What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Juru

juru

juru
  • professional or craftsperson, often followed by the specific profession (eg. juru foto) (Mider) (Noun) en
  • juru; tukang; seorang yang profesional dalam bidang tertentu (kata juru biasanya diikuti dengan ketrampilan yang dimiliki orang tersebut) (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Wisnu ring dija makarya? Wisnu: Tiang dados juru foto.
[example 1]
Ayu: Wisnu, where do you work? (Lit: Wisnu, what do you do?) Wisnu: I’m a photographer.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mawosang indik gatrane punika, kaketus saking website resmi pemerintah https://covid19.go.id, Dedy Permadi pinaka Juru Bicara Kementerian Kominfo negesang informasine punika hoax, taler sampun kapradatayang malih olih Erick Thohir pinaka Menteri BUMN indik barcode sane wenten ring bungkus vaksin punika kanggen ring distribusi miwah ten ja wenten chip sane nempel ring jadma sane ngmolihang suntikan vaksin Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningalin angsa malengok di bongkol kayune, I Juru Boros ngenggalang ngedeng katik bedilne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nadaksara uling bet-bete nengok juru boros natad sanjata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Blanco madué kurenan juru igel kasub sane mapeséngan Ni Ronji, meneng irika (Campuhan).

In English:   Blanco and his Balinese wife, the celebrated dancer Ni Ronji, lived in their mountain retreat, barely leaving it for the world outside.

In Indonesian:   Blanco dan istrinya, seorang penari Bali terkenal bernama Ni Ronji, tinggal di rumah tersebut.

In Balinese:   Sekadi sane wartayang sareng CNN Indonesia pinanggal 14 Juli 2021, peningkatan BOR puniki wenten peningkatannyane taler 64,42% saking 48,01%, manut sane kesampayang sareng Juru Bicara Vaknisasi COVID-19 ring Kementerian Kesehatan, Siti Nadia Tarmizi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piteges pariboga asli Bali mabuat kaplajahin seantukan nenten wenten juru teges sane gumanti waged ngawetuang piteges,mewastu raris metu makudang sesambat sane sulit kapitegesin.Panyuratan puniki kalaksanayang riantuk tata cara deskriptif kualifatif,mitatasin data lan mastikayang sekancan utsaha mapitegesin lan tatimbangan ngeninin lakaran,rasa,wilangan tata cara lan wentuknyane.

In English:   Thus, translation is not just about translating languages, but also exploring cultures.

In Indonesian:   Jadi, penerjemahan bukan hanya tentang menerjemahkan bahasa, tetapi juga mengeksplorasi budaya.

In Balinese:   Rajan alase, Singa, mati tembak juru boros.

In English:  

In Indonesian:   Sumber https://www.detik.com/edu/detikpedia/d-6743914/5-dongeng-anak-yang-bisa-dibacakan-untuk-anak-sebelum-tidur.

In Balinese:   Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.

In Balinese:   Desa puniki wantah genah utama gegambaran sane kasokong antuk makudang-kudang galeri seni miwah sekaa seni koperasi sane dados juru kunci ri kala ngunngayang kawentenan seni Batuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaguritan lumrahnyane kasurat antuk basa Bali lumrah, tur kaartos olih juru artos ring basa Bali alus.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Keto mase juru gaene ane ngelah sepelan liu madaya linyok mapi-mapi tiwas, milu ngintip wantuan anak kalaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga patut ngrereh sang sane prasida ngwantu sakadi juru basa mangdane prasida becik kalaksanayang.

In English:   Well, we can use them as accessible fundraising tools for Ukrainian refugees.

In Indonesian:   Sekitar tujuh juta orang terpaksa kehilangan tempat tinggal mereka dalam negeri.

In Balinese:   Temuang suksman gajah makeber ane ngidaang ngubah idup I juru tani lacur.

In English:   Find out how a flying elephant changes the life of a poor farmer.

In Indonesian:   Temukan betapa seekor gajah terbang mengubah hidup seorang petani miskin.

In Balinese:   Geguritan punika kawangun antuk makudang-kudang pupuh makadi pupuh Ginanti, Semarandana, Sinom, Pucung, Mijil, Kumambang, Dandang, Girisa, Durma, Juru Demung, miwah Megatruh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane tua, icang adepa tekening juru jagal.

In English:  

In Indonesian:   Ia memperkeras cengkeramannya. “Tunggu dulu!

In Balinese:   Kelian banjar nguduhang juru arahe mapangarah ka soang-soang krama, galah buin mani lakar sangkep di bale banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa ngelah juru ijeng dadua.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   I Wayan Juniarta madue gaginan pinaka juru gatra utawi jurnalis sane makarya esai kaanggen nungkulang manah rikala sungsut, samaliha utsahanyane makarya puisi sane setata keni kapiambeng.

In English:   I Wayan Juniarta's primary profession is as a journalist who finds solace in crafting essays following his tragically failed attempt at writing poetry.

In Indonesian:   Profesi utama I Wayan Juniarta adalah seorang jurnalis yang menemukan penulisan esai sebagai pelipur lara, diikuti dengan usaha gagal dan tragis ketika mencoba menulis puisi.

In Balinese:   Juru borose ada numbak, nulup, manah, keto masih mautsaha nyaet nganggon tali.

In English:  

In Indonesian:   Para pemburu berusaha menombak, menembak, memanah, dan menjerat menggunakan tali.

In Balinese:   Gusti Patih lantas nunden juru carik nyobiahang sayemwarane tekening krama di sajebag Puri Kertha Bumi.

In English:  

In Indonesian:   Gusti Patih selanjutnya memerintahkan sekretaris puri mengumumkan ke seantero negeri Kertha Bumi.

In Balinese:   Juru borose ada menek punyan kayu lakar ngulagin i bojog ane ngancan ngrusuhin.

In English:  

In Indonesian:   Namun kera itu tek bergeming, bahkan memamerkan diri bergelantungan dengan enaknya.

“Sekarang adakan sayembara!” demikian perintah raja setelah melihat perburuan yang gagal itu. “Barang siapa yang berhasil menangkap Irengan, mati atau hidup, akan mendapat hadiah seekor kerbau bertanduk emas!”

Paman Patih berkeliling meneriakkan pengumuman yang berhadiah besar itu.

In Balinese:   Juk, celepang ka kerangkeng!”

Paman Patih lantas nitahang juru boros purine.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu tangkap dia, lalu kurung dalam kerangkeng!”

Paman Patih segera mengerahkan pemburu-pemburu istana.

In Balinese:   Benjang semeng, juru boros sampun mapulpul ring bancingah puri.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang membawa anjing galak, panah, tombak, sumpit, tali, dan jaring.

In Balinese:   Juru borose ada sregep cicing galak, tombak, sumpit, tali, lan jaring.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa orang membawa gong yang dipukul untuk menghalau hewan buruan.

In Balinese:   Juru borose pada sregep sanjata tur makinkin mentangang gendewa.

In English:  

In Indonesian:   Raja yang gemar berburu itu keesokan harinya berangkat mencari asal muasal mangga itu. “Sambil menyelam minum air,” katanya.

In Balinese:   Ida nitahang juru borose tusing nglebang panahne.

In English:  

In Indonesian:   Ikuti petunjukku!” Pemimpin kera itu memanjat ke puncak pohon, lalu menggelayut-gelayut.

In Balinese:   Topeng sane katulengin inggih punika Shishi Asu/Singa ( Jepang ) lan barong ( Bali ), Hannya ( Jepang ) lan Rangda ( Bali ) sane sumaih ring sang juru teluh lan wong wreda suci Okina( Jepang ) lan Sidha Karya ( Bali ).

In English:   Possible links include cultural diffusion and patterns of human perception.

In Indonesian:   Pertautan yang mungkin dapat digolongkan sebagai difusi budaya dan perpaduan pola persepsi manusia.

In Balinese:   Tetujon e-parkir puniki mangda juru parkir liar ten semena-mena.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih, di TV apang ada juru bahasa isyarat ane nyidang nulungin komentatore apang tiang lan timpal tiange nyidang ngerti tur ngrasayang kenken keseruan sepak bolane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, UMKM sane sampun mamargi inggih punika anake sane ngadol ulam segara, pinaka juru pencar, ngadol buah lamun, rumput laut, ngadol klejat goreng, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging riantukan kala punika dane Patih Ularan iwang ring sajeroning ngamargiang titah Ida Dalem Watu Renggong, inggih punika Patih Ularan nyedayang Ida Dalem Sri Juru sane dados agung ring jagad Blambangan, krana punika Patih Ularan kene hukum miwah mangde nilar saking Puri Gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama, Ekalawya malajah ngaraga wantahantuk tuntunan maya saking Guru Drona punika sane gawinang Ekalawya sida daos juru panah.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, dengan nyala semangat yang tinggi, Ekalawya membuat patung Drona lalu dengan cara berkonsentrasi pada patung itu dan informasi lisan yang ia dengarkan memberikan tuntunan tentang berbagai ajaran ilmu memanah.

In Balinese:   Sakewanten, Ekalawya nenten kanggeanga olih Guru Drona dados sisiannyane santukan Ekalawya mawit saking wangsa Nisada utawi juru boros (Hana ta sang Ekalawya ngaranya, anak sang Hiranyadhanuh, ya tahyun mangajya ri Dang Hyang Drona, ndatan tinanggap nirapan Nisadaputra).

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Juru setir ring banawane, madue swadharma dados juru slamet utawi manados jalaran kasengsaran utawi pademnyane para kramanidane.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   Pamimpin sane prasida nuntun yening inargamayang ring sajeroning banawa, inggih punika pamimpin punika manados juru setir (nahkoda).

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin yang mampu menuntun jika diumpamakan dalam sebuah banawa (kapal), maka seorang pemimpin adalah nahkodanya.

In Balinese:   Buku sane kapertama medal mamurda Peroempamaan, Jaitoe Beberapa Tjerita Dalam Bahasa Bali (1910), sane kakardin olih I Wayan Dwija (Juru bahasa di Praja).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa tiange ada pasih, ane dadi tongos juru pencare ngalih be.

In English:  

In Indonesian:   Di desa saya ada laut, yang biasa digunakan nelayan menangkap ikan.

In Balinese:   Juru pencare keweh ngalih be di pasih, ulian pasihe suba tercemar.

In English:  

In Indonesian:   Nelayan menjadi susah mencari ikan di laut, karena laut sudah tercemar.

In Balinese:   Keto mase juru gaene ane ngelah sepelan liu madaya linyok mapi-mapi tiwas, milu ngintip wantuan anak kalaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi nerima tunanetra pinaka guru ring Sekolah Luar Biasa utawi pinaka juru pijet ring rumah sakit bagian fisioterapi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calon guru wisesane patut karyanin program ring media sajebag jagat Indonesia mangadane micayang akses/sarana audio majeng ring timpal-timpal netra lan akses/sarana closed caption lan juru bahasa isyarat majeng ring timpal-timpal Tuli.

In English:   For me, they aren't lack, imperfect, sin, or else.

In Indonesian:   Calon pemimpin perlu membuat program bagi media (media konvensional maupun media sosial) seluruh Indonesia supaya menyediakan akses audio bagi teman-teman netra dan akses closed caption maupun juru bahasa isyarat bagi teman-teman Tuli.

In Balinese:   Keping pat: keahlian menjaga kebersihan buron lan genah buron Daging usaha berternak sane kari nganggen keahlian manten durung kirang , seorang pengusaha ternak sekadi puniki patut medue makudang-kudang kemampuan sane luas (berpengalaman) mangda usahanyane mapikenoh ring perekonomian indonesia , manawita kemampuan bersabar , jujur , konsisten , memiliki pemikiran sane terbuka lan sane mabuat pisan inggih inggih punika ampunan lek ( malu ) dados juru angon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita dugas pidan, ada juru boros maadan I Lubdaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaka juru gending.

In English:   Kaka is a singer.

In Indonesian:   Kaka penyanyi.

In Balinese:   Wenten juru sangging utawi sang sulinggih sane kaulemin nyangih gigin i sanak.

In English:   For most Balinese people, the mapandes ceremony is a large ceremony that signifies that the child is an adult.

In Indonesian:   Bagi sebagian besar masyarakat Bali, upacara mapandes adalah upacara besar yang menandakan bahwa si anak telah dewasa.

In Balinese:   Ri tatkala maratengan, krama sane ngamong swadharma dados juru masak nenten dados nyicipin ajengan sane sampun kakaryanin.

In English:   When cooking, all manners involved in cooking are not permitted to taste the food.

In Indonesian:   Pada saat melakukan pemasakan semua krama yang terlibat memasak tidak diperkenankan untuk mencicipi masakannya.

In Balinese:   Dados juru bals, midartaang separindikan kaluihan sang calon rikala Kari ngemargiang karya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg ipun maka juru gambar cerpen ipun nelebang seni rupa ngeraga lan pepes nyarengin pameran ring Bali dan dura Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nunas pantesan juru Bali Wiki sane pademang nyakel data pinih Nunas pisan ring sami pangawit yan nentenepang kadadosang nentenepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.” “Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.

In English:  

In Indonesian:   Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.

“Baiklah kalau begitu.

In Balinese:   Ane jani, kaceritayang juru arahe mapangarah teken Pan Balang Tamak.

“Om Swastyastu Pan Balang Tamak, tiang pangarah niki.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahhkan, juru arah menginformasikan rencana rapat adat kepada Pan Balang Tamak.

“Om Swastyastu Pan Balang Tamak, besok ada rapat adat.

In Balinese:   Pura puniki magenah ring pucak Bukit Gumang utawi Bukit Juru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasolahan nika kasekasin antuk limangatus juru igel kecak tur penyanyi jazz Trie Utami, gitaris Dewa Budjana, lan seniman Harpa Maya Hasan.

In English:   This performance involved 500 kecak dancers as well as jazz singer Trie Utami, guitarist Dewa Budjana, and harp artist Maya Hasan.

In Indonesian:   Bahkan tak jarang Putu menjadi nara sumber dan juri dalam berbagai peristiwa dan kompetisi seni di Tanah Air.

In Balinese:   Sane mangkin dane dados silih tunggil juru gatra sane madue kawikanan ngeliput saparindik seni lan gaya hidup.

In English:   He then directed the monologue show “Dear People's Representatives” with actress Sha Ine Febriyanti (2015) and then “Perempuan Dangdut” with actress Happy Salma (2016).

In Indonesian:   Petualangannya di dunia panggung dipertegas dengan pementasan “#3Perempuan, Bukan Bunga Bukan Lelaki” yang melibatkan aktris Happy Salma, Inayah Wahid, dan Olga Lydia.

In Balinese:   Juru borosé nutug uli duri, sagét nepukin buroné suba mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang maboros Ida kairing antuk juru boros muah panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Garuda sebet ningalin ibune dadi pangayah utawi juru empu sig Sang Kadru.

In English:  

In Indonesian:   Sang Garuda sangat sedih melihat ibunya dijadikan budak oleh Sang Kadru.

In Balinese:   Ia dot enggal macepuk tur ngamatiang juru boros ane madan Putu Bagas ento.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Kal antosang juru boros ane sumbung ento.”

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Ketut Nyamprut buin teka kewala tusing ngajak Putu Bagas, juru boros ane kalintang wanen tur teguh ento.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Ipun wantah juru boros kalintang wanen tur sampun akeh mademang macan.”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Lugrayang titiang mangkin matur orasi indik "Sawengkon Satwane Matinggal Maka Duaning Wenten Juru Boros."

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ngicenin barang, prasida mapitungan sareng koordinator pengadaan mangda uning teknis ngirimang barang logistik, yening prade jagi dados relawan jasa, makadi pangajar, tenaga kesehatan, juru masak, ahli gizi, psikologi anak, miwah sane lianan patut mapitungan sareng koordinator pemetaan kebutuhan jasa.

In English:  

In Indonesian:   Sebelumnya, para donator dan relawan harus mengisi data identitas diri dalam fitur ini, seperti nama, alamat, nomor telepon, hingga jumlah uang, jenis barang, atau jasa sesuai profesinya yang ingin disumbangkan.

In Balinese:   Raris juru tabuh kantilan I nepak asiki nada ring piranti pemade I sane matatujon mangdane juru tabuh pemade I prasida ngelanturan tetabuhane antuk ngamargiang makudang-kudang melodi sane sane metiosan sareng melodi bawak kantilan I.

In English:   In general the gender wayang’s musical system is performed simultaneously by all instruments.

In Indonesian:   Dalam repertoar gender wayang secara umum tidak menggunakan tangkai panggul untuk memukul bilah-bilah.

In Balinese:   Biasane mule juru sapuh ane mersihin sampah ne ento, kewala iraga jadi jatma manusa adeke ngelah keneh nuduk lulu ne ento?, apa buin jani bajang-bajang sube mepayas jegeg-jegeg, sube bagus-bagus yen ongkone nuduk lulu jek sube enggalan masaut "tauk" .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamong punika sakadi pamangku, dasaran, sadeg, sumbu, balian, dalang, pragina, juru gambel, undagi, sangging, bendesa adat.

In English:   The functionaries include the uncle, base, sadeg, axis, balian, dalang, pragina, gambel interpreter, undagi, sangging, traditional village chief.

In Indonesian:   Para fungsionaris tersebut di antaranya pamangku, dasaran, sadeg, sumbu, balian, dalang, pragina, juru gambel, undagi, sangging, bendesa adat.

In Balinese:   Wenten akudang wargi sane kusus katitah dados juru rateng sane kabaos patus.

In English:   Usaba Bukakak is a ceremony that only exists in Sudaji Village, Sawan, Buleleng, by using a half-baked black pork.

In Indonesian:   Ada beberapa orang khusus yang dipilih sebagai juru masak yang disebut patus.

In Balinese:   Banjar Desa punika kepah dados petang tempek, sane matempek punika wenten 11 angga kramanne, kelian asiki, panyarikan asiki, miwah juru raksa asiki.

In English:   Does not involve the entire Sibetan community.

In Indonesian:   Tidak melibatkan seluruh masyarakat Sibetan.
  1. BASAbali software