How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Wengi

wengi

  • night (Noun) en
  • malam hari (Noun) id
Andap
peteng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
wengi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngantos wengi ipun kantun makarya
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   mapunguatur majeng ring bapak gubernur sane jagi ngambal jagat selami limang warsa titiang manggihin ngancan warsa ring margi setata macet(nenten je semengan, tengai,napi malih sanja lan wengi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala wengi, ipun raris kambil tur kabakta ka jabaan genahe ngungsi.

In English:   After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king.

In Indonesian:   Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.

In Balinese:   Ri sampuné rauh ring wewidangan Badung sinah sampun wengi, raris ida ngranjing ka sanggah I Bendesa ring Tonja.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Rahina wengi maseneng-seneng maplalian Gambuh, punika mawinan puri raja kawastanin Puri Sukasada.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Ring wengi punika, akeh anake mapunduh ring Puri Sukasada jagi nyingakin acara Gambuh.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Wantah limang diri ring wengi sane peteng punika Arya Dalem Tegehkori V (I Gusti Tegeh Tegal Kutha) ngluputang raga kasarengin olih permaisuri miwah makakalih putrannyané miwah sawitrannyané sané mawasta si Munang.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Kacerita di sampune tengah wengi nedeng sepi, Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mamargi ka alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala mamargi rahina wengi, I Gede Pasekan kacunduk sareng raksasa.

In English:  

In Indonesian:   Ia dibekali dua senjata pusaka, yaitu Keris Ki Baru Semang dan Tombak Ki Tunjung Tutur.

In Balinese:   Iraga ngaptiang ring pemimpin bali sane jagi kapilih ring warsa 2024 mangda tegas ngrejek pelaku balap liar santukan sampun sayan ngagengang lan ngaenang pikobet, selain punika iraga taler nunas mangda polisi ngelaksanayang patroli utamanyane ring tengah wengi mangda nenten wenten kejadian sane pateh malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet Bali wengi puniki inggih punika kemacetan lalu lintas, lampu jalan akeh mati, pariwisata Bali kirang.

In English:   The problem of bali tonight is traffic congestion, many street lights are off, Bali tourism is a little down-.

In Indonesian:   Tidak Terpengaruh Budaya Asing Cara lainnya yang bisa dilakukan untuk melestarikan budaya Indonesia adalah dengan tidak terpengaruh oleh budaya asing.

In Balinese:   ento apang krama ane sembahyang trepti,lan ritatkale rahina Nyepi Wenten mse pecalang sane mejage datkale wengi mangda rahina penyepian aman,tur yening Wenten anak sungkan anggandane pecalang pacang nganter ke rumah sakit,suksme majeng ring bapak pecalang,Ida betare sane mebeji ke kawal antuk anggandane pecalang,tur ngemit ida betara ring pura puseh,pura desa,pura dalem,tur ngamanang indikan krame sane ngelaksanayang catur Brata penyepian,diastun nenten polih pikolih utawi gaji,nyame Yening nyingakin bapak pecalang ngiring hormati,Nike gen sampun becik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suhu udara ring Taman Raya Bedugul Tabanan, rata-rata 16 derajat celcius ring wengi miwah ring rahina rata-rata 20-22 derajat celcius.

In English:   In addition, the tourist attractions of the Bedugul Botanical Gardens, the air is very cool and very suitable for family picnics.

In Indonesian:   Ada beberapa spot menarik di Kebun Raya Bali di Bedugul Tabanan seperti:Candi Bentar,Ramayana Boulevard,Kumbakarna,Laga Statue,Roses Garden,Lake Beratan View,Usada Cafe,Traditional Balinese house.

In Balinese:   Ditu kone lantasan Sang Arunika ngebahang raga di pundukane ane embid, ngempelin toyane di kala wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Celepuk punika buron sane ngerereh amahan ritatkala wengi tur nenten akeh masuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Puniki taler nanjenang paket wisata, makadi: paket awengi kalih rahina, paket kalih wengi tigang rahina, miwah paket tigang wengi petang rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian sisyane sesai curhat tiang uning nenten je wenten anak cerik nakal, anak cerik belog, anak cerik nakal lan belog wenten sane ngrayananyng sekadi nenten je kaperhatiang olih reramannyane krane reramannyane mekarya uli semeng ngantos wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané maosang indik Sandiaga Uno sané pinaka Menteri Pariwisata miwah Ekonomi Kreatif miwah Pranowo maosang indik politik drama korea (drakor) ring pidartannyané sasampun panetapan nomor urut capres-cawapres ring Komisi Pemilihan Umum (KPU) ring wengi Selasa, 14 November 2023.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Om swastyastu “ Rahajeng wengi majeng ring para pamiarsa makasami....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pante pemandanganyane luung gati, matan ai ne nyungsung wengi luung gati.

In English:   The scenery on the beach is very beautiful, the sunset there is really beautiful and of course with fresh air in the sky

In Indonesian:   Pemandangan di pantai itu sangat indah, sunset disana benar-benar cantik dan pastinya dengan udara yang segar di sore hari.

In Balinese:   Matan ai nyungsung wengi ka kaputin antuk awan, pemandangan sane luung gati.

In English:   the sun that was covered by a little cloud became The scenery is beautiful, the wind blows gently as if to make us more comfortable to linger there.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane taler madue pura sane magenah irika sakadi gunung cemeng miwah mlajeng, meweh antuk krama irika ri kala numpak mobil sambil makta gebogan utaminnyane ri kala wengi.

In English:  

In Indonesian:   Kami juga memiliki pura yang berada disana seperti gunung cemeng dan melajeng, susah bagi para penduduk saat berkendara sembari membawa gebogan apalagi pada saat malam hari.

In Balinese:   Kewanten ngiring elingang, akeh taler sane perlu ring margi nuju wengi.

In English:  

In Indonesian:   Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?

In Balinese:   Santukan rahina sampun wengi, Jayaprana mapamit saking puri agung miwah nunas ampura sareng ngucap suksma ring Ida Anak Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka bukti kawentenan krisis moral puniki prasida kacingak ring orti sakadi Orti Pelecehan Seksual KaryawanHomestay Majeng Wisatawan Perancis, Anggara (30/5/2023), Orti Perangkat Desa ring Bali Cabuli Mahasiswi KKN ring Kantor Desa sane Wenten ring Kecamatan Kintamani, Kabupaten Bangli Bali Somo(28/8/2023), Orti Kalih Warga Kintamani Cekcok ring Wengi Galungan, 1 Luka Disabet Pedang Budha(29/2/2024) miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je tios wantah nuturang hidup timpal, silih sinunggil nyane anak istri sane budal saking makarya ngantos kalintang wengi, ring RKUHP taler kacumpuang yening wenten anak istri sane budal kalintang wengi nika kawastanin Gelandangan , parindikan sakadi niki sapatutnyane diluruskan mangda nenten wenten kesalahpahaman, krana nenten samian anak istri sane budal kalintang wengi mangawe sane nenten becik , akeh anak istri sane makarya ngantos kalintang wengi utawi ngelembur mangda pakaryanne enggal kapuputang, informasi sakadi puniki sapatutnyane kasaring dumun utawi karesepang mangda nenten ngawinang akeh orta sane ngeranayang rajapisuna.

In English:  

In Indonesian:   Saya akan memberitahukan masalah-masalah yang setiap hari ditemui di kehidupan ini.

In Balinese:   Keto masih munyin goake ngegaok ri kala wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka bukti kawentenan krisis moral puniki prasida kacingak ring orti sakadi Orti Pelecehan Seksual KaryawanHomestay Majeng Wisatawan Perancis, Anggara (30/5/2023), Orti Perangkat Desa ring Bali Cabuli Mahasiswi KKN ring Kantor Desa sane Wenten ring Kecamatan Kintamani, Kabupaten Bangli Bali Somo(28/8/2023), Orti Kalih Warga Kintamani Cekcok ring Wengi Galungan, 1 Luka Disabet Pedang Budha(29/2/2024) miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   rahajeng wengi semeton titiang sareng sami, sedurung titiang meaturatur ten lali titiang ngucapang pengayu bagia antuk ring semeton wiki pedia sareng sami, Om Swastiastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   rahajeng wengi semeton titiang sareng sami, sedurung titiang meaturatur ten lali titiang ngucapang pengayu bagia antuk ring semeton wiki pedia sareng sami, Om Swastiastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lampu jalan mati ring wengi puniki ngawinang pikobet majeng ring para pemudik ring wengi nyané, miwah ngawinang pikobet sané ageng yéning wénten pikobet sané nénten kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang melali ke pasih kuta antuk ngalih matan ai nyungsung wengi.

In English:   I went to Kuta beach to find the sunset.

In Indonesian:   Saya pergi ke pantai kuta untuk mencari sunset.

In Balinese:   “Om Swastyastu “

Rahajeng wengi majeng ring

Para pamiarsa makesami..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali ring masa sane pacang rauh inggih punika tetep ngamargiang lan nglestariang budaya Bali, lan dumogi sarana lan prasarana ring Bali sayan maju.Sedek rahina ring Bali, minab galah sane becik inggih punika ring bulan Maret, rikala wengi sane sepi, rikala rahina sadurungne semeton prasida nyingakin parikrama parikrama sane kalaksanayang olih para yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpaminyané, pamerintah makarya peraturan baga sane ngadol ajeng-ajengan mangda sampun nutup tokonyané galah jam 8 wengi, sapunapi sane wawu maadolan galah jam 6 wengi?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang krama takut medal ring tengah wengi santukan wewidangan punika sering keni kajahatan.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga membuat masyarakat takut untuk keluar di malam hari karena daerah rawan kejahatan.

In Balinese:   Bali medue genah sane Pinih becik ring jagate kepaduang sareng pesisi pesisi segara sane dahat ngulangenin turmaning sampun keloktah pisan , Keasrian sareng sekancan geginan miwah pekenyit kehuripan rikalaning wengi dahat ngulangenin pisan,nenten Wenten nyamen pada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melianan teken sektor essensial sane ngadol bahan makanan kedadosang mebuka nanging galahnyane kewatesin ngantos jam 8 wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja wantah ring wengi sane dingin ring pasisi prasida dados genah mapesta utawi ngerayaang hiburan alit sareng timpal, pacar utawi kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali ring masa sane pacang rauh inggih punika tetep ngamargiang lan nglestariang budaya Bali, lan dumogi sarana lan prasarana ring Bali sayan maju.Sedek rahina ring Bali, minab galah sane becik inggih punika ring bulan Maret, rikala wengi sane sepi, rikala rahina sadurungne semeton prasida nyingakin parikrama parikrama sane kalaksanayang olih para yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jam 8 semeng lan jam 8 wengi sampun wenten polisi sane mejaga ring pengwates Kota ngelingang semetonane sane memargi ring margine mangda stata eling ngangge masker miwah harus sampun Vaksin, polisi taler nunas surat tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ring wengi puniki, sane patut kalaksanayang olih krama Bali, inggih punika parikrama-parikrama ogoh-ogoh, nanging pamuputnyane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan pada saat malam pengerupukan waktu ini, yang harusnya masyarakat Bali bersenang senang menikmati pawai ogoh-ogoh justru berakhir tragis.

In Balinese:   Nanging ring seputaran margi desa-desa nenten medaging penerangan, sane ngaryanang masyarakate takut yening ngelintang margine punika rikala wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala nuju wengi galahe sanget sunyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase tengah wengi, tiang enten ulian marasa awake dingin pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur wisatawan saking dura Negara taler maosang Bali punika pulau dewata santukan ipun maosang rikala wengi pulau Bali kacingakin mesinar saking doh.

In English:  

In Indonesian:   Dan juga para wisatawan dari luar bali menyebut bali adalah pulau dewa karena katanya di malam hari pulau bali terlihat bersinar.

In Balinese:   Seosan ring punika, sinalih tunggil prajuru desa adat Peliatan nlatarang, upacara Ngunya seosan ring utsaha pamahayu sacara niskala, taler pinaka utsaha sakala, inggih punika upacara Ngunya taler maka galah i krama, para yowana lan alit-alit mapauruk ngeret indria mangdane mautsaha nyutetang medal rikala wengi, saha yatna sajeroning nitenin kauripan mangda luput saking prawesan sasih sane sinanggeh kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara sane mamargi ngawit galah 08.30 semeng nglantur 10.30 wengi, kepah dados nem sesi.

In English:  

In Indonesian:   Acara yang dimulai dari pukul 08.30 pagi hingga pukul 22.30, dibagi menjadi enam sesi.

In Balinese:   Cuteting carita, tokoh Ni Dyah Tantri nyabran wengi masatua indik kawentenan buron, jadma, miwah raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kramane sane membuka utawi ngewangun usaha-usaha kecil ring baga kuliner utawi jasa sane nenten prasida beroprasi utawi makarya ritatkala wengi duaing kawentena PPKM puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sampun nelokin pantai double six, magenah ring daerah canggu, irika akeh pisan wisatawan sane meneng, taler akeh restoran mewah lan hotel hotel, ring pantai double six akeh pisan wisatawan sane ngawetuang ajeng-ajengan sane kadol irika dados larang pisan, tur para wisatawan sekadi anak istri sane mabusana terbuka, rikala tiang budal tengah wengi, akeh pisan wisatawan asing sane numpak motor sekadi nmax sane nenten manut ring awig-awig lalu lintas, punika nenten patut pisan kanggen tiru.

In English:  

In Indonesian:   saya pernah berkunjung pantai double six,terletak di canggu,didaerah sana banyak sekali turis yang menetap,banyak juga restoran mewah dan hotel hotel,di pantai double six banyak sekali turis nya sehingga membuat makanan yg dijual disana sangat lah mahal,dan para turis seperti wanita memakai pakaian yang terbuka,disaat saya pulang ditengah malam hari,banyak sekali turis asing yang mengendarai motor seperti nmax dengan ugal-ugalan dan tidak mematuhi aturan lalu lintas,itu sangat tidak patut untuk ditiru.dan banyak juga yang terjadi kecelakan di daerah sana.sekarang canggu dipenuhi oleh turis turis asing,sedikitnya budaya bali yang masih tersisa disana.apakah bali sekarang sudah tidak bisa terselamatkan dari adanya turis asing?

In Balinese:   Yadiastun sampun karincikang,nanging wantah 20% kemanten sane ketambel lan wantah ngewetuang margine nenten rata, motor sane lewat lan ngentasin dadosnyane oleng napi malih rahina wengi margi ring Nusa Penida nenten medaging lampu penerangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama puniki kamargiang ri tatkala wengi, sawetara galah 01.00.

In English:   This activity is carried out at midnight, around 01:00 in the morning.

In Indonesian:   Kegiatan ini dilakukan pada waktu tengah malam, yaitu sekitar pukul 01 :00 dini hari.

In Balinese:   Kramane mapupul ring segara saking semeng ngantos wengi wantah melilacita sareng keluarga antuk wisata kuliner, krana jagi kepanggihin akeh anak sane meadolan sakancan margi ngeranjing marerod saking segara kangin ngantos kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring setiap pos polisi mangdane setata wenten polisi sane ngajaga lalu lintas, utamanyane rikala wengi 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para yowana sane nyarengin balap liar ritatkala wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah rumah sakit ne magenah biasane ring kota-kota utawi genah-genah sane rame yening puskesmas e niki magenah bisane ring desa-desa nanging ring desa-desa sane magenah ring pelosok nike jarang iraga nyingakin wenten puskesmas makane akeh anake sane saking desa lunga ka kota anggen ngrereh rumah sakit lan maubad taler wénten puskesmas ring désa terpelosok sakéwanten jam operasinyané nénten 24 jam punika mawinan krama desane meweh antuk ngubadin yening wenten panyungkan ring tengahing wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah rumah sakit ne magenah biasane ring kota-kota utawi genah-genah sane rame yening puskesmas e niki magenah bisane ring desa-desa nanging ring desa-desa sane magenah ring pelosok nike jarang iraga nyingakin wenten puskesmas makane akeh anake sane saking desa lunga ka kota anggen ngrereh rumah sakit lan maubad taler wénten puskesmas ring désa terpelosok sakéwanten jam operasinyané nénten 24 jam punika mawinan krama desane meweh antuk ngubadin yening wenten panyungkan ring tengahing wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama perpustakaan patut ngelimbakan jadwal mebukak, mekadi mebukak ring penelas wuku lan galah wengi mangde ngancan akeh sane polih galah lunga.

In English:   However, in the city of Denpasar, Bali, libraries face a number of problems that impede public access to this valuable intellectual resource.

In Indonesian:   Namun, di Kota Denpasar, Bali, perpustakaan menghadapi sejumlah permasalahan yang menghambat akses masyarakat terhadap sumber daya intelektual yang berharga ini.

In Balinese:   Rikala wengi, kramane mresidang nyingakin langit sane galang pinepekan bintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane corah sakadi hantu wengi, panglalah sane ngarsayang kakuasan, madaya pisan antuk kakuasan, nenten puas antuk napi sane sampun wenten, kantos ngambil hak anak lian nenten nguratiang pikolihnyane.

In English:  

In Indonesian:   sesosok manusia yang jahat bagaikan hantu pada malam hari.

In Balinese:   Singkat cerita, Ni Kesuna dikutuk olih ibunnyane ulian maplalianan ring tukad ngantos wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   3.Kawentenan aparat kepolisian mangda ngaryanin program ngemargiang razia rikala wengi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi titiang : sepatutnyane sekolah mangda ngetatin keamanan ring sekolah, minakadi wenten waker sane sayaga nyaga sekolah rikala wengi tur libur, kawentenan masyarakat sekitar mangda setata rungu ring kawentenan sekolah ring tengah tengah masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wusan punika ring tengah rahina kantos wengi raris kalaksanayang dharmasanti utawi silaturahmi sareng kulawarga lan tatangga, ngaturang suksma lan saling ampurayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu, rahajeng wengi.

In English:  

In Indonesian:   Om swastyastu.

In Balinese:   "Om swasyastu" Rahajeng wengi para pemirsa makesami....Dumogi rahayu sareng sami...Titiang jani lakar nguningayang berita sampah sane semakin numpuk di bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargin margi sané sepatutnyané sepi miwah aman ring wengi dados pikobet, utaminnyané majeng ring krama sané meneng ring genah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne, margi sane kosong sane patut ngicen panes dingin ring wengi dados genah sane akeh pikobet santukan wenten pacuan motor sane galak miwah aksi speeding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane yen ngantuk sasampun jam 7 wengi, sirahe pacang sakit rikala bangun.

In English:   Usually if you sleep past 7 pm, when you wake up your head will hurt.

In Indonesian:   Biasanya jika tidur lewat dari jam 7 malam, saat bangun kepala akan terasa sakit.

In Balinese:   Kacerita di tengah wengi, ada suaran cekcek luh ngomong teken muanine ngorahang tumben jani nepukin anak lanang makadi Sang Prabhu, wikan pesan ngrumrum rabi, turin i cekcek luh meled nulad buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki marupa bukal utawi kelelawar pinaka soroh buron sane seneng pesu ring pangentos galah sanja rauh ka wengi utawi sandikala.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh ini menceritakan gambaran seperti bukal atau kelelawar yang biasanya sosok ini akan mulai ada atau keluar ketika pergantian waktu dari sore ke malam atau biasa disebut dengan sandikala.

In Balinese:   lan akeh keluhan saking warga terkait trek trekab yabg terjadi dj jalan gatsu barat Solusi sané prasida kamargiang anggén nyaga keselamatan pengendara utaminnyané pengendara motor inggih punika ngamargiang patroli ring galah wengi ring genah krusial sané ketah wénten kabut kabut miwah trek trek ring margi.

In English:   A possible solution to protect the safety of riders and especially motorists is to conduct night patrols in crucial areas where there are often fogs and tracks on the roads.

In Indonesian:   Solusi yang mungkin untuk melindungi keselamatan pengendara dan terutama pengendara adalah melakukan patroli malam di daerah-daerah penting di mana sering ada kabut dan jalur di jalan.

In Balinese:   Lumrahnyane, tradisi Ter-Teran puniki kamargiang ring wengi Pangrupukan (cingak entri “Tawur Agung Kasanga”), sinarengan antuk upacara Ngusaba Muu-Muu ring desa punika.

In English:   Usually, the Ter-Teran tradition takes place on the night of Pangrupukan (see entry “Tawur Agung Kasanga”), along with the Ngusaba Muu-Muu ceremony in the local village.

In Indonesian:   Perang api ini memberi makna bahwa setiap orang harus menyalakan api di dalam dirinya masing-masing agar kegelapan pikiran dapat dilenyapkan.

In Balinese:   Om swastyastu, rahajeng semeng, rahajeng wengi, rahajeng tengai, semeton sareng sami, titiang mewasta Cokorda Istri Mas Cintya Zagita saking SMAN 1 Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, rikala wengi para janan ring Bali, Hindu miwah non-Hindu, samian matilar lampu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usaba Sri di Desa Adat Sibetan, kalaksanayang nyabran a warsa ring sasih kaulu sane nyejer kantos petang rahina tigang wengi (pamedal, pamelayag, panyineb).

In English:   Usaba Sri in Sibetan Traditional Village.

In Indonesian:   Usaba Sri Di Desa Adat Sibetan.

In Balinese:   Nenten segara bias selem popular sane ganeng, nanging ring dina wengi, kehurioan Desa kari mejalan.

In English:   Like in this image.

In Indonesian:   Seperti pada gambar ini.

In Balinese:   sekadi sane sampun tiang cingakin wenten makudang titik ring margi ring wengi tampak peteng pisan krana nenten wenten pencahayaan saking lampu jalan.

In English:  

In Indonesian: