peteng

p)t%
  • dark
  • night (Andap)
  • same as Siwa Latri, the night before Tilem, the new Moon, of Sasih Kepitu, almost always in January
Andap
peteng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
wengi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, restoran niki sampun mabuka saking semeng kantos peteng.
[example 1]
Yes, this restaurant is open from breakfast until dinner time.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Di jalan - jalan anaké madagang kena penertiban,dagangané ada kausak tur kajuang koné tusing dadi mabukak ngliwat teken jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daripada tiang ngoyong nyegogog jumah, adanan tiang madagang dini sabilang peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laut asapunika, makasami dados sipeng, peteng detdet jagat tigane.

In English:   The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).

In Indonesian:   Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.

In Balinese:   Kaceritayang jani rikala peteng, Ida Sang Yogi Waikuntha ngidupang parapen utawi damar malengis nyuh di purane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala peteng ia mangipi.

In English:   So, she refuses to clean up.

In Indonesian:   Suatu malam dia bermimpi.

In Balinese:   Kacerita gumine suba peteng, majalan I Cicing Gudig ka Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:   Semua makanan itu nikmat dan lezat.

In Balinese:   Konyang gae jemak tiang uli semeng kanti peteng setata semangat.

In English:  

In Indonesian:   Semua pekerjaan saat ambil mulai dari pagi hingga malam tetap semngat.

In Balinese:   Sabilang wai mulih sanja lan peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jam 8 peteng, polisi jak pamong praja ne sayaga ngebubarang warga sane matumbasan lan makumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring dinane peteng wenten kejadian sane ngerubah pola pikir tiang, ritatkala kewehne nyalanang hidup di tengah pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas libur jumah ento, tiang nu gelem, lemah peteng awak tiang kebus, magenepan sampun ajeng tiang cara yeh hanget, vitamin C, jak susu, nanging gelem tiang nika sing nyak hilang, lantas tiang ke dokter atehina teken bapak tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang peteng makere masare, setata ngetel yeh paningalan tiange ulian sebete kaliwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galang risampune peteng

In English:   the return of the market bustle after the economic downturn

In Indonesian:   Kembalinya keramaian pasar setelah redupnya ekonomi

In Balinese:   Disubane peteng, ditu ngenah umah I Raksasa galang maglanaran, kasinarin antuk manik-manik ane masinar makenyornyor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud mavaksin, ngawit buin kramané mukak usaha, madagang, ngalih gaé, toko-toko mabukak kanti peteng, angkringan mabukak uli sanja kanti das lemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun makasami nglelana lemah peteng kantos kababas ring guok madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pupulan surat punika raris kamurdanin Door Duisternis tot Licht “Saking Peteng Nuju Sunar”.

In English:   She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.

In Indonesian:   Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Sabilang peteng kaurukang masastra baan jero Dukuh.

In English:   Mara I Durma matuuh pitung oton, kalahina teken memene mawali ka swargan.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala sunar punika bah, gumine peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng ne tityang sampun dipersilahkan pulang teken Dokter ipun, nangin tityang harus beristirahat lan tusing banyak pikiran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilnyané kebijakan sané mawasta PPKM darurat Jawa-Bali sané akéh ngundang kontroversi utamanyané ring para anak sané madolan rikala peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng dalu, ri kala krama Desa Cau aris sirep, nadak sara gumine mangmung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubané makejang neked di jumah, sagét guminé suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda tekén kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.

In Balinese:   Ia lakar nyalanang winaya pingit. “Nyen nawang godogan ane magending nyabran peteng ento nyidang ajak magendu wirasa,” ucapne sinambi magaang adeng-adeng.

In English:  

In Indonesian:   Ia akan mencoba sebuah akal. “Siapa tahu kodok-kodok yang bernyanyi-nyanyi setiap malam itu bisa diajak bertukar pikiran,” desisnya sambil merayap perlahan-lahan.

In Balinese:   Sepatutnyane, dados medagang ngantos peteng nanging restoran utawi rumah makan patut ngametuang awig – awig mangda ajengan kabakta budal utawi take away.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaluk peteng, I Lubdaka kiap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohne punika Ngematiang lampu PLK pas jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini membuat masyarakat sangat geram terutama yang berkerja hingga hingga malam dan bagi mereka sangat membahayakan.

In Balinese:   Nanging ring laksana kebijkan puniki, wenten kebijakan sane nenten efektif sekadi pemadaman lampu ring soang-soang desa nyaluk dina peteng lan kawentenan panyekatan ring jalan.

In English:  

In Indonesian:   Namun dalam pelaksanaannya, ada beberapa kebijakan yang menurut saya kurang efektif.

In Balinese:   Minab mangda nenten lunga anake ring margine peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:   Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.

In Balinese:   Ring wulat ning pangajian, dresta puniki ngajahin alit-alite mangda lunga ring jaba ngowadang raga mangda ten maplalianan hape manten lemah peteng.

In English:   There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.

In Indonesian:   Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.

In Balinese:   Kacrita nuju peteng, Ni Daha Tua teke uli ngalih saang, negak kone ia di ampikne sambilanga ngrengkeng, “Dong ajaan ja Widine, mabaat-baatan gati mapaica.

In English:   Pan Rendah could sell firewood more and gain more money, while I can only sell it once in two days and gain less money than him.

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali mategul baan sepi apang ngidang melah baan ningalin rikala petengè teka lan apang ngidang magehang kupingè ningehang rikalanè sepi sipeng tusing ada anè makrisikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja wantah ekonomi dogen ane mati, sabilang peteng lampu jalanne masi milu matiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kawatesin kantos jam 8 sinah rakyat cenike pamekas ane gegaene ngawit lingsir sanja kantos peteng marasa tusing maan keadilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane kawatesin makarya lan madagang tuah kantos jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nyansan keweh rakyat cenik ngandelang hasil harian ane galahne makarya wiadin madagang uling lingsir sanja kantos peteng, cara dagang nasi jinggo, dagang nasi kuning, dagang gorengan, dagang nasi goreng, dagang lalapan, dagang terang bulan, dagang canang, dagang sate lontong rombong, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina, ada masi anak ane tusing nyidang ngalih gae cara dagang nasi jingo ane biasane lais jam 12 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang, PPKM ento tusing ada hubungane ajak lemah peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne, Pagerwesi mateges ngeraksa dewek ring peteng ning manah.

In English:   The special thing is that Pagerwesi means to protect oneself from darkness of mind.

In Indonesian:   Intinya, Pagerwesi memiliki makna melindungi diri dari kegelapan pikiran.

In Balinese:   Dijalan-jalan anak madagang kena penertiban, dagangan ada kausak tur kejuang, tusing dadi mabukak ngliwat teken jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hotel tur villa maka tongos mareren ri kala peteng di Jimbaran masih liu ane tusing misi turis, anak ane magae ditu sahasa ngoyong dogen sabilang magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba sanja utawi peteng, jeg suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kangin lan Kauh ngancan Kelod lan Kaja

Batine matindakan Makente, Maiket tanpa Tali

Peteng Ngedas Lemah mare nepuk cungkub

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang sing ngidih mati

Tyang dot seger Tyang iseng makumpul ajak timpal sambilang magitaran Magending tembang Semarandana

Anggen ngukup peteng nuju surya endag kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langite peteng dedet kasaputin gulem

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng lemahe saru

Kadirasa sesek tangkahe Enceb, enceb tiang nyingakin Pesu mulih, tusing dadi orahin Sliwar sliwer anake disisi Seka besik telah, ilang, enceb gumi tiange Ulian ento, nyakitin kuluwargan tiang Idup ane tepuk jani Ento tuah saling tulung Ulian korona, tiang maan kopi roko nasi

Suba, suba suud ja ngicer tiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng sipeng gumine siep tanpa suara

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah-genah soleh punika minakadi alas ring luhuring ambu, margi ageng, semer, genah sane peteng, buron sane soleh rupannyane, tur tukad ageng lan endut sane dalem.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Toko-toko kawatesin mabuka ngantos jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan pemerintah puniki nenten efektif anggen mencegah kawentenan penyebaran virus Covid-19 puniki, apabuin misi awig-awig makejang sektor non esensial tusing dados mabuka miwah dagang ajenganne patut mabuka kanti jam kutus peteng dogen.

In English:   It was very difficult with the Implementation of Emergency Community Activity Restrictions (PPKM) in Java and Bali.

In Indonesian:   Kebijakan Pemerintah seperti ini tidaklah efektif untuk mencegah adanya penyebaran virus Covid-19 ini apalagi ditambah dengan aturan semua sektor non esensial harus ditutup dan pedagang makanan harus buka sampai jam 8 malam hal ini menyebabkan masyarakat kesulitan mencari uang untuk memenuhi kebutuhan hidup.

In Balinese:   Apa buin yening peteng engsek keneh tiange sebilang ningehang berita di radio, ngancan makelo ngancan liu anake sane positif corona,ento ngaenang tiang jejeh yening pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem ia magae padidine lemah peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngendihang api mateges ngicalang peteng.

In English:   By lighting a fire, the darkness will disappear.

In Indonesian:   Tongkat membara ini kemudian dilempar-lemparkan di antara dua kelompok warga, yakni Jasri utara dan Jasri selatan.

In Balinese:   Tilem sane pinih peteng inggih punika Tilem Kapitu lan Kawulu, ring sawetara bulan Januari-Februari.

In English:   The opposite of tilem is full moon.

In Indonesian:   Kebalikan dari tilem adalah purnama.

In Balinese:   Sedek peteng, galang bulan luwung pesan, ia lantas nyemak jukung teken pancingne, ngalaut ia ngatengahang lakar mamancing.

In English:   Shortly thereafter, he felt something was tugging at his fishing rod.

In Indonesian:   Tidak lama kemudian, ia merasakan ada yang menarik-narik pancingnya.

In Balinese:   Keorahang sube peteng, sing ngidang pesu, lan sing ade tongos top up di dese.

In English:  

In Indonesian:   Namun, panggilan tersebut tidak saya angkat.
  1. BASAbali Software