wenang

  • lawful permitted, favor, permission
Andap
dados
Kasar
dadi
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

pecalange ngelah wenang ngatur pemargin ida betara jagi lunga ring segara
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika kapisaratang rarembayan ngeninin sape sira sane wenang ngangganin Bali, sekadi punapi lan rikapan.

In English:   The issue concerns the nature of argument – whether argumentation and disagreement – and how it disarticulates and marginalize alternatives.

In Indonesian:   Hal ini juga berkaitan dengan sifat dari pertentangan itu sendiri – apakah argumentasi atau ketidaksepemahaman – dan bagaimana isu dimaksud mengenyampingkan alternatif.

In Balinese:   Irika kasurat kruna hiliran ring kaca V-A sakadi puniki:

“kunang ya ada durbala sang hyang parhyangan mapedem, pancuran pasibwan, prasada, jalan raya dengan lodan pahuru pangna banwa di julah, di indrapura, buwundalem, hiliran, kebayana, amin siwidharuan, sang hyang parhyangan ditu”

tegesnyane yening wenten grubug ring pura, setra, pancuran, prasada miwah margi ageng saking sisi kaler utawi sisi kelod wenang desa Julah, Indrapura, Buwundalem, miwah Hiliran magentos mecikang taler naur beya sangkaning krama desa punika sane mamuja pura utawi kahyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Daerah wenang ngewatesin pembangunan hotel lan villa ring Bali apang sektor ane lianan bisa mase berkembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening palinggih sampun puput, palinggih punika nenten wenang kabawos palinggih utawi genah sane suci yening nenten kaupacarayang antuk upacara sane kabawos Mendem Pedagingan.

In English:   The five types of metal are planted at the base of a pelinggih as a sign that the pelinggih has become the place where God is seated therewith all forms of His energy.

In Indonesian:   Ketika sebuah pelinggih dibuat, pelinggih itu belum dapat disebut tempat suci apabila tidak diupacarai dengan sebuah ritual khusus bernama Mendem Pedagingan.

In Balinese:   Isin sayemwarane, nyen ja nyidang ngempok don Sirna Ganda ane mentik di goa Gunung Arga Dumadi, ia wenang kaduduk mantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki samun kabaosang ring Sundarigama yening manusane wenang nunas panugrahan saking Sang Hyang Rare Angon, nganutin panumadian i manusa, yening sarwa paksi, ulam, miwah sarwa buron sane tiosan punika prasida karuruh ring anggan i manusa.

In English:  

In Indonesian:   Itulah yang kemudian dijilat oleh para naga.

In Balinese:   Ipun wenang ngater upacara, nguncarang Weda mantra, tur ngambel genta.

In English:   He has right to lead a ceremony, chant Vedic mantras, and hold a sacred bell (genta).

In Indonesian:   Dia berhak memimpin upacara, mengucapkan mantra-mantra Weda, dan memegang genta.

In Balinese:   Sang Arjuna ritatkala matapa ngulengang bakitidane ring Bhatara Siwa, sadurung kicen panugrahan ida wenang kauji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan slehin buin, pepesan paseed truna-trunane di pangrupukane tusing ja ngalih smertin ogoh-ogoh pinaka musuh-musuh di awak ane wenang basmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, tata cara maratengan taler patut kauratiang, sakadi ri tatkala ngaryanin ajeng-ajengan sampunang pisan yening kantos kaencegin buyung, legu, limpit, tuma, tengu, kutu, miwah kapinjal, asapunika kawastanin cemer, nenten wenang ajeng santukan kabaos sampun leteh utawi kotor.

In English:  

In Indonesian:   Mengenai proses memasaknya pun perlu diperhatikan yaitu apabila saat proses mengerjakan makanan yang dibuat dihinggapi bintang seperti lalat, nyamuk, limpit,tuma, tengu, kutu busuk, kapinjal demikian itu cemar adanya, tidak benar disantap karena telah dianggap kotor.

In Balinese:   Saantukan pemargin sahananin upakare ring jagat Baline, kawentenan indik upakare puniki nenten wenang nenten kemargiyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut lontar puniki, nenten sami anake dados utawi wenang makarya banten.

In English:   A sarati is a person in charge of making banten (offerings) in various types of ceremonies.

In Indonesian:   Kedua, Sarati tidak boleh lupa berdana punia kepada seorang brahmana (orang suci).