How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Peteng

peteng

p)t%
  • dark en
  • night (Andap) en
  • same as Siwa Latri, the night before Tilem, the new Moon, of Sasih Kepitu, almost always in January en
  • gelap id
  • malam (Andap) id
Andap
peteng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
wengi
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, restoran niki sampun mabuka saking semeng kantos peteng.
[example 1]
Yes, this restaurant is open from breakfast until dinner time.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Gumine suba sanja tur ngancan wengi ditu lantas I Kerkuak ngajakin I Angsa mulih.

“Angsa jani suba meken peteng lan mai mulih, mani biin mai!” keto munyine I Kerkuak. “Mai nake jani mulih, mani buin mai!”

Majalan lantas I Angsa ngajak I Kerkuak mulih, nanging disubane I Angsa neked jumah, I Kerkuak malipetan kema ka tukad dangin desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manuk gagak ketah kaanggé pralambang peteng, piduka miwah pati.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Wantah limang diri ring wengi sane peteng punika Arya Dalem Tegehkori V (I Gusti Tegeh Tegal Kutha) ngluputang raga kasarengin olih permaisuri miwah makakalih putrannyané miwah sawitrannyané sané mawasta si Munang.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Nyabran semeng Ida makolem ring genah sane peteng dedet.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Raris wenten anak alit ngenahang sawane punika ring genah sane peteng dedet.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Daripada tiang ngoyong nyegogog jumah, adanan tiang madagang dini sabilang peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balap liar biasane ade ring jam 11 peteng kanti ngelemahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laut asapunika, makasami dados sipeng, peteng detdet jagat tigane.

In English:   The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).

In Indonesian:   Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.

In Balinese:   Solusi ring masalah punike, ane kapertame tiang nunas ring pemerintah baline mangde nyediang sirkuit sane becik kaanggen alit alite menunjang hobi, Sane kaping kalih titiang nunas majeng ring bapak polisi mangde tetep sayage ring jalan raya, lan ngelaksanayang patroli peteng tur menindak tegas alit alite sane ngelaksanayang balap liar ring jalan raya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli mara jumun lingsire baana nguskus kanti maka peteng buin makalemah kanti limang pesel nelahang saang masi tonden nyak gebuh pelase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang jani rikala peteng, Ida Sang Yogi Waikuntha ngidupang parapen utawi damar malengis nyuh di purane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas mejalan pulang kampung daerah mambal dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne nike,tiang nepukin jalan ane peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala peteng ia mangipi.

In English:   So, she refuses to clean up.

In Indonesian:   Suatu malam dia bermimpi.

In Balinese:   Kacerita gumine suba peteng, majalan I Cicing Gudig ka Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:   Semua makanan itu nikmat dan lezat.

In Balinese:   Konyang gae jemak tiang uli semeng kanti peteng setata semangat.

In English:  

In Indonesian:   Semua pekerjaan saat ambil mulai dari pagi hingga malam tetap semngat.

In Balinese:   Om swastyastu Sane kaping pertama ngiring i rage sareng sami ngaturan suksema majeng ring ida sang hyang widhi Wasa santukan Ida i rage sareng sami polih kerahayuan.sane mangkin tiang jagi nyritayang perkembangan teknologi sekadi mangkin sane sampun pesat,saking anak kelih ngantos alit alit e uning nganggen teknologi,apa buin sane mangkin para sisiane perlu hp anggen melajah online,para reramane masih harus waspada saking alit alit e sane mangkin riantukan internet para sisiane dados manja,sane mawinan sisiane nenten ngamolihan jawaban papalajahan sane wenten ring sekolah,para sisiane nenten Kayun ngerereh ring bukune mangda praktis dogen,apa buin sane mangkin sampun wenten game online sane mawinan alit alit e lemah ke peteng ngisyang hp dogen,akeh masih dampak negatifnyane, akeh berita berita sane wenten ring hp sane durung kebukti kebenarannyane,nika mawinan i rage harus dueg memilah informasi apang ten polih berita sane hoax utawi palsu apa buin sane mangkin akeh wenten penipuan-penipuan online nike mawinan i rage harus berhati hati lan waspada

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa ratu dibi uling semenga kati sanje kati peteng nu mase ujan, yen kene gen ujan tukade pasti lakar blabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring dinane peteng wenten kejadian sane ngerubah pola pikir tiang, ritatkala kewehne nyalanang hidup di tengah pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas libur jumah ento, tiang nu gelem, lemah peteng awak tiang kebus, magenepan sampun ajeng tiang cara yeh hanget, vitamin C, jak susu, nanging gelem tiang nika sing nyak hilang, lantas tiang ke dokter atehina teken bapak tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang peteng makere masare, setata ngetel yeh paningalan tiange ulian sebete kaliwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikale ogoh-ogoh puniki karyaninge dugas warsa 2022 sane sedeng marak covid-19 Filosofi ogoh-ogoh niki inggih punika nggegambarang sosok Bhuta sane manuansa peteng pinaka simbol antuk kesedihan utawi kesengsaraan miwah madue nenem tangan sane maiisi Bajra sane madue simbol keagamaan,Panggul kasimbol antuk kebudayaan, Suntikan madue simbol kesehatan, Cangkul madue simbol pertanian, Pancing madue simbol perikanan , sareng Lontar sane madue simbol antuk pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane peteng, ditu ngenah umah I Raksasa galang maglanaran, kasinarin antuk manik-manik ane masinar makenyornyor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun makasami nglelana lemah peteng kantos kababas ring guok madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pupulan surat punika raris kamurdanin Door Duisternis tot Licht “Saking Peteng Nuju Sunar”.

In English:   She was born in a “priyayi” or aristocratic Javanese family.

In Indonesian:   Buah pemikirannya menjadi revolusi bagi kaum perempuan di Jawa dan juga di daerah-daerah lain di Indonesia.

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Len suba sandikaon buin kejep dogen suba peteng sinah lakar tusing tepuk apa!” Uyang paling kone Pan Meri sada sedih merine tuara tepuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Sabilang peteng kaurukang masastra baan jero Dukuh.

In English:  

In Indonesian:   Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.

In Balinese:   Buin kejepne, gumine peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lemah peteng ia maselselan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lemah peteng ia maselselan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iluh sane jegeg sakadi bulan,

Ring peteng galang maglandaran, Sane nuntun arah bli majalan,

Apang prasida nempasin rintangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab mangda nenten lunga anake ring margine peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:   Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.

In Balinese:   Di dalung  masih wenten arus lalu lintas sane padat arah menuju canggu uling semangan ngatep peteng ten surut surut macet Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng ne tityang sampun dipersilahkan pulang teken Dokter ipun, nangin tityang harus beristirahat lan tusing banyak pikiran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasengsaran, sakadi bayangan peteng sane nyusup ring pantaraning kabecikan Bali, sampun dados meseh sane ngusak-asik panglimbak miwah kabecikan parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di gunung agung masih wenten arus lalu lintas sane padat arah menuju monang maning uling semangan ngatep peteng ten surut surut macet Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di cemagi masih wenten arus lalu lintas sane padat arah menuju canggu uling semangan ngatep peteng ten surut surut macet Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di denpasar masih wenten arus lalu lintas sane padat arah menuju cokrominito ke Ubung uling tengai utawi peteng macet Solusi:ngae jalur baru apang lebih memudahkan arus lalu lintas lebih lancar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keris mateges mangan, keris puniki karyanin titiang ring baligrafi mangda manah titiange landep sakadi keris mangda mawiguna ri wekasan pinaka sesuluh angga sarira ri kalaning gumine peteng.

In English:   The implied keris is sharp, I deliberately put this keris in the form of Baligraphy so that later my mind can be as sharp as a keris so that it can be useful in the future to explain the body and soul in the dark times of the world.

In Indonesian:   Keris tersirat tajam, keris ini sengaja saya tuangkan dalam bentuk Baligrafi agar nantinya pikiran saya dapat seperti setajam keris agar dapat berguna di masa depan untuk menerangkan jiwa dan raga di kala gelapnya dunia.

In Balinese:   Peteng dalu, ri kala krama Desa Cau aris sirep, nadak sara gumine mangmung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaluk peteng balawadya ane ngelah kawisesan pacang magegebug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubané makejang neked di jumah, sagét guminé suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda tekén kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lakar nyalanang winaya pingit. “Nyen nawang godogan ane magending nyabran peteng ento nyidang ajak magendu wirasa,” ucapne sinambi magaang adeng-adeng.

In English:  

In Indonesian:   Ia akan mencoba sebuah akal. “Siapa tahu kodok-kodok yang bernyanyi-nyanyi setiap malam itu bisa diajak bertukar pikiran,” desisnya sambil merayap perlahan-lahan.

In Balinese:   Rikala makarya miwah masekolah nyantos taler makarya wusan makarya semengan miwah peteng satata karasayang panes miwah kebus, asep saking TPA punika sekadi kabut ring kintamani sane ngawinang polusi udara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris benjangne semeton pacang ngerasayang rasa sane wenten ring Nyepi, genah nenten wenten internet, nenten wenten transportasi sane mamargi, taler Bali sane peteng dedet, genah puniki wantah galah semeton nyingakin bintang-bintang sane becik ring langit Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai mulih sanja lan peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring laksana kebijkan puniki, wenten kebijakan sane nenten efektif sekadi pemadaman lampu ring soang-soang desa nyaluk dina peteng lan kawentenan panyekatan ring jalan.

In English:  

In Indonesian:   Namun dalam pelaksanaannya, ada beberapa kebijakan yang menurut saya kurang efektif.

In Balinese:   Semengan gulem peteng detdet nyaputin gumine.

In English:  

In Indonesian:   Pagi ini cuaca nya mendung banget tapi aku harus pergi sama temen-temen untuk buat tugas sekolah.

In Balinese:   Tiang latihan uli pagi neked peteng, sareng perjuangan titiang latihan 2 wai akhirne tiang bisa ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toko-toko kawatesin mabuka ngantos jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kawatesin kantos jam 8 sinah rakyat cenike pamekas ane gegaene ngawit lingsir sanja kantos peteng marasa tusing maan keadilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane kawatesin makarya lan madagang tuah kantos jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane nyansan keweh rakyat cenik ngandelang hasil harian ane galahne makarya wiadin madagang uling lingsir sanja kantos peteng, cara dagang nasi jinggo, dagang nasi kuning, dagang gorengan, dagang nasi goreng, dagang lalapan, dagang terang bulan, dagang canang, dagang sate lontong rombong, muah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jam 8 peteng, polisi jak pamong praja ne sayaga ngebubarang warga sane matumbasan lan makumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi peteng, pare truna ne jagi pacang ngaryanin ogoh ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lomba festival budaya puput sawetare jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lomba festival budaya puput sawetare jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, uli semengan kanti peteng jumah dogén ngoyong suba cara siap kurungan, bayu gedé, munyiné samah, nanging tuah dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng di daerah tiang ujan bales misi krebek, uling jam 8 peteng kati jam 4 semengan ujan sing nget nget, pas jam 6:30 tiang menjalan masuk liwat jalan gatot subroto,tiang mekejenga ningal yeh gede di sisin kiri jalan nganteg sisin kanan jalan, tegeh yeh ne kati ajengkal, pas liwat jalan te tiang ngasanin care menek jetski ane di pasih, harapan tiang pang kedas jembrana ne sareng tanaman tanaman sane wenten ring jembrana ne di lestarikan dan liunin pang yeh uli ujan keserep teken tanaman sane ketanem, yeh ne dados mekuang karna jembrana ne kedas teken akeh wenten tanaman sane nyerep yeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman sakadi mangkin ane paling utama nike melajah, melajah tusing mengenal waktu biar semeng, tengai lan peteng harus inget teken melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas mejalan pulang kampung daerah mambal dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne nike,tiang nepukin jalan ane peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen peteng mulih uli megae , masuk , mlali lan ane lenan tusing sken ngenah margane ane usak to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala sunar punika bah, gumine peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilnyané kebijakan sané mawasta PPKM darurat Jawa-Bali sané akéh ngundang kontroversi utamanyané ring para anak sané madolan rikala peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dijalan-jalan anak madagang kena penertiban, dagangan ada kausak tur kejuang, tusing dadi mabukak ngliwat teken jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub pinaka “Pulau Dewata” sane madue siu pura, antuk peteng kaaptiang pura sane wenten ring Bali sayan kasor mangda pura sane rusak prasida kabecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring daerah punika kekurangan lampu jalan ane ngae jalane peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris benjangne semeton pacang ngerasayang rasa sane wenten ring Nyepi, genah nenten wenten internet, nenten wenten transportasi sane mamargi, taler Bali sane peteng dedet, genah puniki wantah galah semeton nyingakin bintang-bintang sane becik ring langit Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi peteng tiang nyingakin ring sosial media wenten bule gagal surfing, sawireh luhune liu pesan di pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi peteng tiang nyingakin ring sosial media wenten bule gagal surfing, sawireh luhune liu pesan di pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng tiang mukak hp kal ngalih instagram, jek kejut bayun tiange nepukin bule sane dueg sajan mebasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane makejang neked di jumah, saget gumine suba peteng, tusing buin maan magerengan apa buin macanda teken kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Sementara itu, sang istri yang diam di rumah disibukkan dengan pekerjaan rumah.

In Balinese:   Latihan niki mulai ngawit uling jam pitu anteg jam dase peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi peteng dugas tiang ngalih berita ring internet tiang nyingakin orti indik Gubernur Bali Bapak I Wayan Koster ane dot ngangkat arak bali dadi minuman kelas internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohne punika Ngematiang lampu PLK pas jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini membuat masyarakat sangat geram terutama yang berkerja hingga hingga malam dan bagi mereka sangat membahayakan.

In Balinese:   Singkerase sampun 2 tahun tusing ngelaksanayang pawai ogoh ogoh sebilang ngerupuk karane pandemi covid 19 ring indonesia sampun ngeluas neket dibali.liu upakare sane gedegede mepakso buungin karane pandemi niki,termasuk ne hari raye pengrupukan sehari setonden nyepi nike di tiadakan,liu truna truni sane protes ke klian apang laksanakan ne pawai ogoh ogoh niki nanging klian bendese sampun nuunin surat kepeutusa\n di tiadakan ne pengrupukan mangde nuunin kasus ne keno covid niki,titiang sebagai truna truni milu mase kecewa niki karane di tiadakan ne pengrupukan niki,mase dalam hati “yen tenade pengrupukan hariraya nyepi niki jeg kuang asan”sambat tiange dalem hati,nanging sampun 2 tahun niki berlalu hatin tiang jak truna tyruni sebanjar liang asan karane klian bendesa maktayang surat uli gubernur ne isine di laksanayang buin upakare pengrupukan niki karane sampun dirasa pandemi niki sampun ilang,titiang teken truna truni ne lenan langsung semanget ngae ogoh ogoh,gotong royong lemah peteng ngaenin ogoh ogoh apang bagus pas rikale pengarakan nike,melatih teken timpal timpal lemah peteng mecande,mecerite di bale banjar mekedek mekemyem karane upakare pengrupukan nike sampun dados di laksanakan.titaing harap alit alit jani nyidang ngelestariang budaya ogoh ogoh nike neket ke genearasi selanjutnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dibi peteng tiang mireng orti ring TVne, ngenenin indik milihin lan ngolah leluu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani yen tiang suba dilantik dadi pemimpin, jalan-jalan dini lakar pasangin tiang penerangan ane luung apang galang yen gumine suba nyaluk peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali mategul baan sepi apang ngidang melah baan ningalin rikala petengè teka lan apang ngidang magehang kupingè ningehang rikalanè sepi sipeng tusing ada anè makrisikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja wantah ekonomi dogen ane mati, sabilang peteng lampu jalanne masi milu matiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing semeng sing peteng keto geen gae ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina, ada masi anak ane tusing nyidang ngalih gae cara dagang nasi jingo ane biasane lais jam 12 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang, PPKM ento tusing ada hubungane ajak lemah peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane, dados medagang ngantos peteng nanging restoran utawi rumah makan patut ngametuang awig – awig mangda ajengan kabakta budal utawi take away.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud mavaksin, ngawit buin kramané mukak usaha, madagang, ngalih gaé, toko-toko mabukak kanti peteng, angkringan mabukak uli sanja kanti das lemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hotel tur villa maka tongos mareren ri kala peteng di Jimbaran masih liu ane tusing misi turis, anak ane magae ditu sahasa ngoyong dogen sabilang magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh punika marupa karya seni patung ring kebudayaan bali sane sakadi parilaksana bhuta kala.Pelaksanaanyane peteng sadurung nyepi inggih punika pangrupukan nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba sanja utawi peteng, jeg suung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang lewat jalan Nike tiang nepukin jalan ane peteng dedet.krana jalan nika bedik ne penerangan jalan ane ngae jalanan ne peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas peteng di pengrupukane, anake samian mesu ka rurunge mebalih ogoh-ogoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng dedet karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan pemerintah puniki nenten efektif anggen mencegah kawentenan penyebaran virus Covid-19 puniki, apabuin misi awig-awig makejang sektor non esensial tusing dados mabuka miwah dagang ajenganne patut mabuka kanti jam kutus peteng dogen.

In English:   It was very difficult with the Implementation of Emergency Community Activity Restrictions (PPKM) in Java and Bali.

In Indonesian:   Kebijakan Pemerintah seperti ini tidaklah efektif untuk mencegah adanya penyebaran virus Covid-19 ini apalagi ditambah dengan aturan semua sektor non esensial harus ditutup dan pedagang makanan harus buka sampai jam 8 malam hal ini menyebabkan masyarakat kesulitan mencari uang untuk memenuhi kebutuhan hidup.

In Balinese:   Di jalan - jalan anaké madagang kena penertiban,dagangané ada kausak tur kajuang koné tusing dadi mabukak ngliwat teken jam 8 peteng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani Tusing Care Pidan Sai-sai tiang ningalin anak cenik Jani tusing nu meplalianan dirurunge, di carike, ditukade nanging jani lemah peteng ane gisi e tuah hp Uli kepit peningalane suba nyemak hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina redite gumine peteng dedet mecihna lakar hujan bales.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software