Juru

  • professional or craftsperson, often followed by the specific profession (eg. juru foto)
Andap
juru
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Wisnu ring dija makarya? Wisnu: Tiang dados juru foto.
[example 1]
Ayu: Wisnu, where do you work? (Lit: Wisnu, what do you do?) Wisnu: I’m a photographer.

Benjang semeng wenten sangkep sareng juru sinom di wantilan.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Blanco madué kurenan juru igel kasub sane mapeséngan Ni Ronji, meneng irika (Campuhan).

In English:   Blanco and his Balinese wife, the celebrated dancer Ni Ronji, lived in their mountain retreat, barely leaving it for the world outside.

In Indonesian:   Blanco dan istrinya, seorang penari Bali terkenal bernama Ni Ronji, tinggal di rumah tersebut.

In Balinese:   Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.

In Balinese:   Temuang suksman gajah makeber ane ngidaang ngubah idup I juru tani lacur.

In English:   Find out how a flying elephant changes the life of a poor farmer.

In Indonesian:   Temukan betapa seekor gajah terbang mengubah hidup seorang petani miskin.

In Balinese:   Disubane tua, icang adepa tekening juru jagal.

In English:  

In Indonesian:   Ia memperkeras cengkeramannya. “Tunggu dulu!

In Balinese:   I Raksasa ngelah juru ijeng dadua.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   I Wayan Juniarta madue gaginan pinaka juru gatra utawi jurnalis sane makarya esai kaanggen nungkulang manah rikala sungsut, samaliha utsahanyane makarya puisi sane setata keni kapiambeng.

In English:   I Wayan Juniarta's primary profession is as a journalist who finds solace in crafting essays following his tragically failed attempt at writing poetry.

In Indonesian:   Profesi utama I Wayan Juniarta adalah seorang jurnalis yang menemukan penulisan esai sebagai pelipur lara, diikuti dengan usaha gagal dan tragis ketika mencoba menulis puisi.

In Balinese:   Juk, celepang ka kerangkeng!”

Paman Patih lantas nitahang juru boros purine.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu tangkap dia, lalu kurung dalam kerangkeng!”

Paman Patih segera mengerahkan pemburu-pemburu istana.

In Balinese:   Juru borose ada menek punyan kayu lakar ngulagin i bojog ane ngancan ngrusuhin.

In English:  

In Indonesian:   Namun kera itu tek bergeming, bahkan memamerkan diri bergelantungan dengan enaknya.

“Sekarang adakan sayembara!” demikian perintah raja setelah melihat perburuan yang gagal itu. “Barang siapa yang berhasil menangkap Irengan, mati atau hidup, akan mendapat hadiah seekor kerbau bertanduk emas!”

Paman Patih berkeliling meneriakkan pengumuman yang berhadiah besar itu.

In Balinese:   Ida nitahang juru borose tusing nglebang panahne.

In English:  

In Indonesian:   Ikuti petunjukku!” Pemimpin kera itu memanjat ke puncak pohon, lalu menggelayut-gelayut.

In Balinese:   Juru borose pada sregep sanjata tur makinkin mentangang gendewa.

In English:  

In Indonesian:   Raja yang gemar berburu itu keesokan harinya berangkat mencari asal muasal mangga itu. “Sambil menyelam minum air,” katanya.

In Balinese:   Kaka juru gending.

In English:   Kaka is a singer.

In Indonesian:   Kaka penyanyi.

In Balinese:   Wenten juru sangging utawi sang sulinggih sane kaulemin nyangih gigin i sanak.

In English:   A juru sangging or a priest is invited to flatten the tip of the teen’s teeth.

In Indonesian:   Seorang juru sangging atau seorang pendeta diundang untuk menggosok ujung gigi si anak.

In Balinese:   Daweg ipun maka juru gambar cerpen ipun nelebang seni rupa ngeraga lan pepes nyarengin pameran ring Bali dan dura Bali.

In English:  

In Indonesian:   Ketika ia menjadi ilustrator cerpen inilah ia mulai mendalami dunia seni rupa secara otodidak dan aktif mengikuti pameran di Bali dan diluar Bali.

In Balinese:   Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.” “Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.

In English:  

In Indonesian:   Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.

“Baiklah kalau begitu.

In Balinese:   Ane jani, kaceritayang juru arahe mapangarah teken Pan Balang Tamak.

“Om Swastyastu Pan Balang Tamak, tiang pangarah niki.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahhkan, juru arah menginformasikan rencana rapat adat kepada Pan Balang Tamak.

“Om Swastyastu Pan Balang Tamak, besok ada rapat adat.

In Balinese:   Sane mangkin dane dados silih tunggil juru gatra sane madue kawikanan ngeliput saparindik seni lan gaya hidup.

In English:  

In Indonesian:   Secara lebih spesifik, Putu menjadi penjaga rubrik Cerpen Kompas Minggu, sejak 10 tahun terakhir.

In Balinese:   Sasolahan nika kasekasin antuk limangatus juru igel kecak tur penyanyi jazz Trie Utami, gitaris Dewa Budjana, lan seniman Harpa Maya Hasan.

In English:  

In Indonesian:   Sebelumnya ia pernah membuat Repertoar Garuda Wisnu Kencana yang dipentaskan saat ground breaking monument itu pada tahun 2013.

In Balinese:   Ipun wantah juru boros kalintang wanen tur sampun akeh mademang macan.”

In English:  

In Indonesian:   Nama hamba Ketut Nyamprut.

In Balinese:   Ia dot enggal macepuk tur ngamatiang juru boros ane madan Putu Bagas ento.

In English:  

In Indonesian:   Nama hamba Ketut Nyamprut.

In Balinese:   Kal antosang juru boros ane sumbung ento.”

In English:  

In Indonesian:   Kijang, kambing, kera, banteng, kuda, semua diburu dan dimangsa.

In Balinese:   Ketut Nyamprut buin teka kewala tusing ngajak Putu Bagas, juru boros ane kalintang wanen tur teguh ento.

In English:  

In Indonesian:   Gajah tersenyum karena telah berhasil membakar amarah harimau.

In Balinese:   Keto mase juru gaene ane ngelah sepelan liu madaya linyok mapi-mapi tiwas, milu ngintip wantuan anak kalaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto mase juru gaene ane ngelah sepelan liu madaya linyok mapi-mapi tiwas, milu ngintip wantuan anak kalaran.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software