What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nawang

nawang

No definitions available in this language.
Andap
nawang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
uning
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nyama nawang sing uli berita ane pebalih tiang ento, tiang ngelah pangapti mangda ape ane sube karancang olih pamerintahe ene nyak teken ape ane aptiange teken pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ke ada carane nawang yening informasi ne ento tusing patut?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jak mekejang pasti bo nawang apo ne ngranayang banjir lan tanah longsor ento, len teke ujan ane bales gati teken gempa gumi, kewentenan pelaksane ngebah kayu di alase secare ilegal ane ngeranayang alase gundul.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan sampai ada yang memakan korban.

In Balinese:   Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.

In English:  

In Indonesian:   Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.

In Balinese:   Gering agung tekane tusing ade ne nawang, ngae anake pada pati kaplug bertahan hidup ulian liu anake kehilangan geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seharusne anak SD durung dados makte sepede motor, kerana anak-anak nike durung ngerti teken peraturan berlalu lintas , wau nawang ngegas gen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage makejang sube nawang yening banjir lan tanah longsor ento sanget ngurugiang.

In English:   -

In Indonesian:   Kita semua tau bahwa banjir dan tanah longsor sangat merugikan kita, dan semua itu terjadi karna kita sendiri.

In Balinese:   Pemimpin sujati ane pantes mimpin jagate ene masih patut nawang ilmu teknologi, santukan jamane jani jaman revolusi industri.

In English:   A true leader must protect all the people and can unanimously hold the scepter to lead this nation.

In Indonesian:   Pemimpin sejati yang layak memimpin bangsa ini juga harus tahu tentang ilmu teknologi, karena zaman sekarang adalah zaman revolusi industri.

In Balinese:   Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matakon Siti Patimah teken I Kedis Nuri, “Ih Kedis Nuri, bungane barak tenenan anggo gena melah?”

“Ih Siti Patimah, lamun iba tuara nawang ne suba bungane ane dadi anggon ngurip sarwa mati.”

Mara keto abetne I Kedis Nuri, lantas alapa bungane teken Siti Patimah, lantas nakonang tongos bangken beline.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian diberitahu oleh Si Burung Nuri. “Di sana di samping pintu ia dibunuh, namun jasadnya mungkin telah habis dimakan penjaga”.

In Balinese:   Iraga ajak makejang suba nawang anak cerik ento tonggak penentu masa depan bangsa ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah amonto manusa ne nawang, wantah kajelekan dogen setata merasa paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Hanya segitu manusia yang tau, cuma kejelekannya saja tetapi merasa paling benar.

In Balinese:   Tuah amonto manusa ne nawang, wantah kajelekan dogen setata merasa paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Hanya segitu manusia yang tau, cuma kejelekannya saja tetapi merasa paling benar.

In Balinese:   Ia dot nawang kasujatian taluh emase ento. “Niki saja-saja taluh emas,” keto munyin dagang emase.

In English:  

In Indonesian:   Pedagang tersebut membelinya dengan uang yang banyak.

In Balinese:   Nanging I Angsa tusing ja sebet, krana suba nawang apa ane madan karma phala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ane tusing nawang Mixue?

In English:   Who doesn't know Mixue?

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu Mixue?

In Balinese:   Adane genah niki ngae iraga aluh nawang napi sane terjadi ring lingkungan sekitar.

In English:   With this platform, it is easier for all of us to know what is happening around us.

In Indonesian:   Dengan adanya platform ini memudahkan kita semua untuk mengetaui apa-apa saja yang telah terjadi di sekitar kita.

In Balinese:   I raga dadi anak belog, sesaian tusing nawang kenken carane nampenin pakeweh gumi.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai masyarakat jelata, kadang kit tidak tahu harus bersikap seperti apa.

In Balinese:   Ring sejeroning irage nawang ring zaman mangkin, gumine mangkin ten ade alit alit e bajang trune nganggen bahasa Bali.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.

In Indonesian:   Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.

In Balinese:   Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?” “Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.

In English:   After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son. "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?" “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.

In Indonesian:   Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya. “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.

In Balinese:   Iraga sinamian nawang sing, Bali punika akeh antuk tradisi, budaya, miwah pemandangan sane asri lan luwih sane ngranayang Bali kaloktah kedura negara?

In English:   Don't you all know, Bali has many traditions, culture, and beautiful and beautiful scenery that has made Bali famous to foreign countries?

In Indonesian:   Kalian semuanya tahu tidak, Bali memiliki banyak tradisi, budaya, serta pemandangan yang asri dan bagus yang mengakibatkan Bali terkenal ke manca negara?

In Balinese:   Saut : Adake ragane nawang Netflix, Viu ?

In English:   Answer: Did you know Netflix, Viu?

In Indonesian:   Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.

In Balinese:   Lan dot nawang lebih joh ring wisata bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ane sedek mablanja di rompyokne Ni Luh Made Wali tusing pati nawang anake ento.

In English:  

In Indonesian:   Warga yang berbelanja di lapaknya Ni Luh Made Wali tidak terlalu mengetahui orang itu.

In Balinese:   Uling kudang tiban kaden suba nongos di telagane, sing ja taen nawang sebet.

In English:  

In Indonesian:   Entah sejak berapa tahun sudah tinggal di kolam itu, tidak pernah merasakan kesedihan.

In Balinese:   Apang cening nawang, meme bakal mapaica bibit padi catur warna teken cening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Wayan Hok langsung ngebuungin Pewiwahane sekonden nawang nyen ne temuinne ajak Wayan Hit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nawang ke ragane apa ane ngranang keto?

In English:   Do you know the reason?

In Indonesian:   Tahukah kamu alasannya?

In Balinese:   Mirib kita ajak makejang tusing nawang, i bikul nenenan parekan Bhatara Wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nawang rafting aajak swing?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen nawang, yen iraga ngae catu nasi, sekaya manyin iragane ngancan ngliunang.”

Sasukat ento, Men Jirna seleg ngae catu nasi.

In English:  

In Indonesian:   Siapa tahu, kalau kita membuatnya, hasil panen kita akan semakin melimpah.”

Sejak saat itu, Men Jirna rajin membuat catu nasi.

In Balinese:   Sautina tusing nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, sane nomor kalih, apake ada carane nawang yening informasine ento tusing patut tur apa ane nyidang anggon nepasin disinformasine ento?

In English:   This caused me to believe and be attracted to the give away.

In Indonesian:   Hal tersebut menyebabkan saya percaya dan tertarik untuk berita itu.

In Balinese:   Dong tolih awak icange mamerag!” Yadiastun I Kedis Cangak tusing taen masantulan ngajak I Cicing Alas, nanging ia nawang bikas beburone ento.

In English:  

In Indonesian:   Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.

In Balinese:   Sawireh Cicing Gudig tuara nawang lud, makejang wikaran anake pelih baana ngundukang.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga kembali mengabulkan permohonan si anjing kudisan.

In Balinese:   Dadinne masyarakat nawang mobilitas pasien sedurung didiagnosa positif virus covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadinne konsumen aluh lan nawang dije tongos memblanja produk lokal secara online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage pade nawang yening jagad Bali sampun terkenal dengan keindahan tur daya tarik pariwisatane.

In English:   Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.

In Indonesian:   Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.

In Balinese:   Sangkaning raga ajak makejang tusing nawang apa ke virus nenenang lakar buin bermutasi dadi makudang-kudang varian baru, ane bisa ngaengang panglahlahne.

In English:   Tourists are allowed to visit on condition that they must carry out quarantine until they are declared negative for COVID-19.

In Indonesian:   Program ketiga bagi wisatawan baik domestik dan internasional diwajibkan melaksanakan program karantina dan diberlakukan bagi wilayah yang sudah masuk dalam zona hijau.

In Balinese:   Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   I Grantang megat munyin beline, “Eda Beli baas sumbar ngomong, awak tusing nawang matan Benaru.

In English:  

In Indonesian:   I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.

In Balinese:   Ipun precaya nyidang ngalahang Kebo Marcuet sawireh nawang panudan kasaktianne.

In English:  

In Indonesian:   Ternyata Jaka Umbaran ini adalah cucu dari cucu Ki Angger Pamengger yaitu guru dari Kebo Marcuet.

In Balinese:   Pastikan Sumber Berita; Yadiastun maan info uling timpal, sakewala sing misi tautan resmi, ane nerima masi sing tatas nawang nyen ngirimang paling malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin nawang kruna-kruna sor singgih wiadin anggah-ungguhin basa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga Sube Nawang cerik-cerik Demen Pesan main HP apalagi Jani Sube Dituntut Masyarakat Indonēsia nē Harus Ngoyong Jumah Kēto artinē malajah masi Jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ada ane matatu, lakar ke Vita nawang apa ane nyandang kagaenin?

In English:   If someone is hurt, will Vita know what to do?

In Indonesian:   Jika ada yang terluka, akankah Vita tahu apa yang harus dilakukan?

In Balinese:   Sujatine tiang tusing nawang, apa masalahne.

In English:   Actually I do not really understand what is the problem in that country.

In Indonesian:   Sebenarnya saya tidak begitu memahami apa yang menjadi permasalahan di negara tersebut.

In Balinese:   Yén suba makelo ngoyong di jumah, sing nawang apa buin gaé ané bisa kagaénin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka tatas nawang yening panembahane bakal kamranan kalaning pegat katuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli penjajahan Belanda ngantos jani, mara tiang nawang kene sujatine milu perang, boya ja perang ane nganggon senjata nanging perang ngelidin virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telung bulan suba tusing nawang sekolah, tusing melali, tusing magae, buina tusing cara ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bin besik da kanti engsap mebakti, karna raga tusing nawang apa ane lakar wenten ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga sampun nawang sami katibe duka, iraga harus bisa nyaga diri mangda sami shanti lan bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen akses jalan baang disabilitas ento seharusne suba wajib ada, nanging ene masih harus gaenang program nyata baang nyama disabilitas. 1) Program kuliah gratis baang nyama disabilitas, bantu nyama disabilitas ane dot masuk kuliah apabuin ngelah kemampuan bahasa lebih, fasilitasi ia nyen nawang nyidang masuk di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, akses masukne penting, bila perlu ada pojok khusus netra misalne ada perpustakaan braille. 3) Program pelatihan ketrampilan rutin baang nyama disabilitas lan penyaluran produk/ jasane, undang influencer orin ngoopin masarin. 4) Program bantuan berkala baang nyama disabilitas ane tusing nyidang beraktivitas.

In English:   Road access for people with disabilities should be provided.

In Indonesian:   Akses jalan untuk teman disabilitas sudah seharusnya disediakan, selain itu ada beberapa program yang harus diwujudkan bagi teman-teman disabilitas. 1) Program kuliah gratis untuk teman disabilitas, bantulah teman-teman disabilitas yang memiliki keinginan besar untuk berkuliah apalagi yang memiliki keahlian berbahasa asing, fasilitasi mereka agar dapat berkuliah di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, perhatikan akses masuk, dan buatkan pojok khusus teman disabilitas. 3) Program pelatihan keterampilan rutin untuk teman disabilitas dan penyaluran produk/jasa, undang influencer untuk membantu mempromosikan. 4) Program bantuan berkala untuk teman disabilitas yang tidak dapat beraktivitas, dan perbaharui data secara berkala.

In Balinese:   Semeton nawang sing Ogoh-ogoh ane majudul Gerubug ??

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gajahe ane momo ento tuara nawang parilaksanane nguwugang umahne para kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga lali teken galah, lali teken nyama braya, timpal ane pasti ada uli dugas pangawitne lan setata nyarengin iraga dugas iraga tusing nawang game online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang lebih nawang gendingan K-Pop bandingan teken gendingan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sameton nawang pangleakan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake suba pada nawang ogoh-ogoh Tainsiate ane jani Garuda Suwarnakaya, nanging tawang sing ape hubungane ajak pemerintah?

In English:  

In Indonesian:   semua orang sudah tau ogoh-ogoh Tainsiat yang sekarang adalah Garuda Suwarnakaya tapi tahu tidak apa hubungannya dengan pemerintah?

In Balinese:   Sira anak sane tusing nawang Garuda?

In English:  

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu Garuda?

In Balinese:   Ane tonden nawang nyen ento Gayus Tambunan, tiang lakar nyatuaang bedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gen z jani bedik ane nawang tentang budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nawang sing semeton!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gen z sing nawang budaya?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang nawang anak bali liu sane majiwa seni khususne bakat megending.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai jani milu nawang unduk tur dadi pelaku ane aktif.

In English:   Now is the time to transform silence into constructive rebellion.

In Indonesian:   Inilah saatnya mengubah keterdiaman menjadi sebuah pemberontakan yang konstruktif.

In Balinese:   "e timpal timpal"

"Nawang sing, pemilu taun depan, 2024 “haaa, pemilu?” “ sing nawang pemilu?

In English:   "hallo my friends" "Do U know, next year its pemilu, on 2024" Haah, Pemilu?

In Indonesian:   Halo temen temen Kalian tau tidak, pemilu tahun depan tahun 2024

Hah?

In Balinese:   "e timpal timpal"

"Nawang sing, pemilu taun depan, 2024 “haaa, pemilu?” “ sing nawang pemilu?

In English:   "hallo my friends" "Do U know, next year its pemilu, on 2024" Haah, Pemilu?

In Indonesian:   Halo temen temen Kalian tau tidak, pemilu tahun depan tahun 2024

Hah?

In Balinese:   Nawang sing timpal-timpal ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén ané tusing nawang covid-19, kadirasa suba tusing patut buin sambatang apang lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peristiwa punika enggal sajan viral di sosial media kanti masyarakat Indonesia nawang.

In English:   This incident went viral on social media so quickly that it shocked people throughout Indonesia.

In Indonesian:   Peristiwa ini begitu cepat viral di media sosial sampai menggemparkan masyarakat seluruh Indonesia.

In Balinese:   nanging tungis me helm tiang nawang perilaksana bule ne ento melanggar aturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat Bali harus nawang lamun Bali taen ngalahang pulau Lbiza, Spanyol, ane paling liu alihe olih Tourland, Star Up Travel ani paling terkenal di Jerman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen nawang, saget jeg mulih I Kedis Puuh mai buin, ditu idewek lakar ngamah ia.” Keto kone tetimbangan I Alu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian tusing nawang aksara, ipun kaukina I Belog.

In English:   Because he did not know the letters, he was called I Belog.

In Indonesian:   Karena tidak tahu huruf, ia dipanggil I Belog.

In Balinese:   Ulian tegeh jedinge, I Bikul tusing taen nawang ane madan susu yadin ia nongos di sisin jedinge ane bek misi susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh i manusa sing ja nawang welas asih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah apang cai pedas nawang, ene gelah sane nongosin segarane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan selene mlajah mamaca, dadi liu ia nawang satwa, tutur muah agama.

In English:  

In Indonesian:   Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.

In Balinese:   Nanging lacur, I Gajah tusing nawang teken ada pangkung dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I Siput suba nawang tekening bikasne I Kancil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto nyen saktin bojoge apang Cai tatas nawang.” Keto munyin I Bojog ireng, nigtig tangkah marasa teken awakne ririh tur sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nawang carane nglanting.

In English:   He knows how to swing.

In Indonesian:   Dia tahu cara berayun.

In Balinese:   Nira suba nawang buat tetujon ceninge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Meng suba nawang teken satekan I Macan buka keto, ento awanane ia matagenan lakar malaib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ia nawang ane ngelah munyi seret ento tuah I Goak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cobakin ditu alih-alihin di bongkol punyan lad umah caine, nyen nawang nu masisa ketelan madu ditu.” I Nyawan kamemegan ningeh munyin saklek I Semut.

In English:  

In Indonesian:   Ia tidak pernah membayangkan temannya bisa tidak berperasaan seperti itu.

In Balinese:   Cobakin ditu alih-alihin di bongkol punyan lad umah caine, nyen nawang nu masisa ketelan madu ditu.” I Nyawan kamemegan ningeh munyin saklek I Semut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan kenehne Ni Ubuh, taune tusing pesan taen nawang ngajak anak muani. “Nguda bisa beling, da ja makosod cara kambing, kadirasa tusing pesan taen paek ajak anak muani, nguda bisa beling?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapa suba nawang Cening sewai-wai makena bubu dini, tur Cening mula tuah setata jemet magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot ngemaang nawang apa ane taen karasayang, tiang pepes ngajahin cerik-cerik disabilitase malajah olahraga di Lapangan Renon.

In English:   I would like to tell you what I’ve experienced.

In Indonesian:   Saya ingin memberi tahu apa yang pernah dirasakan, saya sering mengajarkan anak-anak disabilitas belajar olahraga di Lapangan Renon.

In Balinese:   Nyen nawang mani puan muride uli luar negeri ane malomba-lomba malajah mai ka Bali.

In English:   Why doesn't he/she just study in Bali?

In Indonesian:   Begitu juga tenaga pendidik agar seimbang antara hal dan kewajiban.

In Balinese:   Harapan titiang sane generasi milenial ring durung ngasanin napi nike “Bali sane kuna”, sane nawang ring rerama, gambaran google miwah youtube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Grubug

Guminé uug Pati kaplug Sing nawang unduk Basang seduk Laut muruk Dayané tajuk Lantas rabuk

Apang ngidang majujuk.

In English:  

In Indonesian: