juru

juru
  • professional or craftsperson, often followed by the specific profession (eg. juru foto) (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Wisnu ring dija makarya? Wisnu: Tiang dados juru foto.
[example 1]
Ayu: Wisnu, where do you work? (Lit: Wisnu, what do you do?) Wisnu: I’m a photographer.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mawosang indik gatrane punika, kaketus saking website resmi pemerintah https://covid19.go.id, Dedy Permadi pinaka Juru Bicara Kementerian Kominfo negesang informasine punika hoax, taler sampun kapradatayang malih olih Erick Thohir pinaka Menteri BUMN indik barcode sane wenten ring bungkus vaksin punika kanggen ring distribusi miwah ten ja wenten chip sane nempel ring jadma sane ngmolihang suntikan vaksin Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Blanco madué kurenan juru igel kasub sane mapeséngan Ni Ronji, meneng irika (Campuhan).

In English:   Blanco and his Balinese wife, the celebrated dancer Ni Ronji, lived in their mountain retreat, barely leaving it for the world outside.

In Indonesian:   Blanco dan istrinya, seorang penari Bali terkenal bernama Ni Ronji, tinggal di rumah tersebut.

In Balinese:   Sekadi sane wartayang sareng CNN Indonesia pinanggal 14 Juli 2021, peningkatan BOR puniki wenten peningkatannyane taler 64,42% saking 48,01%, manut sane kesampayang sareng Juru Bicara Vaknisasi COVID-19 ring Kementerian Kesehatan, Siti Nadia Tarmizi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keping pat: keahlian menjaga kebersihan buron lan genah buron Daging usaha berternak sane kari nganggen keahlian manten durung kirang , seorang pengusaha ternak sekadi puniki patut medue makudang-kudang kemampuan sane luas (berpengalaman) mangda usahanyane mapikenoh ring perekonomian indonesia , manawita kemampuan bersabar , jujur , konsisten , memiliki pemikiran sane terbuka lan sane mabuat pisan inggih inggih punika ampunan lek ( malu ) dados juru angon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.

In Balinese:   Gaguritan lumrahnyane kasurat antuk basa Bali lumrah, tur kaartos olih juru artos ring basa Bali alus.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Keto mase juru gaene ane ngelah sepelan liu madaya linyok mapi-mapi tiwas, milu ngintip wantuan anak kalaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Temuang suksman gajah makeber ane ngidaang ngubah idup I juru tani lacur.

In English:   Find out how a flying elephant changes the life of a poor farmer.

In Indonesian:   Temukan betapa seekor gajah terbang mengubah hidup seorang petani miskin.

In Balinese:   Disubane tua, icang adepa tekening juru jagal.

In English:  

In Indonesian:   Ia memperkeras cengkeramannya. “Tunggu dulu!

In Balinese:   Kelian banjar nguduhang juru arahe mapangarah ka soang-soang krama, galah buin mani lakar sangkep di bale banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa ngelah juru ijeng dadua.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   I Wayan Juniarta madue gaginan pinaka juru gatra utawi jurnalis sane makarya esai kaanggen nungkulang manah rikala sungsut, samaliha utsahanyane makarya puisi sane setata keni kapiambeng.

In English:   I Wayan Juniarta's primary profession is as a journalist who finds solace in crafting essays following his tragically failed attempt at writing poetry.

In Indonesian:   Profesi utama I Wayan Juniarta adalah seorang jurnalis yang menemukan penulisan esai sebagai pelipur lara, diikuti dengan usaha gagal dan tragis ketika mencoba menulis puisi.

In Balinese:   Juru borose ada numbak, nulup, manah, keto masih mautsaha nyaet nganggon tali.

In English:  

In Indonesian:   Para pemburu berusaha menombak, menembak, memanah, dan menjerat menggunakan tali.

In Balinese:   Gusti Patih lantas nunden juru carik nyobiahang sayemwarane tekening krama di sajebag Puri Kertha Bumi.

In English:  

In Indonesian:   Gusti Patih selanjutnya memerintahkan sekretaris puri mengumumkan ke seantero negeri Kertha Bumi.

In Balinese:   Minakadi, UMKM sane sampun mamargi inggih punika anake sane ngadol ulam segara, pinaka juru pencar, ngadol buah lamun, rumput laut, ngadol klejat goreng, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging riantukan kala punika dane Patih Ularan iwang ring sajeroning ngamargiang titah Ida Dalem Watu Renggong, inggih punika Patih Ularan nyedayang Ida Dalem Sri Juru sane dados agung ring jagad Blambangan, krana punika Patih Ularan kene hukum miwah mangde nilar saking Puri Gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Juru borose ada menek punyan kayu lakar ngulagin i bojog ane ngancan ngrusuhin.

In English:  

In Indonesian:   Namun kera itu tek bergeming, bahkan memamerkan diri bergelantungan dengan enaknya.

“Sekarang adakan sayembara!” demikian perintah raja setelah melihat perburuan yang gagal itu. “Barang siapa yang berhasil menangkap Irengan, mati atau hidup, akan mendapat hadiah seekor kerbau bertanduk emas!”

Paman Patih berkeliling meneriakkan pengumuman yang berhadiah besar itu.

In Balinese:   Juk, celepang ka kerangkeng!”

Paman Patih lantas nitahang juru boros purine.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu tangkap dia, lalu kurung dalam kerangkeng!”

Paman Patih segera mengerahkan pemburu-pemburu istana.

In Balinese:   Benjang semeng, juru boros sampun mapulpul ring bancingah puri.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang membawa anjing galak, panah, tombak, sumpit, tali, dan jaring.

In Balinese:   Juru borose ada sregep cicing galak, tombak, sumpit, tali, lan jaring.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa orang membawa gong yang dipukul untuk menghalau hewan buruan.

In Balinese:   Juru borose pada sregep sanjata tur makinkin mentangang gendewa.

In English:  

In Indonesian:   Raja yang gemar berburu itu keesokan harinya berangkat mencari asal muasal mangga itu. “Sambil menyelam minum air,” katanya.

In Balinese:   Ida nitahang juru borose tusing nglebang panahne.

In English:  

In Indonesian:   Ikuti petunjukku!” Pemimpin kera itu memanjat ke puncak pohon, lalu menggelayut-gelayut.

In Balinese:   Kacrita dugas pidan, ada juru boros maadan I Lubdaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaka juru gending.

In English:   Kaka is a singer.

In Indonesian:   Kaka penyanyi.

In Balinese:   Sane kapertama, Ekalawya malajah ngaraga wantahantuk tuntunan maya saking Guru Drona punika sane gawinang Ekalawya sida daos juru panah.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, dengan nyala semangat yang tinggi, Ekalawya membuat patung Drona lalu dengan cara berkonsentrasi pada patung itu dan informasi lisan yang ia dengarkan memberikan tuntunan tentang berbagai ajaran ilmu memanah.

In Balinese:   Sakewanten, Ekalawya nenten kanggeanga olih Guru Drona dados sisiannyane santukan Ekalawya mawit saking wangsa Nisada utawi juru boros (Hana ta sang Ekalawya ngaranya, anak sang Hiranyadhanuh, ya tahyun mangajya ri Dang Hyang Drona, ndatan tinanggap nirapan Nisadaputra).

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Wenten juru sangging utawi sang sulinggih sane kaulemin nyangih gigin i sanak.

In English:   For most Balinese people, the mapandes ceremony is a large ceremony that signifies that the child is an adult.

In Indonesian:   Bagi sebagian besar masyarakat Bali, upacara mapandes adalah upacara besar yang menandakan bahwa si anak telah dewasa.

In Balinese:   Daweg ipun maka juru gambar cerpen ipun nelebang seni rupa ngeraga lan pepes nyarengin pameran ring Bali dan dura Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Juru setir ring banawane, madue swadharma dados juru slamet utawi manados jalaran kasengsaran utawi pademnyane para kramanidane.

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.

In Balinese:   Pamimpin sane prasida nuntun yening inargamayang ring sajeroning banawa, inggih punika pamimpin punika manados juru setir (nahkoda).

In English:  

In Indonesian:   Pemimpin yang mampu menuntun jika diumpamakan dalam sebuah banawa (kapal), maka seorang pemimpin adalah nahkodanya.

In Balinese:   Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.” “Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.

In English:  

In Indonesian:   Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.

“Baiklah kalau begitu.

In Balinese:   Ane jani, kaceritayang juru arahe mapangarah teken Pan Balang Tamak.

“Om Swastyastu Pan Balang Tamak, tiang pangarah niki.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahhkan, juru arah menginformasikan rencana rapat adat kepada Pan Balang Tamak.

“Om Swastyastu Pan Balang Tamak, besok ada rapat adat.

In Balinese:   Buku sane kapertama medal mamurda Peroempamaan, Jaitoe Beberapa Tjerita Dalam Bahasa Bali (1910), sane kakardin olih I Wayan Dwija (Juru bahasa di Praja).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasolahan nika kasekasin antuk limangatus juru igel kecak tur penyanyi jazz Trie Utami, gitaris Dewa Budjana, lan seniman Harpa Maya Hasan.

In English:  

In Indonesian:   Pertunjukan ini melibatkan 500 penari kecak serta penyanyi jazz Trie Utami, gitaris Dewa Budjana, dan seniman harpa Maya Hasan.

In Balinese:   Sane mangkin dane dados silih tunggil juru gatra sane madue kawikanan ngeliput saparindik seni lan gaya hidup.

In English:  

In Indonesian:   Sebelumnya ia pernah membuat Repertoar Garuda Wisnu Kencana yang dipentaskan saat ground breaking monument itu pada tahun 2013.

In Balinese:   Sang Garuda sebet ningalin ibune dadi pangayah utawi juru empu sig Sang Kadru.

In English:  

In Indonesian:   Sang Garuda sangat sedih melihat ibunya dijadikan budak oleh Sang Kadru.

In Balinese:   Ia dot enggal macepuk tur ngamatiang juru boros ane madan Putu Bagas ento.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Kal antosang juru boros ane sumbung ento.”

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Ketut Nyamprut buin teka kewala tusing ngajak Putu Bagas, juru boros ane kalintang wanen tur teguh ento.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Ipun wantah juru boros kalintang wanen tur sampun akeh mademang macan.”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Keto mase juru gaene ane ngelah sepelan liu madaya linyok mapi-mapi tiwas, milu ngintip wantuan anak kalaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akudang wargi sane kusus katitah dados juru rateng sane kabaos patus.

In English:   Usaba Bukakak is a ceremony that only exists in Sudaji Village, Sawan, Buleleng, by using a half-baked black pork.

In Indonesian:   Ada beberapa orang khusus yang dipilih sebagai juru masak yang disebut patus.
  1. BASAbali software