Sajebag

  • whole area
Andap
Sajebag
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Penyuluh Basa Bali Kabupaten Jembrana ngamargiang Lomba Baligrafi sane kasarengin antuk kutus likur pamilet saking SMA-SMK ring sajebag Jembrana. Lomba puniki kabungkah olih Wakil Bupati Jembrana, I Made Kembang Hartawan. Dane ngaptiang lomba-lomba sane mapaiketan ring basa, sastra, miwah aksara Bali prasida kalanturang ring warsa-warsa sane jagi rauh. Taler, mangda prasida nincapang indik kawentenan seni miwah budaya Bali, pamekasne ring Kabupaten Jembrana. Lomba Baligrafi puniki pinaka sane kapertama ring Jembrana, sane kamargiang olih Penyuluh Basa Bali maprakanti sareng Pemerintah Kabupaten Jembrana. Parikrama puniki taler karauhin olih sekretaris Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, tokoh masyarakat miwah panglingsir ring Jembrana.

“Tahun lalu ada Nyastra Bali, tahun ini ada Baligrafi. Nah ini membangkitkan nanti .. nilai budaya, seni, sastra yang ada di Kabupaten Jembrana. Saya berharap tentu..tentu nanti..harapan ini.. lebih bersemangat lagi, lebih kuat lagi, lebih bergairah lagi ke depan ke depannya karena satu sisi ada kerentanan yang cukup besar”.

Lomba Baligrafi puniki pinaka evaluasi akhir tahun Penyuluh Basa Bali Kabupaten Jembrana pinaka panyineb warsa 2017.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   Adi Parwa adalah bagian pertama Mahabharata yang mengisahkan silsilah leluhur para Pandava dan Korawa.

In Balinese:   Risamping ngemong dados pangemban majalah sastra remaja “Akasa”, Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI) Bali ring Tabanan.

“Apang ja Bisa Masekolah” satua bawak (cerpén) ragané polih juara harapan I pacentokan nyurat satwa Bali sajebag Bali (1994). “Lombok Yang Bali” satua bawak indik papelesiran pacentokan saking Bali Post, polih juara II (1995). “Dara Dalam Botol Perahu”, juara harapan I pacentokan nyurat puisi sawewengkon Bali ring ‘Pekan Orientasi Kelautan’ Dénpasar (1999).

In English:  

In Indonesian:   Juga ikut jaga menjadi pengasuh majalah sastra remaja “Akasa”, Sanggar Sastra Remaja Indonesia (SSRI) Bali di Tabanan.

“Apang ja Bisa Masekolah”, cerpénnya menjadi juara harapan I perlombaan Menulis Satua Bali seluruh Bali (1994). “Lombok Yang Bali”, cerita pendek tentang tamasya, perlombaan di Bali Post, menjadi juara II (1995). “Dara Dalam Botol Perahu”, juara harapan I perlombaan menulis puisi se-Bali dalam ‘Pekan Orientasi Kelautan’ Dénpasar (1999).

In Balinese:   Punika sida mamargi yening tim BASAbaliWiki setata maprakanti majeng ring lembaga sosial tiosan, instansi pemerintah, miwah sekolah-sekolah sane wenten ring sajebag jagat Bali”.

In English:   It all can be realized if this team can collaborate and build good cooperation with other social institutions, government official and schools in Bali”.

In Indonesian:   Semua itu dapat terwujud apabila tim BASAbaliWiki senantiasa menjalin kerja sama dengan lembaga-lembaga sosial lainnya, instansi pemerintah, dan sekolah-sekolah yang ada di Bali”.

In Balinese:   Agama Hindune ring sajebag jagat taler kabawos Agama Tirtha duaning satata nganggen toya ritatkala ngalaksanayang dharma agama.

In English:   The Hindu Religion all over the world is also known as religion of water (tirtha) because the Hindus always use water in their religious duties.

In Indonesian:   Agama Hindu di seluruh dunia dikenal juga dengan agama tirtha, karena senantiasa menggunakan air ketika melakukan kewajiban agama.

In Balinese:   Kakawian sané sampun kaunggahang marupa cakepan, minakadi:

Tembang Tanah Tonja (pupulan puisi sareng Nyoman Mastra) kamijilang olih IKIP PGRI Bali warsa 1993 123 Tembang Pramuka, kamijilang oleh Kwarran Klungkung duk warsa 1997, 2001, 2005, 2009, lan 2010; Puputé Tan Sida Puput (Antologi Puisi 26 pangawi sajebag Jagat Bali) kamijilan olih Majalah SARAD lan Balai Bahasa Dénpasar, warsa 2001; Perani Kanti(Antologi puisi 26 pengawi sajebag Jagat Bali) kamijilang olih Majalah Canang Sari Gianyar, warsa 2002; Sekar Rampé Basa Bali, Panyangkep KTSP Muatan Lokal Basa Bali, kamijilang olih Pelawa Sari Dénpasar, warsa 2008 lan 2015.

In English:  

In Indonesian:   Karangannya juga telah diterbitkan dalam bentuk kumpulan, seperti:

Tembang Tanah Tonja (kumpulan puisi bersama Nyoman Mastra) diterbitkan oleh IKIP PGRI Bali Tahun 1993.

123 nyanyian Pramuka, diterbitkan oleh Kwarran Klungkung pada tahun 1997, 2001, 2005, 2009, dan 2010.

In Balinese:   Nika mawinan wenten akidik toya suci Gangga ring sami sagarane ring sajebag jagat.

In English:   That is why sanctification ceremonies are usually performed at sea.

In Indonesian:   Karena itulah upacara penyucian biasanya dilakukan di laut.

In Balinese:   Rahina Nyepi minab silih sinunggil rahina suci ring sajebag jagat sane pinih asih ring palemahan.

In English:   Nyepi, or day of silence, is probably one of the most environmentally friendly holidays in the world.

In Indonesian:   Hari raya Nyepi mungkin adalah salah satu hari raya yang paling ramah lingkungan di dunia.

In Balinese:   [BA] Patibaya Bom Bali I duk 12 Oktober 2002 nyisang trauma pinih ageng majeng ring wargi Baline kalih sajebag jagat.

In English:   The Balinese believe that when a disaster occurs, a place experiences imbalance.

In Indonesian:   Orang Bali percaya bahwa ketika suatu bencana terjadi, maka suatu tempat mengalami katimpangan.Keseimbangan sudah lenyap dari tempat itu.
[[Word example text ban::[BA] Patibaya Bom Bali I duk 12 Oktober 2002 nyisang trauma pinih ageng majeng ring wargi Baline kalih sajebag jagat.| ]]

In Balinese:   Para jana sane dot nyingakin aratus-ratus barong saking sajebag jagat Bali dados tangkil meriki ring rahina Buda Kliwon Pahang, daweg Pasamuhan Barong kamargiang.

In English:   People who want to see hundreds of barongs from all over Bali can visit this temple on Wednesday Kliwon of Pahang Week, when Pasamuhan Barong (the gathering of the barongs) takes place.

In Indonesian:   Orang yang ingin melihat ratusan barong dari seluruh Bali bisa datang ke pura ini pada hari Rabu Kliwon Pahang, saat pasamuhan barong dilakukan.

In Balinese:   Siwaratri tan kalaksanayang olih krama Bali kemanten, nanging taler olih sami krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Other than Pura Dalem, some other people stay up at school’s temple, Jagatnatha temples or any other big temples in Bali and Indonesia.

In Indonesian:   Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.

In Balinese:   Bhatara Kumara raris nakenang indik pangwerdi sajebag bhuwanane.

In English:   Bhatara Kumara then asked about the origin of the universe.

In Indonesian:   Bhatara Kumara kemudian bertanya mengenai asal mula alam semesta.

In Balinese:   Luu Sane dados pikobet miwah kawentenan toya sane bersih pinaka pikobet sane sampun lumrah ring sajebag Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Wahyu Wirayuda, https://www.facebook.com/bodhisattva.avalokitesvara/videos/1795793107099790/