring Kabupaten Jembrana. Lomba Baligrafi puniki pinaka sane kapertama ring Jembrana, sane kamargiang olih Penyuluh Basa Bali maprakanti sareng Pemerintah Kabupaten Jembrana. Parikrama puniki taler karauhin olih sekretaris Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, tokoh masyarakat miwah panglingsir ring Jembrana.

“Tahun lalu ada Nyastra Bali, tahun ini ada Baligrafi. Nah ini membangkitkan nanti .. nilai budaya, seni, sastra yang ada di Kabupaten Jembrana. Saya berharap tentu..tentu nanti..harapan ini.. lebih bersemangat lagi, lebih kuat lagi, lebih bergairah lagi ke depan ke depannya karena satu sisi ada kerentanan yang cukup besar”.

Lomba Baligrafi puniki pinaka evaluasi akhir tahun Penyuluh Basa Bali Kabupaten Jembrana pinaka panyineb warsa 2017.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Indike punika ngawinang budaya bali nenten ja wantah sayan nglimbak ring masyarakat Indonesia nanging taler ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liunan timpal-timpal Luh Ayune demenan meli apel lan anggur impor teken manas, gedang lan belimbing lokal ane asane masi demenina ajak anake di sajebag jagat.

In English:   Most of Luh Ayu’s friends have started buying imported apples and grapes instead of local pineapple, papaya and starfruit that the rest of the world seems to want.

In Indonesian:   Sebagian besar teman Luh Ayu mulai senang membeli apel dan anggur impor daripada nanas, pepaya, dan belimbing lokal yang tampaknya juga disukai oleh seluruh dunia.

In Balinese:   Panyelehan puniki ngawigunayang sajebag sekolah dasar ring Bali ngangge conto multi-staged sampling.

In English:   The population of the research was all elementary schools in Bali from which the number of limited samples were taken representatively using multi stage sampling technique.

In Indonesian:   Penelitian ini menggunakan populasi sekolah dasar yang ada di Bali dan pemilihan sampel dilakukan dengan teknik multi-stage sampling.

In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Boya ja sameton saking wawidangan sajebag Gianyar lan Bali ak h sameton saking jaba dura Bali rauh ka Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sosialisasi majeng ring situs punika mangda sayuwakti janten kalaksanayang inggihan nika offline utawi online ring sajebag lapisan parajanane mangda benjangan pungkur pikenoh-pikenohnyane setata prasida jangkep karasayang lan prasida kaanggen ngabecikang situs puniki mangda benjangan sayan nincap antuk kawentenan trobosan sane anyar sane kasediaang ring situs web punika.

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Yen tolih cara jani, isu publik ane sedeng dadi orta di Bali ento isu unduk obat sirup ane tusing aman baang anak cerik (isu kesehatan), blabar di sajebag Bali (isu lingkungan), para torise ane masolah corah(isu pariwisata), lan enu liu ada isu ane sedeng dadi orta di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hingga saat ini BASAbali Wiki telah digunakan oleh lebih dari 3 juta orang.

In Balinese:   Sakemaon, kasus puniki tenten sepatutnyane nyurudang manah sajebag parajana ring Bali antuk nangiang pariwisata Bali.

In English:   However, this should not dampen the enthusiasm of various components of Balinese society in generating Bali tourism.

In Indonesian:   Namun, hal ini tak semestinya menyurutkan semangat berbagai komponen masyarakat Bali dalam membangkitkan pariwisata Bali.

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin sareng sami, objek wisata sane wenten ring Bali akeh pisan tur kasub ring sajebag jagat.

In English:   As we all know, the tourist objects in Bali are numerous and well-known in almost all corners of the world.

In Indonesian:   Seperti yang kita tahu bersama objek wisata yang ada di Bali sangat banyak dan terkenal di hampir seluruh penjuru dunia.

In Balinese:   Anak lingsir 56 tiban sané seneng malancaran ring sajebag jagaté maosang, popularitas Bali pinaka destinasi wisata prasida runtuh yéning pikobet sampah nénten kamargiang becik.

In English:   The 56-year-old man who likes to travel the world said Bali's popularity as a tourist destination could plummet if the waste problem is not handled properly.

In Indonesian:  

In Balinese:   Impian titiang inggih punika mangda prasida nyarengin pariwisata ring Bali, prasida ngwantu ring sakancan pikobet pariwisata ring Bali, miwah prasida ngwedarang jagat Bali ring sajebag jagaté antuk kaindahan miwah keunikannyané

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika genah wisata utama ring Indonésia sané kasub ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan daerah tujuan wisata andalan di Indonesia yang sangat terkenal di dunia.

In Balinese:   PPKM DARURAT UTAWI VAKSINASI PPKM Darurat kelaksanayang ring sajebag wilayah Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, Kepolisian Badung pacang nglaksanayang parikrama punika ring sajebag pasar tradisional ring Kabupaten Badung. “I Celuluk pacang nguningayang dewekne ka parajanane taler pacang nyobiahang yening korona virus punika pacang ngarereh anak sane lunga kajaba, sane mantuk, sane nenten nganggen masker, sane nenten nyaga kebersihan tangane, miwah sane nglanggar wewaran saking pamerentah.” Laturang Roby.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring makarya kamen endek kakaryanin antuk tangan miwah ngamerluang kasabaran miwah banget ngamarluang kesusilaan yening prabeyanyane lumayan.Pangaptian titiang ring benjang Pungkur mangda Kamen endek Bali puniki prasida tetep kalestariang lan dados budaya khas sane sayan sayub ring jagate.Mangda kasenangan kain puniki tetep urip,iraga sareng sami sane patut ngelestariang .sane mangkin galah iraga ngambil tanggung jawab.silih sinunggil usaha ngwangun miwah ngelestariang kesadaran inggih punika nganggen kain tenun sane kasesuaikann sareng soroh kegiatan miwah genah.Nenten ja punika kemanten,generasi muda taler patut antuk kawentenan kain sane mangkin wenten ring sajebag jagate antuk nganggen kain tenun endek pinaka bahan koleksi busana

In English:   It is the responsibility of all of us to maintain the existence of this cloth to preserve it.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, generasi muda juga perlu dikenalkan dengan keberadaan kain yang kini mendunia dengan menggunakan Kain Tenun Endek Bali sebagai bahan koleksi pakaian.

In Balinese:   Ring sajebag jagat, Bali kasub pinaka destinasi pariwisata antuk keunikan karya seni budayane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mamanah parikrama puniki mangda prsida kalaksananyang olih makasami kakuuban kramane ring jagat Bali, instansi pemerintah miwah swasta taker lembaga pendidikan ring sajebag Bali.

In English:   This is based on the Regional Regulation number 1 of 2018 regarding the Balinese Language, Script and Literature, which is amended by the Bali Governor's Regulation No. 80 of 2018 regarding the protection and use of the Balinese Language, Script and Literature, as well as the implementation of the Bali Language Month.

In Indonesian:   Hal ini berdasarkan Peraturan Daerah nomor 1 Tahun 2018 tentang Bahasa, Aksara dan Sastra Bali yang diubah dengan Peraturan Gubernur Bali Nomor 80 Tahun 2018 tentang Perlindungan dan Penggunaan Bahasa, Aksara dan Sastra Bali, serta pelaksanaan Bulan Bahasa Bali.

In Balinese:   Titiang meled mangda para yowana ring Bali seneng malajah aksara Bali, tur mangda aksara Bali dados budaya sane kauningin ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sané kasengguh Pulau Seribu Pura inggih punika silih tunggil destinasi wisata utama ring Indonésia sané kasub ring sajebag jagat.

In English:   The younger generation also tends to be less familiar with Balinese culture and prefers foreign culture, therefore so that Balinese culture is not abandoned by the younger generation, namely teaching children at an early age to get to know culture in Bali such as learning Balinese dances, Balinese traditions and so on.

In Indonesian:   Siapa yang tidak kenal Bali?

In Balinese:   Antuk pikobet punika titiang wenten ide kreatif ngembangang pariwisata Bali mangkin ngantos ka pungkur wekas inggih punika pemerintah mangda ngai daerah khusus objek pariwisata carik ring sajebag kabupaten Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).

In English:   Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).

In Indonesian:   Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).

In Balinese:   Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).

In English:   Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).

In Indonesian:   Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Silih sinunggil inggih punika Vasudhaiva Kutumbakam, sané mateges silih tunggil kulawarga saking sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten konservasi penyu kemanten, irika taler wenten konservasi terumbu karang sane kaloktah ring sajebag jagat.

In English:   In fact, turtle conservation in Pemuteran is one of the best in Bali and well known abroad.

In Indonesian:   Biasanya, ratusan turis datang dan pergi setiap hari, menyelam sambil mengagumi terumbu karang, atau menikmati gelombang pantai utara Bali yang tenang.

In Balinese:   Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Nepasin unduk buka keto pamrentahe masawala patra ka Bandesa Agung miwah para Bandesa sajebag Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat kawentenan virus covid-19, Pamerintah ngamedalang awig – awig sumangdane para krama ring sajebag jagat Indonesia ngalaksanayang sane kabaos WFH ring samian lembaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan titiang kirang karesep antuk materi sane kapicayang ring titiang , duaning virus covid-19 puniki sampun ngranayang pikobet ring sajebag gumi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pandemi puniki, makeh parajana sane ngarsaang entikan hias ngawit saking wewidangan Bali, kantos sajebag wewidangan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu dari sekian banyaknya hobi dikala pandemi yang banyak ditekuni adalah berkebun.

In Balinese:   Pinaka gamelan sane kawigunannyane anggen tabuh pategak (instrumental), nabuhang tari-tarian taler anggen sarana melajah, gamelan gong kebyar gelis ngelimbak tur nudut kayun para yowanane miwah para jana ring sajebag jagate meled mlajahin gamelan gong kebyar puniki.

In English:   Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.

In Indonesian:   dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.

In Balinese:   Patung puniki kocap dados patung pinih tegeh nomer tiga ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batukaru taler madue kawah pinih ageng ring sajebag jagat Bali, sakewanten kawah puniki mabukak ring sisi kelod, genah tukad Mawamembah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan jadma ring sajebag Bali ma-agama nganutin sraddha miwah bhakti soang-soang.

In English:   Everyone, especially in Bali, has a religion that is adhered to according to their respective beliefs.

In Indonesian:   Setiap orang khususnya di Bali memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaannya masing-masing.

In Balinese:   Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning

In English:  

In Indonesian:   Di hari Saraswati biasanya pagi2 para siswa sekolah sudah sibuk mempersiapkan upacara sembahyang di sekolah masing2, sehabis itu biasanya para siswa melanjutkan sembahyang ke pura2 lainnya.

In Balinese:   Yadiastun Bali sampun kaloktah ring sajebag jagat pinaka genah wisata, budaya miwah sané tiosan akéh sané becik, nanging kantun akéh pangajap-ajap ring Bali ring masa sané pacang rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Apang ja Bisa Masekolah” satua bawak (cerpén) ragané polih juara harapan I pacentokan nyurat satwa Bali sajebag Bali (1994). “Lombok Yang Bali” satua bawak indik papelesiran pacentokan saking Bali Post, polih juara II (1995). “Dara Dalam Botol Perahu”, juara harapan I pacentokan nyurat puisi sawewengkon Bali ring ‘Pekan Orientasi Kelautan’ Dénpasar (1999).

In English:   “Apang ja Bisa Maschool”, her short story won the first prize in the Bali Unity Writing Competition throughout Bali (1994). “Lombok Yang Bali”, a short story about sightseeing, competitions at the Bali Post, won 2nd place (1995). “Dara in a Boat Bottle”, the first runner-up in the poetry writing competition in Bali in the 'Sea Orientation Week' Dénpasar (1999).

In Indonesian:   Menulis sastra Indonésia berupa puisi dan cerpén sejak di majalah Era SMP Negeri 2 Tabanan (1989-1991).

In Balinese:   Gering agung utawi pandemi puniki ngawinang dampak sane ageng pisan ring sajeroning kauripan ring sajebag jagate.

In English:   The pandemic has a comprehensive and massive impact in every sector of life in all countries in the world.

In Indonesian:   Pandemi berdampak secara komprehensif dan masif disetiap sektor kehidupan di seluruh negara di dunia.

In Balinese:   Yadiastun sampun wénten tragedi, Bali kantun dados destinasi wisata sané kasub olih para wisatawan saking sajebag jagat kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun dados milihin dayang-dayang miwah istri-istri ring sajebag puri miwah tiosang ring jagat Kaliangete.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Patih lantas nunden juru carik nyobiahang sayemwarane tekening krama di sajebag Puri Kertha Bumi.

In English:  

In Indonesian:   Gusti Patih selanjutnya memerintahkan sekretaris puri mengumumkan ke seantero negeri Kertha Bumi.

In Balinese:   Semeton yowana sajebag Bali sane tresna asihin titiang. 77 warsa sane lintang, para penglingsir iraga ngaonang penjajah, mebela pati ring ibu pertiwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kepehan-kepehan sane alitan pada runtuh ring sajebag jagat baline.

In English:   In Chapter II, five holy people ‘rsi’ referred to as Panca Pandita are described.

In Indonesian:   Dalam Bab II dijelaskan lima orang suci 'rsi' yang disebut Panca Pandita.

In Balinese:   Liu anake uli sajebag jagat Baline nangkil ngaturang bhakti.

In English:  

In Indonesian:   Nggak tau saya", begitu dia bertanya lewat hp.

In Balinese:   Sajebag gumi Bali ne keni gering agung sane mawasta COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiban 2020 lakar kasurat sekadi tiban sane baat antuk manusa ring sajebag gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang

Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!

.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten kaéndahan alam miwah budaya sané ngawinang Bali kasub ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sida mamargi yening tim BASAbaliWiki setata maprakanti majeng ring lembaga sosial tiosan, instansi pemerintah, miwah sekolah-sekolah sane wenten ring sajebag jagat Bali”.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan SUardiana, M.Hum dalam sambutannya menyatakan bahwa berbagai usaha yang sudah dilaksanakan oleh tim BASAbaliWiki pada setiap divisi sudah berjalan dengan baik.

In Balinese:   Sane mangkin satmaka pikobet sajebag Bali indik luu sane akeh.

In English:  

In Indonesian:   Konflik merupakan suatu peristiwa atau fenomena sosial di mana terjadi pertentangan atau pertikaian baik antar individu dengan individu, individu dengan kelompok, kelompok dengan kelompok, maupun kelompok dengan pemerintah.

In Balinese:   Sane ngeranayang sekadi punika inggih punika pengaruh basa saking budaya luar minakadi basa Indonesia, basa Inggris miwah basa lianan sane sampun keedar ring sajebag pulo Bali sane ngeranayang basa Ibu punika sampun kageser lan nenten kauningin malih olih generasi muda Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami masyarakat ring sajebag Bali sampun pada keni modernisasi, makeh aspek kehidupan ring masyarakat sampun sayan aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika sepi sane ngelimbak ring sajebag jagat puniki taler akeh pisan pikobetnyane ring Pulau Bali, sepi sane nenten biasa puniki mawinan pandemi COVID-19 sane ngawinang iraga nenten dados mapupul lan saling interaksi fisik mangda virus puniki nenten sayan ngelimbak lan iraga prasida ngicalang rantai penyebaran COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Kala itu kesunyian yang menimpa dunia terutama berdampak besar juga kepada pulau kita yaitu Bali, kesunyian yang tak biasa ini disebabkan oleh pandemi COVID-19 yang memaksa untuk kita tidak berkumpul dan melakukan interaksi fisik dengan orang lain supaya virus ini tidak menyebar luas dan kita dapat memutus rantai penyebaran COVID-19 ini.

In Balinese:   Sampah upacara sane sampun ical sering pisan kacingak ring pura-pura, ring pasisi, ring umah krama, ring sajebag Bali.

In English:  

In Indonesian:   Saya juga berharap masyarakat dapat bekerjasama dengan pemerintah untuk menangani sampah sampah yang ada di masyarakat, dimulai dari pemilahan sampah maupun hingga penerapan biopori di masing masing rumah warga.

In Balinese:   Leluu sane wenten ring pasar sajebag Bali mekacakan driki drika ngawinang wewidangan cemer tur daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tuturang raos kutang-kutang, masesuluh saking pamargin nagara selat jeladi, dawege kapertama geringe wawu ngrisebin, umpami sajebag Bali bilih-bilih sajebag Indonesia ka-lockdown total ngantos abulan utawi lebih, tur pemerintah ngicenin wantuan soang-soang kuren umpami 5-10 yuta anggen negepin sapulah-palih sane kabuatang abulan, minab makehan pacang ngiringang parilaksanane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus covid-19 ané suba ngaé sajebag jagaté ngarasayang gelem kanti jani, tusing ja tuah virus biasa, virusé ené ngranayang liu anaké ané ngalih gaé utamané di baga pariwisata setata ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melet manah titiange mangda palemahane puniki prasida resik tur asri ring sajebag wewidangan pulo dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun kasub ring sajebag jagat pinaka silih tunggil destinasi wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kawentenan margi ring sajebag desa sane lintang ring margi gede akeh sane usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh pisan para pengempon sané makarya tumpukan sampah sané wénten ring sajebag genah suci Pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka silih tunggil pulo ring wewidangan Negara Kepulauan Républik Indonésia sampun kaloktah ring sajebag dura negara antuk kaasrian alam, budaya miwah tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha-utsaha punika sakadi nyiagayang penyuluh basa Bali ring soang-soang desa, sane wenten ring sajebag jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.

In Balinese:   Ring masa sane pacang rauh, titiang ngaptiang Bali tetep dados genah sane becik pisan anggen wisatawan saking sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kaindahan alam, Bali dados objek wisata sane kasenengin olih prajana saking sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat awal tahun 2020, gumine kena panglalah corona ane nyebar ka sajebag jagate tur Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Memasuki tahun 2020, dunia diguncang wabah virus corona yang menyebar dengan sangat cepat ke seluruh dunia termasuk Indonesia.

In Balinese:   Ring dije magenah luu-luu nikeee??, luu-luu nika magenah ring sajebag palemahan i raga, sakadi ring sekolaan, lapangann, pekarangan umah, miwah tongos-tongos pariwisatanee, di sisin- sisin lurunge masi liu mekacakan luu- luu ne, minakadi luu organik miwah luu non organik, apabuin di tengah-tengah telabah e , yening hujann to suba ngeranayang banjir dijalan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah ring sajebag jagate sangkaning kaendahannyane.

In English:   Bali is known worldwide for its beauty.

In Indonesian:   Bali dikenal di seluruh dunia karena keindahannya.

In Balinese:   Kaéndahan alam Bali, rumasuk pasisi, sawah, miwah pagunungan, pacang terus narik pengunjung saking sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dije magenah luu-luu nikeee??, luu-luu nika magenah ring sajebag palemahan i raga, sakadi ring sekolaan, lapangann, pekarangan umah, miwah tongos-tongos pariwisatanee, di sisin- sisin lurunge masi liu mekacakan luu- luu ne, minakadi luu organik miwah luu non organik, apabuin di tengah-tengah telabah e , yening hujann to suba ngeranayang banjir dijalan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang mangda Bali dados pusat busana sané lestari sané kasub ring sajebag jagaté, antuk kontribusi sané signifikan ring pelestarian lingkungan miwah kesejahteraan sosial.

In English:   I really want to see Bali as the world’s center of sustainable fashion that contributes significantly to environmental preservation and social welfare.

In Indonesian:   Harapan kami adalah agar Bali menjadi pusat fashion berkelanjutan yang diakui secara global, dengan kontribusi yang signifikan terhadap pelestarian lingkungan dan kesejahteraan sosial.

In Balinese:   Tiosan ring makarya seni, teknologi taler prasida kaanggén antuk ngedum seni mangda seni miwah budaya Bali sayan kasub ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dije magenah luu-luu nikeee??, luu-luu nika magenah ring sajebag palemahan i raga, sakadi ring sekolaan, lapangann, pekarangan umah, miwah tongos-tongos pariwisatanee, di sisin- sisin lurunge masi liu mekacakan luu- luu ne, minakadi luu organik miwah luu non organik, apabuin di tengah-tengah telabah e , yening hujann to suba ngeranayang banjir dijalan e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih Bali wantah silih tunggil destinasi wisata sané katah kaajeng saking makudang-kudang panegara ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panguntat warsa 2019 ring sajebag jagaté, taler ring Bali, wénten gering agung covid-19, sané ngawinang para kramané ring Pulo Bali ngutang sakancan fasilitas, mawinan makasami margi ring Bali sepi, miwah makasami toko katutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kaindahan alam, Bali dados objek wisata sane kasenengin olih prajana saking sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali inggih punika silih tunggil destinasi wisata sané sampun kasub ring sajebag jagat.

In English:   The island of Bali is a world tourist destination, Bali is famous for its many names, the island of paradise on earth, the island of a thousand temples, and so on.

In Indonesian:   Pulau Bali merupakan destinasi wisata dunia, Bali terkenal dengan banyak sebutan Pulau surga dunia, Pulau seribu Pura,dan lain sebagainya.

In Balinese:   Tiosan punika, kawentenan sasab marana puniki ngranayang akeh para janane ring sajebag jagat padem.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Akéh sampun para jana sajebag jagaté ring sakancan panagara keni sasab Corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita tantri punika taler nglimbak ring panegara siosan ring sajebag jagate, sakadi ring Syra Kuna sane kawastanin Kalilag va Dimnag, ring panegara Arab kawastanin Kalilah Va Dimnah, ring Cina kawastanin Tantrai, Tantai, Tantaia, Kantrai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Ri Sajeroning Cerita Tantri Kawentenan satua ring sajebag Bali makeh pisan, napi malih ring desa-desa sane pinaka ceciren utawi kearifan lokal krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, kawisesan I Gusti Ngurah Made Agung pinaka raja Badung, madue kawisesan sane nenten ja wantah magenah ring Badung, sakewanten ring sajebag jagad Bali.

In English:  

In Indonesian:   Teks-teks ini memberikan rujukan penting untuk para pemimpin dalam memangku tanggung jawabnya.

In Balinese:   Sumber dana inucap rauh saking alokasi APBD semesta berencana sane katujuang majeng desa adat sajebag Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika genah wisata utama ring Indonésia sané kasub ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan daerah tujuan wisata andalan di Indonesia yang sangat terkenal di dunia.

In Balinese:   Pinaka destinasi wisata sané kasub miwah kasub ring guminé, Bali madué potensi sané ageng mangda prasida sayan nglimbak miwah narik wisatawan saking sajebag guminé.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai sebuah destinasi wisata populer dan terkenal di dunia, Bali memiliki potensi yang besar untuk terus berkembang dan menarik wisatawan dari berbagai belahan dunia.

In Balinese:   Minakadi, nincapang even-even ngeninin pementasan seni budaya punika mangda prasida kasobyahang tur kalestariang ring sajebag jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas liburan semester dibi tiang sareng timpal-timpal tiange ngelah rencana malali ka Pantai Kuta.Demen pesan tiang sareng timpal timpal tiange melali kemu.tiang berangkat uli denpasar kota ka kecamatan Kuta,Badung.Ritatkala di tengah perjalanan timpal tiange ngingetang tiang apang ngaba canang lan dupa anggon ngaturang sembah apang tusing kena sengkala krana iraga ajak makejang precaya teken gumatat gumitit ane ada di Pulo Bali.Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan tusing patut contoine teken generasi jaman jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang neked di pantai Kuta tiang langsung nyemak tongos parkir lan ngaba barang ane abane uling Denpasar.Kesiab tur agak sebet tiang nolihin pantai kutane sugas ento,liu sajan luu luu ane tusing bersihine lan ngoyong ka pasisir pasih.Tiang sareng timpal-timpal tiange mejalan sabilang nuduk luu luu ane tusing ngidang terurai.Tiang meled apang masyarakat sajebag Bali bise eling lan ngelah etika apang tusing ngutang ngutang luu ka got utawi ka sungai,nika perilaku sane kumel pesan lan eusing patut contoine teken generasi jaman jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ngelah risiko baya ane ila-ila pesan tur suba nyakitin jagat, ngedas sajebag jagate jani nampenin pandemi COVID-19 ene antuk makudang-kudang cara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali, inggih punika silih tunggil nusa sané magenah ring kawasan Negara Kesatuan Républik Indonésia miwah pinih kasub ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali, merupakan pulau yang berada di kawasan Negara Kesatuan Republik Indonesia dan paling terkenal di hampir penjuru dunia.

In Balinese:   Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali utawi Pulo Dewata inggih punika silih tunggil pulo sané madué keanekaragaman budaya miwah kaéndahan alam sané sampun kasub ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Pulau bali atau pulau dewata merupakan pulau dengan keanekaragaman budaya dan keindahan alam yang sudah mendunia.

In Balinese:   Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepasin unduk buka keto pamrentahe masawala patra ka Bandesa Agung miwah para Bandesa sajebag Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sané damai antuk makudang-kudang kaindahan alam miwah budaya sané ngawinang Bali kasub ring sajebag jagat kantos akéh wisatawan rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler dados pulau sane kasub ring sajebag jagat sangkaning budaya miwah adat istiadatnyane, sane unik, kahuripan krama agama madue rasa toleransi tinggi saling asah asih asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mare generasi muda sane patut anggen sesuluh, yening mekejang nyak ajak keto kan luung pisan dadin tukad di sajebag Bali.

In English:   Now not many people want to take a bath or play in the river anymore.

In Indonesian:   Itu baru generasi muda yang patut kita contoh, apabila semua seperti itu pasti sungai di Bali akan bagus.

In Balinese:   Gering agung COVID-19 sing ja berdampak ring kasegeran jadmane dogen, nanging berdampak masih ring kondisi pendidikan, ekonomi, wisata, lan kehidupan sosial para jadma ring sajebag gumi Indonesiane utamanyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian: