What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Galang

galang

gl*
  • bright, brightness (Adjective) en
  • terang; cerah (Adjective) id
Andap
galang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Galang praban Ida Sang Hyang Surya, ngicén kauripan ring sadaging jagaté.
The sun's rays, giving life to all living things in the world.

Yan di masane galang lan panes, nyak luung asilne. Yan nganyi di masan ujane liu masih ane usak tur bah kena angin.
[example 1]
When the weather is nice and sunny, the results are good. But when we harvest during the rainy season, most of the crops are ruined by being struck by the wind.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Disubane apine gede, sinar apine ngranayang purane dadi galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawinang desa puniki katon gadang, galang, sida ngicalang rasa lemeh ngatonang kahanan kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selami napi ke kabudayaan punika ajeg, yening iraga sakadi manusa prasida nglimbakang sinah pacang kabudayaan ipun masunar galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan suryane masunar galang sane ngartiang jatmane pade liang, mekejang mejalan aluh, lakar ngalih gae aluh, mebelanja masi aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane peteng, ditu ngenah umah I Raksasa galang maglanaran, kasinarin antuk manik-manik ane masinar makenyornyor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Samong masemaya, yening I Botol mapitulung, ia tusing buin nyarap manusa.

“Up!” keto I Kancil ngrerenang. “Ba galang buute!

In English:  

In Indonesian:   I Samong tidak punya rasa balas budi.”

I Kancil menarik tangan I Botol, lalu bersama-sama meninggalkan tempat itu. “Menolong sesama makhluk adalah kewajiban yang baik, tetapi pertimbangkanlah, kepada siapa dan untuk apa kewajiban itu dilakukan,” kata I Kancil kepada I Botol.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”

In English:   I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.

In Indonesian:   Berikut adalah salah satu karyanya yang berupa cerita pendek dengan judul “ Ngalih Sampi Galang Bulan” yang diambil dari buku “Smara Reka”.

In Balinese:   Kedis cerik ento nyidang maangkihan lan ningalin langite galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi kasiramin tirta sanjiwani, galang keneh Nyomane rasane ningeh i wayan ngemang pitutur lan modal anggo ngae layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu galang kenehne I Nyawan tur mabudi lakar ngidih amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu galang kenehne I Nyawan tur mabudi lakar ngidih amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:   Dengan berusaha menyemangati diri, Lebah berjalan memanggil Semut, “Semut...

In Balinese:   Sawireh Cening mula madasar jemet, tresna tur bakti, sinah sing ja bakal makelo Cening mondong sengsara sawireh bapa ngelah pusaka sakti ane bakal serahang teken dewek Ceninge.” Buka katibenin bulan marasa masriak galang kenehne I Sigara ningeh baos buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargi punika kapolihang ring Sang Dyah manut ipun pinaka guru sane ngicenin galang apadang ring kapetengan solah kahuripannyane.

In English:   This figure acts as a link between the spiritual teacher and his students.

In Indonesian:   Jalan itu ditemukan pada Sang Dyah yang menurutnya sebagai tokoh pencerah dalam kegelapan jiwanya.

In Balinese:   Iluh sane jegeg sakadi bulan,

Ring peteng galang maglandaran, Sane nuntun arah bli majalan,

Apang prasida nempasin rintangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget ke iluh teken semaya iraga,

Sane kaucap ring catus pata, Dugas galang purnama kadasa,

Mangkin iriiki bli sayaga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Surya endag ngicenin galang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu aturang titiang, hal yang paling mendesak yang harus diselesaikan oleh calon pemimpin bali, inggih punike infrastruktur sane durung memadai di wilayah-wilayah pedesaan di bali, ingih punika miwah jalan sane sampun benyah, jembatan sane sampun rapuk lan penerangan di desan nyane durung galang, titiang selaku warga bali, ingin hal nike dibenahi, miwah pariwisata bali jagi jadi tulang punggung baline ne sane sampun bangkit, infrastruktur sane becik nyihnayang komitmen iraga majeng ring kenyamanan lan keamanan bersama, pemerintan patut urati pisan ring pikobet puniki, mangda sahananing pamargi sane kamargiang prasida rahayu, degdeg tur madaging pangajap-ajap Inggih wantah asapunika sane prasida aturang titiang, ampurayang atur titiang yening wenten kaiwangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Mara galang krama banjare ningeh tuturne I Kaki Lingsir. “Men daya kenken ane andelang kaki anggon ngalahang I Kidang?” keto patakon keliang banjar.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Sane sukil mepuara Dangan, sane samar saru manados Galang apadang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sane kaceritayang tusing galang kenehe cara macerita teke rerama tiange i pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cai idup tan paumah, makelo-kelo cai gelem ngemasin mati!” “Icang demen pules di tongose galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami sane wangiang titiang, wantah kadi ampunika sane prasida kaatur saking titiang ring galang becik puniki, kirang langkung titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luungan dadi Men Seken, apa ane tuturang seken, seken tawang uli dija palekadanne, seken paca apa isin ortane uling panyumu nganti panyuud, bilih-bilih ada data, ane seken galang katepukin, dija, pidan, nak kengken, lan nyen ane bakat katuturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih petang diri inggih punika Batara Manik Galang, Batara Manik Gumawang, Batara Tugu miwah Batara Tumuwuh.

In English:   They were sent to different parts of Bali and controlled the elements of the nature such as mountains, lakes, beaches, rice fields, and kahyangan tiga temples (the three main temples in every traditional village).

In Indonesian:   Mereka dikirim ke berbagai penjuru Bali dan menguasai unsur alam seperti pegunungan, danau, pantai, persawahan, dan pura kahyangan tiga (tiga pura utama di setiap desa adat).

In Balinese:   Titiang ngaptiang lampu ring sabilang margi ring Bali sayan becik lan sayan becik mangda prasida galang tur margi prasida katemuin, miwah mangda iraga prasida rahayu rikala ngidaang.

In English:   I hope that the lighting on every road in Bali is paid more attention and added so that it becomes bright and the road can be seen, and for the sake of our safety when driving

In Indonesian:   Saya harap pencahayaan di setiap jalan di Bali lebih diperhatikan dan ditambah sehingga menjadi terang dan jalan terlihat, dan demi keselamatan kita saat berkendara

In Balinese:   Galang gati alase jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galang lan sukses,perlu perbaikan jalan sane rusak,dumogi gelis prasida

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani di Bali sai Ajan Ade hujan.busane ai ne Galang jeg lantas Ade ujan.sing Ade gulem jeg Ade ujan bales pisan biin meimbuh krebeg kuung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program komputerisasi aksara Bali sane sampun kasobyahang ring masyarakat, minkadi Bali simbar B, Bali Simbar Dwijendra, miwah Bali Galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan naya upaya sampun kalaksanayang mangda sida ngimpasin, sakewanten durung taler manggihin galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galang ngulangin ati pulo Bali sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani yen tiang suba dilantik dadi pemimpin, jalan-jalan dini lakar pasangin tiang penerangan ane luung apang galang yen gumine suba nyaluk peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan tiang bangun dugas se di hari Minggu ne cerah lan Galang , tiang bangun jam 9 , tiang langsung manjus kal melali ajak timpale nanging tiang ten Tawang tongos melali ne ade di jembrana jek kuang tongos melali asane .Tiang ajak timpale paling mase ngalihin tongos melali ne bagus ajak asri , lamun melali ke Gilimanuk ajak pasih be met jek bes sai kemo melali lamun kal ke cafe pipis sing ngelah jek sakit Kanti duur mikirin tongos melali lan keneh tiang kabupaten Jembrana lebih bek tongos wisata pang bek toris - torise melali mai.Impian tiangnge kabupaten Jembrana lebih maju dalam tongos wisata pang ekonomi warga sejahtera

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas sayan tengai galang gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas sayan tengai galang gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buku-buku sane sampun kamedalang olih Yayasan Sabha Sastra minkadi, Pupulan Puisi Galang Kangin (1976), Puyung (1981), Ngayah (1982), Ai (1983), Gending Pangapti (1984), Crakian (1996).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masyarakat taler sampun ngalimbak sane madaging pupulan cerpen miwh puisi Bali Modern, minakadi Ketemu Ring Tampak Siring (1975), Togog (1975), Ganda Sari (1973), Galang Kangin (1976).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sane sakadi surya, nyunarin bulanne mangda galang ring wengie sane selem, ngicenin sunar kauripan ring kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang para yowanane, sadurung sampun kasep, ngiring iraga nyaga miwah ngajegang galang kahuripan iraga sekadi cangkang sane setata nyaga endognyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab ene madan ngalih sampi galang bulan, ngalih bati ilang kamulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngentas di kota pasti makebyak galang diapin kija aba kipekane matolihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ento, tiang makita sajan kayang ene bisa ningalin galang peteng di kota ngajak di desa patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida galang ngamecikang, ngicenin kawiran sekadi suryane ring tengahin rahina sane ngepah peteng lan ngicenin rasa greget sane anyar.

In English:   He is bright and warm, giving courage like the sun in the morning that breaks the darkness of the night and gives new vigor.

In Indonesian:   Pemimpin atau pemerintah hendaknya memberikan penerangan kepada masyarakat seperti matahari yang menyinari alam semesta, tidak jemu-jemu mengadakan hubungan dengan masyarakatnya sehingga mengetahui benar tentang keadaan masyarakatnya.

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala sami wewidangane keni sabeh, tuah banjar utawi desa punika manten sane galang.

In English:   The more often the phone is used, the battery must be recharged more often.

In Indonesian:   Mereka kadang tampil seperti orang biasa dan lebih ingin menyembunyikan identitas mereka.

In Balinese:   Rikala wengi, kramane mresidang nyingakin langit sane galang pinepekan bintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

Ngintip

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun matan ai masunar galang

Kewala keneh nenten liang Jejeh hati sane ke rasayang Ring tengahin aab mangkin sane ngeranayang paling Paling-paling tan kapitulung

Ulian Corona sane ngeranayang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU SURYA (lekad buda kliwon, wrespati pon, sukra paing): dueg, liu nawang peplajahan, demen ngemang tutur, liu ngelah ide, raosne ngae keneh galang, ngelah wibawa.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Rikala gering agung ngawinang ‘kapetengan’, sastra sané nyunarin galang, basa sané dados minyak, membah milir sakadi toya sané stata ngicén guna widya majeng sapa sira sané muatang.

In English:   Bulan Bahasa Bali keempat tahun 2022 ini bertema Danu Kerthi: Gitaning Toya Ening - Toya Pinaka Wit Guna Widya.

In Indonesian:   When the pandemic brings 'darkness', literature that can break it, the language that becomes oil, flows like water that always gives to anyone who needs.

In Balinese:   Pekak suba dadi surya, nyalanang swadharma ngemaang nyamane sunar apang nyidang nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ida dane lunga nuju Kintamani saking Ubud, pacang kalintangin Desa Petulu,—desa tis mapamandangan sawah galang apadang.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Tiosan ring genah web, konten ring platform puniki dados/presida kepanggih ring kanal youtube, sane pastika maduwe visual sane ngelangenin tur medaging gatera/orti sane galang.

In English:   In addition to web pages, content on this platform can also be found on the YouTube channel, which of course has attractive visuals and contains with great explanations.

In Indonesian:   Maka diperlukan usaha yang keras dari semua pihak dalam memvitalkan kembali peran bahasa Bali sebagai bahasa daerah yang penting keberadaannya.

In Balinese:   Sepatutné jadma sané ngranjing ka pergaulan bebas nika dados sukses, yéning jadmané punika ngelah kesadaran antuk pentingné masa depan sané galang anggén ragané soang - soang.

In English:   This deviant behavior is usually indicated by individuals or groups who like to smoke, drink alcohol, have illicit relationships, and so on.

In Indonesian:   Padahal sebenarnya orang yang terkena pergaulan bebas itu bisa sukses, jika orang tersebut memiliki kesadaran akan pentingnya masa depan yang cerah untuk dirinya sendiri.

In Balinese:   Sang Surya masunar galang apadang

Nyunarin jagat mangda galang Nanging manah nenten je liang Sangkaning pabuat corona sane ngeranayang

Virus corona ngamademang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngalih ajak matatimbang

Bhakti sujati sampun kaunggahang Mabakti, Makarya lan Malajah ring genah soang-soang ngantosang landuh sané kaarepang pawisik saking para Hyang tamba gering kamargiang mangda jagat galang apadang suka duka tekek kagisiang

Tat twam asi kalaksanayang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dados galang sane nyunarin urip manusane sane sampun mabakti, sane nuntun ipun mangda prasida matunggilan ring alam semesta.

In English:   Like a light that illuminates life for a cultured human being who leads him to be in harmony with the universe.

In Indonesian:   Laksana cahaya yg menerangi kehidupan bagi manusia yg berBudaya yg menuntunnya untuk selaras pada Alam semesta.

In Balinese:   Galang risampune peteng

In English:   the return of the market bustle after the economic downturn

In Indonesian:   Kembalinya keramaian pasar setelah redupnya ekonomi

In Balinese:   Perang api puniki ngicen sasuluh mangda sami anake patut ngendihang suluh ring dewek suang-suang mangda paminehe satata galang.

In English:   Usually, the Ter-Teran tradition takes place on the night of Pangrupukan (see entry “Tawur Agung Kasanga”), along with the Ngusaba Muu-Muu ceremony in the local village.

In Indonesian:   Perang api ini memberi makna bahwa setiap orang harus menyalakan api di dalam dirinya masing-masing agar kegelapan pikiran dapat dilenyapkan.

In Balinese:   Manut pineleb inucap mitegesang inggihan warna sane kapilih inggih punika warna putih lan warna warna sane galang pinaka praciri pikayunan prejanane ngaptiang rasa shanti,deg deg, resik lan lila ring paumahannyane ritepengan pandemi Covid 19.

In English:   The results of data mining were studied using color psychology theory.

In Indonesian:   Hasil dari penggalian data dikaji menggunakan teori psikologi warna.

In Balinese:   Kuda inggih punika buron sané ngamedalang energi yang sané nyihnayang kecepatan, galang, miwah aktifitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek peteng, galang bulan luwung pesan, ia lantas nyemak jukung teken pancingne, ngalaut ia ngatengahang lakar mamancing.

In English:   Shortly thereafter, he felt something was tugging at his fishing rod.

In Indonesian:   Tidak lama kemudian, ia merasakan ada yang menarik-narik pancingnya.

In Balinese:   Jani kema dauhin panjak gelahe makejang, patih, tandamantri, parawira apang siaga buin mani semengan bakal ngrejek I Lalumbang.” Buin maninne, pasemengan pesan mara galang kangin suba pada sregep panjake sarwa senjata luire keris, tumbak, klewang lakar ngrejek Ida Mpu Lalumbang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna 'mawinten' mawit saking kruna 'winten' (inten) inggih punika manik sane ngwetuang sunar galang.

In English:   The word 'mawinten' comes from the word 'winten' (inten) is a gem that emits a shimmering light.

In Indonesian:   Kata 'mawinten' berasal dari kata 'winten' (inten) merupakan permata yang memancarkan sinar berkilauan.

In Balinese:   Pabinayan sane ngranayang galang jagate Sandya manut basa sansekerta mateges pasikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala tiang rauh ring pura sane mawasta pura rambut siwi, manah tiange marasa liang santukan genahnyane becik pisan miwah cuaca sane galang pisan.

In English:   When I arrived at the temple, namely the Rambut Siwi temple, my heart felt happy because the place was very comfortable and the weather was very bright at that time.

In Indonesian:   Saat saya sampai di pura yaitu pura rambut siwi, hati terasa senang dikarenakan tempat yang sangat nyaman dan cuaca yang sangat terang saat itu.
  1. BASAbali Software