Panjak

p Zéÿ k/
  • ordinary citizen (Mider) (Noun)
  • slave (Mider) (Noun)
Andap
panjak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
wadua
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang wantah panjak saking Klungkung
I am an ordinary citizen from Klungkung

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Uduh Hyang Widhi, icèn panjak iratu kagalangan manah, mangda Covidè gelis punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa tusing cocok dadi panjak.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang waktu menahan perut lapar.

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasa seksek tangkah idane ngatonang, marewat-rawat panjak idane nemu kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, kacerita jani ada Sang Prabu ane demen nyakitin panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabu Suliawana nitahang panjak idane ngejuk kedis Geruda ane ngrebeda.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suliawana memerintahkan rakyatnya menangkap burung Garuda yang mengganggu pertanian.

In Balinese:   Panjak Puri Kertha Bumine lantas ngepungin tur ngejuk I Geruda liglig.

In English:  

In Indonesian:   Rakyat Puri Kertha Bumi bersorak gembira karena beerhasil menangkap burung garuda yang telah meresahkan warga.

In Balinese:   Sasukat ngelah panjak, I Kidang setata nyumbungang tandukne ane lanying tur awakne galing.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.

In English:  

In Indonesian:   Dia mengaku-ngaku sebagai Raja Agung Sejagat.

In Balinese:   Prabu Jayawikrama ane madeg nata di Puri Badrasakarana kasenengin olih panjak idane, pamekasnyane para pamacul.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Kisah-Kisah Tantri Made Taro

In Balinese:   Panjak ane sregep gong tusing ngrerenang ngedig gong lan kendang apang macegur.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bersembunyi di tengah semak-semak yang lebat, lalu menyusup ke wilayah yang lebih jauh.

In Balinese:   Makami panjak ring Puru Winduraja patuh tur manut ring pararem puri.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh rakyat kerajaan Winduraja patuh dan setia kepada raja.

In Balinese:   Sepetilar dane Ki Lampor kepaica panjak satak diri (200) sane mawasta Pasek Batulepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat Bali lupa menginstropeksi diri dan merasa paling benar.

In Balinese:   Tusing pilih kasih tekening panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabha Parwa wantah bukti sejarah indike Hyang Widhi sane satata rauh rumaksa yening wenten panjak Ida sane dados janma jenek subhakti ring Ida.

In English:   Sabha Parwa is historical evidence that God is always present for anyone who surrenders to Him and becomes His faithful devotees.

In Indonesian:   Sabha Parwa adalah bukti sejarah bahwa Tuhan senantiasa hadir bagi siapa pun yang menyerahkan diri kepada-Nya dan menjadi penyembah-Nya yang setia.

In Balinese:   Apake cai ane nyerihang panjak gelahe I Gajah?”

In English:  

In Indonesian:   Dia adalah pemburu pemberani dan sudah banyak membunuh harimau.”

In Balinese:   Sing ngelah tika, sing ngelah panguna dika cai dadi panjak, bangun, bangun, bangun!”

In English:  

In Indonesian:   Binatang buas dengan kuku dan taring tajam itu juga mengalahkan binatang besar seperti gajah.

In Balinese:   Ia pules boya sangkaning tusing nawang tika, tusing nawang sesanan panjak tekening gusti.

In English:  

In Indonesian:   Dia adalah pemburu pemberani dan sudah banyak membunuh harimau.”

In Balinese:   Sasampun Dalem Kresna Kepakisan madeg natha ring Samplangan, wenten biota saking panjak Bali Agane.

In English:   Gajah Mada comes to Bali to assist the newly installed king.

In Indonesian:   Blangbangan kalah.