In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Tiwas

tiwas

  • poor; very poor (Adjective) en
  • miskin (Adjective) id
Andap
tiwas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pisagane, guru//

Nyamane, guru// Anak sugih, guru// Anak tiwas, guru// Sang wiku, guru//

Maling begal, mase guru//
[example 1]
Neighbors are teachers. Relatives are teachers. Rich people are teachers. Poor people are teachers. Priests are teachers. Robbers are also teachers.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gae nistane kaadanin tiwas, tusing karesep yening nista ento maakah uli kruna Basa Sansekerta ista ane maarti unteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane paling takutin tiang, anake ane suba kapepekan brana kaduman bantuan anak tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa anu ada anak tiwas manyama ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   Di sebuah desa, hidup dua saudara kandung yang teramat miskin.

In Balinese:   Yadiastun tiwas tur balu, ipun makadadua tusing taen maselselan nyalanang idupne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget teka sang kidang, tur matakon, “Nyen ento krasak-krosok?” Masaut I Sugih sambilanga maakin sang kidang, “Tiang I Tiwas, uli puang tiang tuara nyakan.” I Sugih klebet-klebet bayune kendel pesan.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Ada tuturan satua I Sugih teken I Tiwas.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   I Tiwas buka adane tiwas pesan, nanging melah solahne, tusing taen jail teken timpal.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Tekaning saangne apesel gede masih juanga, I Tiwas bengong ngenehang lacurne buka keto.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   I Tiwas buka adane tiwas pesan, nanging melah solahne, tusing taen jail teken timpal.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   I Tiwas kendel pesan lantas mulih.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Ngenggalang ia kumah I Tiwase, laut ngomong kene, “Ih Tiwas, ene icang maan kutu aukud.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Nuju dina anu I Tiwas kumah I Sugihe ngidih api.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Ditu tepukina I Tiwas teken I Sugih.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   I sugih nyaru-nyaru buka anake tiwas.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Maninne I Tiwas tundene nebuk padi baan I Sugih.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Minab sepatutne masker N95 punika kaanggen ring umah sakit teken tenaga medis lan aji maskerne mael pisan sawireh warga sane tiwas tusing ngidang meli masker N95 punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tiwas boya sangkaning kasengsaran, nanging ulian kiul magae.

In English:  

In Indonesian:   Ia miskin bukan karena sengsara, namun akibat malas bekerja.

In Balinese:   I Kaki Tiwas jenek di bongkol bukite.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Tiwas tinggal di lereng bukit.

In Balinese:   Dumogi setate mendukung usaha² kecil maupun menengah sane menunjang perekonomian bali, peraturan² sane ngaenang masyarakate keweh sampunang biin di perpanjangkan,taler banyak ty cinggak mangkin bantuan bantuan sane pesu saking pemerintah nike ten tepat sasaran dumogi pemerintah sayage turun tangan nyingakin masyarakat sane seken nenten ngelah utwi tiwas mangde nenten bantuan nyane nike salah sasaran ulung ne

In English:  

In Indonesian:   Semoga juga mendukung usaha kecil dan menengah yang menunjang perekonomian Bali, serta peraturan yang menguntungkan masyarakat diperpanjang.

In Balinese:   Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bikul majarang indike nguni ring Tegal Kuru wenten anak tiwas ngaturang yadnya sane pinih luih, doh nglangkungin yadnya sane jagi kalaksanayang olih Sang Yudistira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sugih nyangetang sugih, sane tiwas jek pungkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan PPKM puniki maktayang risiko ring krama Baline inggih punika ring perekonomian sane maktayang indik kramane tiwas tur ekonomi punika padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai tepuk pemimpin-pemimpin ane jani bes nganggo kekuasaanne anggon kepentinganne pedidi, tusing bise metilesan rage nepuk anak ane tiwas yen care anak truna trunine jani bes pongah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gae nistane kaadanin tiwas, tusing karesep yening nista ento maakah uli kruna Basa Sansekerta ista ane maarti unteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngemaang bansos ke masyarakat ane seken-seken tiwas, tusing maang bantuan ke masyarakat sugih 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anaké masih sesai ngortaang anak macapil ané tileh idup tiwas di désa ené.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan I Tiwas miwah I Sugih Indonésia inggih punika negara sané kari mautsaha maju, indiké puniki prasida kacingak ring wewidangan Pulo Bali.

In English:   After countless trips to and from Bali, my parents found it quite a formidable place to live in.

In Indonesian:   Setelah berulang kali bolak-balik dari dan ke Bali, orang tua saya menemukan tempat yang cukup menjanjikan untuk ditinggali.

In Balinese:   Ring buku punika ipun maosin indik panyaih kalih ‘bapan’ ipun: sane asiki wantah bapa rupakan ipune sane dumun tiwas, sane malih asiki wantah bapa panulaman (imajinasi) sane sugih.

In English:   He is an entrepreneur, investor, motivational speaker, author and also a financial knowledge activist.

In Indonesian:   Ini pada dasarnya adalah perbandingan antara kedua 'ayah'-nya; yang satu adalah ayah kandungnya yang malang dan yang lainnya adalah ayah kaya 'fiktif'.

In Balinese:   Santukan jagate mangkin sampun kewastanin keberebehan, nika mawinan keweh ngerereh pekaryan, napi buin jatma ring Bali akeh sane tiwas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu

Titiang mewasta: I Ketut Gunawan, ring nyarengin pacentokan foto puniki titiang ngambil unteng sane mamurda"" SAMPUN TIWAS NGETIWASANG""

Tetujon titiang ngambil unteng punika, mawinan titiang jagi nuturang ring masayarakat sane hidup yane keweh, melarad(Tiwas) sane hidup ring desa wantah geginane dados petani ring carik, sapunapi kewentenang virus corona puniki, ngaenang hidup kelara-lara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang ngelah pebeneh anggone melihang anak ane belog tur tiwas, pang ngenah teken awakne ririh kewale ririhne angone nyelekin timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daha ane ubanan, melah solahne, demen ia nulungin anak tiwas.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya, perawan tua ubanan berhati mulia, suka membantu warga yang membutuhkan.

In Balinese:   Sakewala napi men dadi arepang teken deweke sane tiwas niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je membangun ring Bali nanging keuntungannyane dilarikan ke luar Bali punike, lan Semeton Bali dibiarkan sesai memprihatinkan lan tiwas nunas nunas ring sisin margi.

In English:   Moreover, there was a G-20 world celebration in Bali.

In Indonesian:   Manajemen hotel misalnya, supaya benar-benar memanfaatkan sayur-mayur, daging, telor, bumbu-bumbuan, buah-buahan, dan berbagai macam hasil pertanian petani Bali.
  1. dari puisi: Suteja Narendra, https://www.facebook.com/suteja.narendra