sugih

  • rich
Andap
sugih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen ba kanti ngelah umah dara, ngoyong di Ruko, artine ba jlema sugih to.
[example 1]
When one lives in a Ruko, it means he is rich.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Samaliha dados patih gelis sugih, polih selah mamirat pajak panjak.

In English:  

In Indonesian:   Rakyat bayar pajak, penguasa korup.

In Balinese:   Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen anake ane sugih, sedeng antuk sandang pangan, pipis liu, magajih bulanan dong aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raden Galuh dadi sugih, prajani ngwarisin sakayane I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jani dadi sugih ulian madagang memeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia jani dadi sugih ulian madagang memeri.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Kacerita di desane ane katuju ento, ada sodagar kacang tanah ane kaliwat sugih, nanging lacur tuara ngelah pianak.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang berikan uang, nasi, buah-buahan, ada pula yang memberikan baju bekas layak pakai.

In Balinese:   Jro kelian demen pesan atine, sawireh lakarang sugih kerana ngelah cicing ane bisa mesuang pipis sesai sai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia sugih tur liu ngelah uma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maninne I Sugih ngemalunin luas ka alase.

In English:   One day, I Tiwas went to I Sugih's house to ask for fire.

In Indonesian:   Pada suatu hari I Tiwas ke rumah I Sugih meminta api.

In Balinese:   I Sugih jumahne masiksikan, maan kutu aukud.

In English:   One day, I Tiwas went to I Sugih's house to ask for fire.

In Indonesian:   Pada suatu hari I Tiwas ke rumah I Sugih meminta api.

In Balinese:   I sugih nyaru-nyaru buka anake tiwas.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih berkata, "Eh Tiwas, carikan aku kutu!

In Balinese:   I Sugih paida abana ka dui-duine.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih berkata, "Eh Tiwas, carikan aku kutu!

In Balinese:   Kayang kuskusane abana baan I Sugih.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih berkata, "Eh Tiwas, carikan aku kutu!

In Balinese:   Di pangkunge I Sugih mara lebanga.

In English:   One day, I Tiwas went to I Sugih's house to ask for fire.

In Indonesian:   Pada suatu hari I Tiwas ke rumah I Sugih meminta api.

In Balinese:   Ditu lantas apin I Tiwase juanga baan I Sugih.

In English:   One day, I Tiwas went to I Sugih's house to ask for fire.

In Indonesian:   Pada suatu hari I Tiwas ke rumah I Sugih meminta api.

In Balinese:   Maninne I Tiwas tundene nebuk padi baan I Sugih.

In English:   One day, I Tiwas went to I Sugih's house to ask for fire.

In Indonesian:   Pada suatu hari I Tiwas ke rumah I Sugih meminta api.

In Balinese:   Ada tuturan satua I Sugih teken I Tiwas.

In English:   One day, I Tiwas went to I Sugih's house to ask for fire.

In Indonesian:   Pada suatu hari I Tiwas ke rumah I Sugih meminta api.

In Balinese:   I Sugih ia sugih pesan, nanging demit.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih berkata, "Eh Tiwas, carikan aku kutu!

In Balinese:   Ditu tepukina I Tiwas teken I Sugih.

In English:   One day, I Tiwas went to I Sugih's house to ask for fire.

In Indonesian:   Pada suatu hari I Tiwas ke rumah I Sugih meminta api.

In Balinese:   Ditu ngomong I Sugih, “Ih Tiwas, alihin ja icang kutu!

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih berkata, "Eh Tiwas, carikan aku kutu!

In Balinese:   I Tiwas jani sugih liu ngelah mas slake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing mabina-bina tekening panjak, sugih lacur, bocok bagus, makejang patut kapica galah. “Nanak Jaka Berung, manira ngisinin pangaptin caine ngmilunin sayemwara mapan cai masih panjak manirane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, suba makelo ia dadi saudagar, kanti suba sugih kone ia, tusing kuangan apan-apan.

In English:   One day, when the merchant was selling, there was an Arch Bishop of the land, marched toward the palace to pay a visit.

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidup serasa ada kuanagan Kuang sugih !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidup serasa ada kuanagan Kuang sugih !

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring buku punika ipun maosin indik panyaih kalih ‘bapan’ ipun: sane asiki wantah bapa rupakan ipune sane dumun tiwas, sane malih asiki wantah bapa panulaman (imajinasi) sane sugih.

In English:   He is an entrepreneur, investor, motivational speaker, author and also a financial knowledge activist.

In Indonesian:   Ini pada dasarnya adalah perbandingan antara kedua 'ayah'-nya; yang satu adalah ayah kandungnya yang malang dan yang lainnya adalah ayah kaya 'fiktif'.

In Balinese:   Ida wantah Begawan sane sugih artha brana tur mabudi luhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelo, ia dadi sugih nglebihin kasugihan desane ditu.

In English:  

In Indonesian:   Senang sekali perawan tua ubanan mendapat balasan berupa emas.

In Balinese:   Ada masih nyambatang tiang buka anak sugih dogén, ngutang-ngutang pipis.

In English:   The money is used up to pay debts when married, after that it is used for the expenses of the children.

In Indonesian:   Aku merasa diri masih jauh lebih muda, masih merasa sebagai anak kecil, harus menuruti orang tua.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.