How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Panjak

panjak

p Zéÿ k/
  • slave (Mider) (Noun) en
  • ordinary citizen (Mider) (Noun) en
  • rakyat biasa ; digunakan untuk merendahkan diri sebagai rakyat ketika berbicara dengan pemimpinnya (Mider) (Noun) id
Andap
panjak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
wadua
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang wantah panjak saking Klungkung
I am an ordinary citizen from Klungkung

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kekalahan miwah kapademang Ngurah Kalianget miwah ngrebut sakancan arta brana, yadian punika marupa mas, permata miwah makasami kramannyané, rumasuk panjak, pangiring truna-truni miwah anak istri alit kantos sané kantun nyusu kaambil dados tawanan ring Puri Sukasada.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Ri sampune rauh irika Sang Prabu I Gusti Made Agung Mangui, maka samian panjak idane sane lanang-lanang wenten dasa diri punika, digelis ngrasayang rasa jejeh tur ajerih pisan.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Panjak anyar rauh saking Gunung Batur”, Dane raris nartayang indik kawentenan danene ngawit saking wau lekad kantos rauh mangkin.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Sakemaon kekantenang paneraga iraga sane kadasarin panegara hukum dereng polih tur kebaos dados panegara sane mrasidayang ngawentenang awig sane wicaksana pinih arepnyane ring panjak kasta sudra utawi sor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   para semeton yowanane lan ida dane sareng sami yen cutetang titiang daging pidartan titiang iwawu inggih punika, panegara iraga sane kadasarin panegara hukum nenten mrasidayang polih tur kebaos dados panegara sane ngawentenang awig sane wicaksana ring panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe sane becik sekadi mangkin, titiang pacang ngaturang pidarta sane mamurda "Awig sane nenten wicaksana antuk panjak kasta sudra"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, I Gede Pasek ngancan kelih, kasenengin antuk panjak ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Anak itu diberi nama I Gede Pasekan.

In Balinese:   Dane maraga darma tutur dana teken panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uduh Hyang Widhi, icèn panjak iratu kagalangan manah, mangda Covidè gelis punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marasa tusing cocok dadi panjak.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang waktu menahan perut lapar.

In Balinese:   Panjak e buka abumi, buka a ibu pertiwi suba kenen covid- 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadirasa ngundukang basah layah tusing nyidang, apabuin ngitungang panjak.

In English:  

In Indonesian:   Salah bertutur dan bertingkah laku maka akan ditentang oleh rakyatnya.

“Maafkan hamba paduka, hamba tidak mengambil hadiah sayembara, hamba mohon diri.”

I Cupak bangun dan berlalu dari ruang pertemuan istana.

In Balinese:   Kimud kenehne nepukin panjak Puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karitayang sanè mangkin Sang Rahwana ngeka daya Sang Rama antuk Kijang Emas lan ngambil rabin Ida Sang Rama inggih punika Dewi Sita jagi keanggèn rabi olih Sang Rahwana, puniki taler sange ngawinang perang ring Alengka dadosnyanè akèh panjak Sang Rahwana sanè kaon krana perang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, sadurung pariindikan kabrebehan gumine niki durung tuntas, kawentenan irage dados panjak Ida Sang Hyang Widi sane kaicenin idep sareng Ida, patut mautsahe ring jagate puniki mangde praside ngicenin kahuripan sareng kulawargene tur tetep mresidayang ngemargiang sakancan polah-palih pemargi upekara sane patut kemargiang sajeroning dados panjak deriki ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasa seksek tangkah idane ngatonang, marewat-rawat panjak idane nemu kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sugriwa nitahang panjak wanara ngalihin Dewi Sita mider jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak wanara kamanggalanin olih Hanoman, Anggada, Nila, lan Jembawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak Idane yadin para menaka makejang sing pesan ada nyidaang, wireh raksasane ento sakti tur bisa maya-maya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telah panjak ida malaib pati lebang-lebangin, asing bakatanga baan raksasane, ento matianga amaha, cereta getihne, bareng dadua, bareng telu, patpat, adasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak Idane yadin para menaka makejang sing pesan ada nyidaang, wireh raksasane ento sakti tur bisa maya-maya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, kacerita jani ada Sang Prabu ane demen nyakitin panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pinanggal 17 agustus, panjak republik Indonesia jagi nyanggra rahina kemerdekaan.

In English:   On August 17, the Indonesian people celebrate independence day.

In Indonesian:   Tanggal 17 Agustus, rakyat Indonesia merayakan hari kemerdekaan.

In Balinese:   Napike Calon pemimpin nenten merase engsek nyingakin panjak druene ngerereh pangupajiwa memargi ring margi sane benyah?

In English:   On a rocking bridge to pass east to west over rivers and seas?

In Indonesian:   Di Jembatan goyang untuk lewat ke timur kebarat melewati sungai dan laut?

In Balinese:   Titiang nunas majeng ring pemerintah kabupaten Tabanan antuk berkordinasi antuk menin jalan ane usak ento ulian sokbreker motor tiange Enggal usak mangde panjak sane mengendarai motor lan mobil mangde Slamet kenak Rahayu ring Margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upacara pawiwahan punika, I Jayaprana kairing olih panjak ring Dsa Kalianget, lunga ka jeroan Jero Bendesa santukan mamadik Layonsari nganggen sarana upacara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabu Suliawana nitahang panjak idane ngejuk kedis Geruda ane ngrebeda.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suliawana memerintahkan rakyatnya menangkap burung Garuda yang mengganggu pertanian.

In Balinese:   Panjak Puri Kertha Bumine lantas ngepungin tur ngejuk I Geruda liglig.

In English:  

In Indonesian:   Rakyat Puri Kertha Bumi bersorak gembira karena beerhasil menangkap burung garuda yang telah meresahkan warga.

In Balinese:   Sasukat ngelah panjak, I Kidang setata nyumbungang tandukne ane lanying tur awakne galing.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Sampunapi parilaksana dados nata sane sampun sepatutnyne neduhang Atin i Panjak , nuntun i Panjak ngerereh sane kebawos kasukertaan nenten kirangan pangan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala Waringin Sungsang inggih punika silih sinunggil panjak i gede mas mecaling, marupa Sang Kala Waringin Sungsang sane menyeramkan antuk taring sane dawa lan goba sane aeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabu Jayawikrama ane madeg nata di Puri Badrasakarana kasenengin olih panjak idane, pamekasnyane para pamacul.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Kisah-Kisah Tantri Made Taro

In Balinese:   Makami panjak ring Puru Winduraja patuh tur manut ring pararem puri.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh rakyat kerajaan Winduraja patuh dan setia kepada raja.

In Balinese:   Panjak ane sregep gong tusing ngrerenang ngedig gong lan kendang apang macegur.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bersembunyi di tengah semak-semak yang lebat, lalu menyusup ke wilayah yang lebih jauh.

In Balinese:   Agama punika keyakinan lan kepercayaan sane ke anut oleh panjak di yakini lan di percaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sungsut manah Ida Sang Prabu riantukan akeh panjak idane ngemasin mati sangkaning kasaktian Ki Balian Batur lan sisian-sisianne. “Ih Ki Balian Batur, cangkah cumangkah cai di panegeran gelahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak gelah ajak makejang, lan rejek Ki Balian Batur, matiang kayang kulawargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak di jagat Beraban kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ki Bendesa ngungingayang panjak Beraban keni grubug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane kerauhan biasane panjak ida betara ane encegan, nanging jani liu anak ane kerauhan milu milu, dot dadi pusat perhatian pang ngenah keren padahal tengal, milu ngiggel kaik kaik padahal sujantine nak sing ade engkn.

In English:  

In Indonesian:   Orang yang kerasukan ini biasanya adalah bisa dibilang pengikut dari sesuunan atau Ida Batara yang dirasuki oleh energi, tapi sekarang di Bali banyak ada orang yang pura-pura kerasukan agar mereka menjadi pusat perhatian dan terlihat keren padahal sebenarnya sangat konyol, mereka ikut berteriak-teriak menari-nari padahal sebenarnya mereka tidak apa-apa.

In Balinese:   Sepetilar dane Ki Lampor kepaica panjak satak diri (200) sane mawasta Pasek Batulepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga pinaka panjak Ida Bhatara anak sujatine tusing nawang apa-apa indik jagate ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sakadi tan precaya, yadiastun wantah masanjata keris tur kairing antuk panjak sane nenten akeh, Cokorda Denpasar magehang kayun ngamargiang perang panelas “puputan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah'e sampun prasida ngewangun sekancan fasilitas miwah sarana anggen para panjak baline sane tangkil merika, dados iraga sane tangkil tan prasida miara tur nyaga fasilitasnyane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aduh déwa ratu, panjaké suba inguh ngenehang isin basang, buin maimbuh ningehang orta serem - serem ané ngaénang sayan inguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida masabda di ajeng palinggih Prajapatine, “Yen makejang panjak tiange ambil Embok, nyen mani puan lakar ngaturin embok canang tuh ?”.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat Bali lupa menginstropeksi diri dan merasa paling benar.

In Balinese:   Pastika panjak pacang sengsara taler ngawetuang angganipun.

In English:   what does it mean to be a real king?

In Indonesian:   Yang penting, apa yang menjadi kebutuhan nafsunya terpenuhi.

In Balinese:   Ring aab mangkin, akeh para pamarintah sane lobha miwah egois nenten nyingakin sapunapi panjak utawi rakyate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Wiryadana ngaji apang ada puri apalebah muah panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing pilih kasih tekening panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat i dewek jani suba madan sugih gati, nanging tusing ngisi panjak.

In English:   If I am an Arch Bishop, I will be happy with so much money and so many followers.” As she finished murmuring, the old woman from before appeared. “Very Well, merchant, your wish shall be granted.” Said the old woman, and then she vanished like before.

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut lontar Siwa Tattwa Purana Di Tilem Kasanga Dewa Siwa mayoga, ento ngranayang panjaké makejang di gumine patut nglaksanaang upacara tawur.

In English:   Nyepi day is the first day of the new Saka year.

In Indonesian:   Hari Nyepi adalah hari pertama di tahun baru Saka.

In Balinese:   Punika ngawinang Ida Pedanda Abiansemal kaiirng olih pepatih miwah panjak ida mapeed rauh ka Nusa Penida makatetujon jagi nyingakin kasujatian tetiga tapel sakti ring Pura Dalem Nusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjak Sang Prabu Singa watek asu alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sesuhunan sweca teken panjak ane sadarana, polos, jujur, lan olas asih paturu nyama.”

In English:  

In Indonesian:   Besok kita semai, kemudian kita tanam di kebun.

In Balinese:   Sapunapi parilaksana dados nata ratu sampun sepatutnyane ngambel i panjak mangda mangguhin sane kabawos kasukertaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang maboros Ida kairing antuk juru boros muah panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panjaké makejang liang, setata maan nunas surudan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sapanéwatan Ida Anaké Agung, kasub pesan kasaktian I Raréangoné, lantas I Raréangon kadegang agung baan panjaké.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabha Parwa wantah bukti sejarah indike Hyang Widhi sane satata rauh rumaksa yening wenten panjak Ida sane dados janma jenek subhakti ring Ida.

In English:   Sabha Parwa is historical evidence that God is always present for anyone who surrenders to Him and becomes His faithful devotees.

In Indonesian:   Mahabharata ditulis oleh Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa, maharsi terbesar dan yang paling dihormati oleh seluruh umat Hindu.

In Balinese:   Kacerita Ida lunga lakar maboros ka Alas Lebak Tawa tepi siring jagat idane, kairing ban wateking Tandamantri, Baudanda, muah panjak idane makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake cai ane nyerihang panjak gelahe I Gajah?”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Sing ngelah tika, sing ngelah panguna dika cai dadi panjak, bangun, bangun, bangun!”

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu!”

In Balinese:   Ia pules boya sangkaning tusing nawang tika, tusing nawang sesanan panjak tekening gusti.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Gelisin satua, pamutuse Sang Kadru lan Sang Winata jaga matoh-tohan, sapasira sane kaon kawidi dados panjak ring sang jayanti.Paitunganne sampun cumpu, galahe benjang kudane punika pacang karereh mangda mabukti sira sane iwang.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita, pada akhirnya Sang Kadru dan Sang Winata akan saling bertaruh, siapapun yang kalah ditugaskan menjadi budak dari yang menang.

In Balinese:   Ida anake agung kasub kasumbung urati ring panjak.

In English:  

In Indonesian:   Sang raja sangat terkenal, perhatian kepada rakyatnya.

In Balinese:   Iya muduhang panjak apa muduhang arta ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Ramayana, Vasuki taler kasengguh pinaka panjak satia saking Sang Hyang Siwa sané ngiterang ring kanta.

In English:   They marry and have a son named Iravan.

In Indonesian:   Setelah pertarungan itu, Kaliya diberikan jejak kaki sebagai perlindungan dari Garuda, musuh alami para naga.

In Balinese:   saking sisi lanang nenten setuju santukan ipun nenten kayun sentanannyane makurenan sareng anak waras nenten pateh ring ipun santukan minab sampun tradisi waras turun-temurun saking kulawargannyane, miwah reramannyane saking sisi istri nenten nglugrain dane makurenan sareng Ida bagus santukan reramannyane jejeh yening pianakne dados panjak olih kulawargannyane , santukan pianaknyane nenten ngajiang semeton-semetonnyane saking kasta ipune.Minab pikobet indik ngajiang anak waras madue kasta waras agengan ring iraga, ring bali sampun dados tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kema dauhin panjak gelahe makejang, patih, tandamantri, parawira apang siaga buin mani semengan bakal ngrejek I Lalumbang.” Buin maninne, pasemengan pesan mara galang kangin suba pada sregep panjake sarwa senjata luire keris, tumbak, klewang lakar ngrejek Ida Mpu Lalumbang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun Dalem Kresna Kepakisan madeg natha ring Samplangan, wenten biota saking panjak Bali Agane.

In English:   Gajah Mada comes to Bali to assist the newly installed king.

In Indonesian:   Blangbangan kalah.

In Balinese:   virus Niki sampun 1 tahun lebih sampun ngeniang panjak ida bhatara ring Gumi puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga wajib antuk ngelaksanayang pinaka panjak republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pinanggal 17 agustus, panjak republik Indonesia jagi ngerayain rahina kemerahan tur ring rahina punika biasanyanne akeh sane ngelaksanayang acara sane masinambung sareng rahina kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian: